"Отрава" - читать интересную книгу автора (Макбейн Эд)Глава 8Завтра? Нет, это необходимо решить немедленно, он должен пойти и поговорить с ней о Мэри Энн Холлис, чей словесный портрет полностью совпадал с ее обликом. Мэри Энн Холлис, задержанной семь лет назад по статье 43-02, проститутке, чьим сутенером был Джозеф Сиарт — не очень-то отличается от Джесси Стюарта. Ну почему у преступников совсем нет фантазии? Надо поговорить с ней прямо сейчас и получить ответы на кое-какие вопросы. Когда он подъехал к дому на Харборсайд Лейн, было уже начало десятого. Теплый весенний день сменился довольно прохладным вечером, и, подходя к дому, он поднял воротник пальто. На звонок никто не ответил. Он снова позвонил. «О, лапочка, я бы с удовольствием, но у меня весь день забит». И ночь тоже? Он с остервенением жал на кнопку звонка, однако никто не отвечал. «Хорошо, — подумал он. — Времени у меня полно. А может быть, и нет. Может быть, время играет против меня и Мэрилин Холлис?» Он сам не понимал, почему он, собственно, беспокоится о ней. Он прошел к своей машине, стоящей на противоположной стороне, открыл ее и сгорбился на переднем сиденье, наблюдая за входом в дом номер 1211. Без десяти десять к дому подъехало такси. Оттуда вышла Мэрилин, в том же костюме, что и утром, лишь сверху наброшен легкий плащ. Она заплатила шоферу и направилась к входной двери, шаря в сумке в поисках ключей. Уиллис выскочил из машины, сильно хлопнув дверцей. Она тут же обернулась: — Привет, привет, какой сюрприз! — Ага, — сказал он, направляясь в ее сторону. Она поцеловала его в щеку. — Ты пришел рано. — Да почти на двенадцать часов раньше. — Ну все равно заходи. — Давай, лучше пройдемся, — предложил он. — Холодновато для прогулок, — улыбнулась она. — Ничего, подышим свежим воздухом. — Он внимательно разглядывал ее лицо, пытаясь что-то прочитать в ее глазах при свете уличного фонаря. — Ладно, — Мэрилин взяла его под руку, и они пошли в сторону реки. Этот город с пренебрежением относился к реке, омывающей его северную часть. Прямо вдоль берега шла автострада, так что для прогулочной дорожки не оставалось места. Нет, это не река влюбленных, хотя сегодня здесь был не вчерашний влюбленный, а просто полицейский, выполняющий свою работу. «Мне гораздо больше нравится, когда ты не просто полицейский, выполняющий свою работу». Еще бы, подумал он. Когда они вошли в небольшой сквер напротив ее дома, со стороны реки подул свежий ветер, и она сильно вцепилась в его руку. Да, девушка, теперь тебе надо держаться покрепче! — Кто такой Джозеф Сиарт? — спросил он. Прямо в солнечное сплетение. Она ответила не сразу. Но рука не дрогнула, выражение лица не изменилось. Очень спокойное выражение. — Старый знакомый. — И чем он занимается? — Зачем спрашивать, если ты и так все знаешь. — Он сутенер, да? — Когда я его знала, он был сутенером. Я не видела его по крайней мере лет шесть. — Думаю, даже семь, — сказал Уиллис. — С того самого момента, как он заплатил штраф за проститутку по имени Мэри Энн Холлис. — Ну и что? Я же говорила тебе, что делала в своей жизни ужасные вещи. — Ты также говорила, что тебе это нравилось. — Да, мне было очень весело, ты это хотел услышать? Так вот, значит, чем занимаются друзья? — она покачала головой, в голосе ее звучала ужасная обида, — этакая несчастная обманутая детка. — Проверяют прошлое? — Именно этим и занимаются полицейские. — Вчера ночью ты был совсем другой. — Но сегодня вечером я полицейский. Значит, ты под этим именем жила в Хьюстоне? Там, где ловила клиентов? — Это мое настоящее имя, — сказала она. — Мэри Энн Холлис. — Да, Мэри Энн Холлис. Я изменила его на Мэрилин, когда переехала сюда, на восток. — Почему? Разве тебя разыскивают в Хьюстоне? — Нет, конечно! — ответила она. И это было правдой. Колворти говорил ему, что после того задержания они больше о ней не слышали. — А Джесси Стюарт существует на свете? — Нет. — Нет никакого отчима-миллионера? — Нет. — Так кто же платит за этот райский уголок на той стороне улицы? — Я сама. Она по-прежнему держала его под руку. Он был удивлен, что она не отпускала его. Так рука об руку они шли по парку, как пара любовников, каковыми, в техническом смысле этого слова, и являлись. Случайный прохожий мог бы подумать, что они решают вопросы своей будущей жизни. А они говорили о прошлом — и о возможном завершении настоящего. — И откуда у тебя такие деньги? — спрашивал он. — Я их заработала. — Проституцией? — Это нелегкий труд, можешь мне поверить. — Но дом стоит по крайней мере мил... — Семьсот пятьдесят, — подсказала она. — Пусть так. И ты хочешь сказать мне, что заработала эти деньги, лежа на спине. — Чаще — стоя на коленях. — Должно быть, работала круглые сутки? — Я много лет этим занималась. — И Сиарт позволял тебе брать эти деньги себе? — После того случая я порвала с ним отношения. — И он тебя отпустил? Кому ты рассказываешь? — Он меня не отпустил, я просто убежала. Прямо до Буэнос-Айреса. — Где и заработала семьсот пятьдесят... — Даже больше. В Аргентине полно богачей. Я работала без крыши. Все деньги, каждый цент, я оставляла себе. — А тебя не разыскивают за что-нибудь в Аргентине? — вдруг спросил он. — Меня никто нигде не разыскивает! Что с тобой сегодня? — Так почему же ты сменила имя? — И из-за этого меня теперь надо считать сбежавшей преступницей? Что особенного в том, что я изменила имя? Может быть, просто поняла, что хватит? Порвала с прошлым, приехала сюда и начала новую жизнь... — Ты продолжаешь заниматься проституцией? — Я же говорю, нет. — Нет, ты мне этого не говорила! — Я сказала, что начала новую жизнь, разве нет? По-моему, это не подразумевает проституцию. Теперь они ссорились. Как настоящие влюбленные. — А разве этот ворюга Микки не был твоим клиентом? — Да просто одна моя подруга попросила меня... — А все эти мужчины на твоем автоответчике? — Просто знакомые, случайные знакомые. — Это и значит — клиенты. — Ничего это не значит, засранец чертов! — закричала она. — Ничего себе выраженьице для приличной женщины. — Я приличная женщина! — воскликнула она. — Если ты не занимаешься проституцией, на что же ты живешь? — Я уехала из Буэнос-Айреса с двумя миллионами долларов. — О, ты работала даже больше, чем я предполагал. — Гораздо, — сердито сказала она. — Я хорошо работала, у меня и сейчас неплохо выходит. — Она помолчала, затем добавила тихонько: — Ты и сам знаешь. — Но не в профессиональном плане, да? — Ну сколько же раз можно повторять одно и то же?! — Столько, сколько мне надо. — Я больше не занимаюсь проституцией, — тяжело вздохнула она. — То, что осталось после покупки дома, я вложила в ценные бумаги. Моего брокера зовут... — Я знаю. Хэдли Филдс с Мерилл Линч. — Да. Некоторое время они шли молча. — Зачем ты лгала мне? — наконец спросил он. — А зачем ты стал вынюхивать? — Зачем ты, черт подери, мне лгала? — повторил он и стряхнул со своей руки ее ладонь. Потом остановился и, повернувшись к ней, схватил ее за плечи. — Зачем? — Потому что была уверена, что ты сбежишь, как только узнаешь правду. Вот как ты собираешься сбежать сейчас. — И почему это для тебя так важно? — Да важно. Очень важно. — Почему? — А ты как думаешь? — спросила она. Он отпустил ее. Его плечи сгорбились. Внезапно он почувствовал себя очень маленьким. — Не знаю... я не знаю, что думать, — бормотал он. — Нам обязательно обсуждать это здесь, на ветру? — Она подошла к нему ближе. — Хэл... Пойдем ко мне. — Его била дрожь. Он знал, что ветер с реки здесь ни при чем. — Хэл! Ну пожалуйста. Пойдем ко мне. Я буду любить тебя. Пожалуйста. — Только никогда больше не лги мне, — попросил он. — Обещаю. — Она коснулась рукой его лица. Нежно поцеловала прямо в губы. — А теперь пойдем. Она снова взяла его под руку и повела из парка, через улицу прямо в свой дом. На следующее утро Карелла явился к Нелсону Райли и застал художника за работой. Казалось, Райли был крайне недоволен столь ранним визитом. — По пятницам я заканчиваю недельную работу, — сообщил он. — Стараюсь сделать как можно больше, все подготовить к понедельнику. Надо было сначала позвонить. Перед Кареллой стоял огромный рыжеволосый детина с зелеными, гневно сверкающими глазами, испачканными краской мосластыми руками, в одной из которых была зажата наподобие сабли большая кисть. — Ради Бога, извините, — сказал Карелла. — Но мне бы хотелось задать вам еще несколько вопросов. — А где второй коп? Тот, маленький? По крайней мере у него хватало такта сначала позвонить. Вы, очевидно, считаете, что художники сидят и ждут, пока на них снизойдет вдохновение, чтобы начать работу. Я — рабочая лошадка, такая же, как и вы. — Я все понимаю, — извиняющимся тоном произнес Карелла. — Разница только в том, что я занимаюсь убийствами. Он не стал уточнять, что занимается двумя убийствами. Для того он и пришел сюда, чтобы узнать, что именно Райли знает о втором преступлении. — Мне наплевать, над чем вы там работаете, — ворчал Райли, — А я работаю над полотном три на четыре, и у меня уже ноги подкашиваются! Вы думаете, трудно только убийство расследовать? Пойдите посмотрите на эту тетку у стены! Карелла взглянул на «эту тетку», которая была никакой не теткой, а склоном покрытой снегом горы, по которому скользили лыжники. — Вы чувствуете, что идет снег? — спросил Райли. — Нет, — честно признался Карелла. — Вот и я тоже. А хочу, чтобы шел снег. Но каждый раз, когда я добавляю белый, теряется цвет. Яркие костюмы лыжников, этот алый и ярко-зеленый на флажках на той хижине, насыщенно-коричневая окраска кресел подъемника — видите эти сильные, чистые краски? Я люблю цвет. Но мне каждый раз приходится все переделывать, потому что белый приглушает все остальные цвета. Если я не сумею создать впечатление падающего снега сегодня, то всю неделю буду беситься. И какое мне дело до вашего убийства? И вообще, я уже рассказал все, что знал, другому копу. — Мистер Райли, — спокойно заметил Карелла, — если вы не нарисуете этот снег, то всего-навсего будете беситься все выходные, если же мы не расколем свой орешек, то кто-то избежит наказания за преступление, и мы будем беситься не только в выходные, но очень и очень долго. — Послушай, парень, не надо только ныть здесь, ладно? — сказал Райли. — Мне действительно наплевать, даже если вы и завалены работой и мало получаете. Пойди и пожалуйся в Армию Спасения. Никто тебя не заставлял идти в копы. — Это так, — ответил Карелла. — Но раз уж так случилось, и я здесь, то думаю, вам не так уж трудно проявить хоть каплю вежливости. — Подумали бы лучше о вежливости сами, прежде чем вламываться к человеку, пытающемуся передать снег, сняли бы трубку и позвонили! — Только Господу удается изобразить снег, — глубокомысленно заметил Карелла, и Райли неожиданно расхохотался. Карелла неуверенно улыбнулся: — Так мы можем поговорить? — Ладно, только по-быстрому, — Райли покачал головой. — У меня действительно полно дел. «И у меня тоже», — подумал Карелла, но вслух произнес: — Я лишь хотел напомнить вам о тех людях, о которых вас спрашивал мой коллега. — Каких людях? — Друзьях Мэрилин Холлис. — Снова здорово — Мэрилин и ее друзья, — усмехнулся Райли. — Ей-богу, она не имеет никакого отношения к убийству этого парня, как там его? — МакКеннон, — подсказал Карелла. — Почему вы считаете, что она не имеет к этому никакого отношения? — Потому что, во-первых, она была со мной в день его смерти. Вот на этой картине как раз и изображено то место, где мы с ней были. Если внимательно посмотреть, то можно увидеть Мэрилин, вот она, у подъемника, — наклонилась и поправляет крепления. Вот эта девушка в темно-желтой куртке — она все выходные была в этой куртке персикового цвета. Я люблю чистые тона. И потом Мэрилин поклялась, что не имеет никакого отношения к смерти этого парня. А Мэрилин никогда не лжет. — Все лгут, — сказал Карелла. — Только не Мэрилин. «Непорочная Мэрилин, — подумал Карелла. — Хоть причисляй ее к лику святых. Единственный человек во всей вселенной, который никогда не лжет». — Все, — снова повторил он, сильно напирая на это слово. «В том числе и я», — подумал он. И даже не произнеся ни слова, — ведь он до сих пор ничего не сказал о смерти Бэзила Холландера. Но ведь и Райли тоже ничего об этом не говорил. Так, может быть, лгут они оба? — Когда она вам это говорила? — спросил он. — Говорила что? — Что не имеет отношения к смерти МакКеннона. — Мы с ней разговаривали по телефону, после того, как другой коп... — Уиллис. — Да, такой маленький. Мы говорили после того, как он у меня побывал. Я сказал, что точно знаю, что она была со мной все выходные, но, может быть, она наняла какого-нибудь бандита, чтобы тот подбросил в чашку яд — мало ли какие у нее были причины? Вот тогда она поклялась мне самыми страшными клятвами, что даже не знала, что МакКеннон умер, пока вы не пришли и не сообщили ей об этом. — Она именно так и выразилась? — Примерно так. — И вы, разумеется, тоже ничего об этом не знали, пока мой коллега не пришел к вам? — Да, тот маленький. — Уиллис. — Ага. — А почему это вы решили, что мисс Холлис — или кто-либо еще — может нанять убийцу? — Я не думал об этом серьезно... — Однако достаточно серьезно, чтобы спросить ее. — Это было сделано в шутку. — А, так это вы шутили... — Да ведь не насчет убийства. Здесь шутки неуместны. Насчет наемного бандита. — Но вы считали, что это невозможно? — Ну кто же будет нанимать бандита, чтобы бросить яд в чью-то там чашку? — Вы считаете, что МакКеннон был отравлен именно так? Что кто-то подсыпал ему яда в чашку? — Я не знаю, как он был отравлен. Я только хочу сказать, что бандиты ломают руки или стреляют по ногам. Они не занимаются такими чисто женскими убийствами, как отравление... — Внезапно он замолчал. — Что это вы меня пытаетесь спровоцировать? — Просто слушаю, — ответил Карелла. — Знаете, мне не нравится, как вы слушаете, — сказал Райли. — Вы слушаете как-то очень выборочно. — Вам не кажется, что бандит мог бы силой заставить МакКеннона проглотить этот яд? — Представления не имею, каким образом яд попал в мистера МакКеннона. — Он, казалось, пытался защититься. Мускулистые руки сложены на мощной груди, рот скривился, даже, казалось, густые рыжие усы растопорщились еще больше. — Хорошо, давайте поговорим о других двух мужчинах, с которыми она встречалась, — сменил тему Карелла. — Я не знаю двух других, тех, о которых говорил ваш коллега. — Уиллис. — Да, маленький такой. Я их не знаю, как не знал и мистера МакКеннона, и если я сейчас же не начну работать над снегом, то скоро стану злиться и все разнесу к чертовой матери, мистер Карелла. — Чип Эндикотт? — продолжал Карелла. — Никогда о нем не слышали? Скорее, Чарльз Эндикотт младший. Юрист. — Никогда не знал его, и когда приходил ваш коллега, и теперь. — А Бэзила Холландера? — Тоже не знаю. — И имени его никогда не слышали? — Нет... — Оно было вам незнакомо, когда приходил мой коллега... — Карелла сверился со своими записями, — это было двадцать пятого марта, так? На следующий день после убийства МакКеннона. Тогда вам это имя было неизвестно. — Да. — А сейчас оно вам известно? — Нет. — Вы читаете газеты, мистер Райли? — Да. — А телевизор смотрите? — У меня нет телевизора. — А вы слушаете радио? — Когда работаю над картинами. — И все же имя Бэзила Холландера вам неизвестно? — Я же только что сказал вам... — Вы знаете, что Бэзил Холландер мертв? Не отводить глаз! — Вы знаете, что он убит? Смотреть в глаза. — Его зарезали в собственной квартире на Эддисон-стрит, в центральной части города. И вы об этом не знали, это так? — Нет, я... — Вы разговаривали с мисс Холлис с начала этого месяца? — Вообще-то нет, я... — Сегодня четвертое, мистер Райли. Вы разговаривали с мисс Холлис с первого числа? — Нет. — Я думал, вы близкие друзья. — Да, но... Наступило молчание. Когда Райли заговорил снова, голос его был еще слышен. — Это действительно очень серьезно? — Да, очень. — Я хочу сказать... значит, кто-то убивает ее друзей? — Пока двоих, — сказал Карелла, не сводя глаз с его лица. Он ничего не смог прочесть в глазах художника, когда рассказывал ему о Бэзиле Холландере, ни один самописец не подпрыгнул в этом крохотном детекторе лжи, ничто не указывало на тяжелый грех на душе, — все говорило лишь о том, что Райли действительно крайне удивлен. Теперь же он заметил в его глазах нечто похожее на страх. Большой рыжеволосый медведь неожиданно понял, что двое из четырех друзей Мэрилин убиты и что он также является другом мисс Мэрилин. — Так кто же я — подозреваемый или возможная жертва? — спросил он. Лицо его побледнело и резко выделялось на фоне рыжих волос и пышных усов. — Если бы я знал, — покачал головой Карелла. — Мне нужна защита полиции, — сказал Райли. |
||
|