"Они должны умерерть" - читать интересную книгу автора (Макбейн Эд)Глава 15Попав в дом, где жил Альфредо Гомес, Сиксто уже знал, что надо делать. Наверное, он знал об этом уже с самого начала, еще тогда, когда шел в аптеку. Знал, но не мог признаться себе в этом. И сейчас он очень хорошо понимал, что для предотвращения бессмысленного убийства Альфредо Гомеса присутствие полиции на улице просто необходимо. Он сознавал, что должен сделать выбор и сделать немедленно, а определившись – отстаивать избранный им путь. Слишком юный, он, очутившись на житейском перекрестке, с трудом мог во всем разобраться, сделать выбор, от которого зависела бы жизнь другого человека, в равной мере, как и его собственная. Но перекресток не был чем-то мифическим, это была реальность, и он столкнулся с ней лицом к лицу. Он выбрал свой путь так, как это и должно быть – обыденно, не крича об этом на весь мир. Это ему подсказала его совесть. Для него не было иного пути, ведь этот выбор был для него частью его самого. – Папа, – прошептал он. – Что тебе? – Давай сядем. Я хочу поговорить с тобой. Они уселись на ступеньки, ведущие на второй этаж. В коридоре было темно и тихо. Почти все жители дома высыпали на улицу понаблюдать за осадой. Но даже зная, что его никто не может подслушать, Сиксто старался говорить шепотом. Но шепот заразителен и поэтому Папа шептал тоже. Сидя бок о бок в темном коридоре, ребята тихо разговаривали. – Так что случилось? – снова спросил Папа. – Папа, это все неправильно. – Что все неправильно? – То, что мы собираемся сделать с Альфредо. – Зип сказал... – Папа, пожалуйста, послушай меня. – Я слушаю, Сиксто. – Папа, мы не должны убивать Альфи. – Не должны? Но Зип сказал... – Не должны. Папа. Послушай, тебе здесь нравится? Тебе нравится этот город? – Si. – Мы приехали сюда... здесь хорошо... лучше. Мы же не хотим быть похожими на этого Пепе Мирандо. Смущенный таким поворотом дела, Папа замешкался. Затем сказал: – Пепе Мирандо – самая большая величина, которая когда-либо жила в этом районе. – Нет, это совсем не так. Это позор для наших людей. Папа покачал головой. Нежно, подобно отцу, объясняющему что-то любимому сыну, положив свою руку на руку Сиксто. Затем размеренно, по-отечески, как бы оправдывая свое прозвище, похлопал его и сказал: – Нет, Сиксто, ты не прав. Он очень большой человек. – Папа, но он убивает люден! – произнес Сиксто, отдернув руку. – Si. Он храбрый. – Папа, это не... – Он очень отважный, – настаивал Папа. – Он продырявил головы многим полицейским и... – Он не храбрый. В нем нет ничего хорошего. Ему наплевать на тебя и на меня, он заботится только о себе. Он плохой и только портит нас. – Нет, Сиксто, – размеренно произнес Папа. – No es verdad. De ningup modo...[21] – He говори по-испански! Раз ты здесь, мы должны говорить по-английски. – Помолчав, добавил: – Папа, ты понимаешь, о чем я говорю? – Si, yo comprendo. Pero...[22] – Не говори по-испански. – Это почему же? – удивился Папа. – – Послушай меня. Папа, – Сиксто уже начинал терять всякую надежду. – Мы не будем убивать Альфи. – Разумеется, нет, – подтвердил Папа, кивнув головой. – Нет. Нет. Убив его, мы поступим скверно. Как Зип. Как Пепе. – Зип покупал мне мороженое. – Папа, он плохой. – Зип? Плохой? – Да. Да. – А Пепе? – И он тоже плохой. – Нет. – Папа покачал головой. – Зип говорит, что он хороший. Сиксто начинало трясти. Он не хотел козырять, но видел, что не убедил Папа, видел, что нужно приложить еще больше усилий. – Папа, а как ты думаешь, я хороший? – Si. – Мог бы я совершить что-нибудь плохое? – Не думаю. – Папа... Он затаил дыхание. – Папа, человек, позвонивший в полицию... и рассказавший, где находится Пепе, – это я. Я навел их на след. Воцарилась тишина. Он почувствовал, что совершил громадную ошибку, открыв то, что должно было оставаться тайной. Папа смотрел на него отсутствующим взглядом. – Это ты настучал на Пепе? – все еще не веря, спросил он. – Да. – А как ты узнал, где он находится? – Я увидел его вчера, узнав по фотографии из газеты. Я думал об этом весь день. Затем рассудил, что будет лучше, если я обо всем расскажу. – Но... это предательство, Сиксто. – Нет. – Ведь ты настучал на Пепе! – Да. – Почему? Почему ты это сделал? – Потому, что он плохой. Несколько секунд Папа молчал. Затем, почесав затылок, сказал: – Если Пепе плохой, то почему Зип говорит?.. – Просто Зипу хочется быть великим. Он думает, что если он пустит в ход кулаки, то он – уже большой человек. Но ведь у каждого – своя собственная жизнь и не надо в нее вмешиваться. Папа, послушай, пожалуйста. – Он вдруг почувствовал, как к горлу подкатил ком. Сильно сжав руку Папа, он произнес: – Если мы это совершим, то можем уже не остановиться, слышишь меня? – Слышу. Si, si. – Сейчас мы идем за Зипом, а кончим, как Пепе. Мы еще больше опозорим наш barrio и сделаем хуже только себе. – Si, si, comprendo[23]. – Papa, quien anda al reves anda el camino dos veces. Если мы пойдем не по той дороге, она окажется в два раза длиннее. – Но... Зип – плохой? – Да, да. Одолеваемый сомнениями, Папа произнес: – Но он покупал мне мороженое. – Все еще озадаченный, он сморщил лоб и, немного помолчав, произнес: – А Пепе тоже плохой? – Да. – Сиксто, ты так думаешь один или все так думают? – Все, Папа. Абсолютно все. – Мне, Сиксто, хочется быть таким же, как все. Но Зип говорит... – Папа, мы будем сильны только тогда, когда будем делать добрые дела. Папа опять задумался. Пожав плечами, обернулся к Сиксто: – Знаешь, мне совсем не хочется быть плохим. – Конечно, нет. – Я хочу быть хорошим. – Si, si. Он опять пожал плечами: – Не знаю, как это правильно сказать по-английски. – Так ты со мной, Папа? Засияв от радости, тот ответил: – Si, я с тобой, Сиксто. – Помолчав, добавил: – Значит, мы оба хорошие парни? – Да, Папа, – радостно ответил Сиксто. – Мы хорошие парни. В это время по улице шли еще двое хороших парней. Один из них – лейтенант Питер Бернс, другой – Стив Карелла в одежде священника. Сейчас Карелла был не в своей тарелке, чувствуя себя по-дурацки. Точно так же он чувствовал себя в церкви, споря с отцом Донованом, который вполне справедливо старался доказать, что задуманный ими план есть не что иное, как издевательство над верой человека в Бога. – У этого человека нет никакой веры в Бога, – старался опровергнуть его Бернс. – Ему нужен священник лишь по одной причине. Он хочет воспользоваться им как прикрытием, чтобы улизнуть из квартиры. – Откуда вам это известно? – Я это точно знаю, – поручился Бернс. – Поверьте мне на слово. Последний раз Пепе Мирандо был в церкви, когда его крестили. – Может, он хочет заключить мир? – Отец, я ценю ваше расположение, поверьте мне. Я думаю, мне известно о нем больше, чем вам. А теперь я попросил бы у вас позаимствовать вот эту черную... как там она у вас называется... – Рясу. – Да, рясу. Или мы будем вынуждены искать точно такую же в другом месте. Это займет немало времени, и Мирандо может застрелить еще кого-нибудь. Решайте, отец, слово за вами. – Ну а все-таки, допустим, его просьба видеть священника – законная? – спросил отец Донован. – Тогда я быстро возвращаюсь назад, отдаю вам вашу рязу... – Рясу. – Рясу, и вы идете к нему сами. Думаю, это будет справедливо и в рамках законности. – Это справедливо только на словах. – Отец Донован внимательно посмотрел на Бернса. – Кроме того, она вам не подойдет, лейтенант. – Постараюсь как-нибудь втиснуться в нее. Отец Донован покачал головой: – Полагаю, у нас с вами разница где-то тридцать фунтов. Такая одежда шьется точно по фигуре. – Отец, мы ужасно торопимся. Нельзя ли?.. – И, кроме того. Пит, – сказал Карелла, – тебе в ней нельзя показываться. – Почему? – До сих пор ты вел с ним переговоры. Если кто-то другой возьмет в руки мегафон, это может насторожить Мирандо. Тебе лучше, как и раньше, продолжать вести с ним переговоры. – Пойду я, – сказал Бернс. – У меня нет никакого права посылать своих людей на такое... – Ты не влезешь в рясу, – предупредил Карелла. – К черту... извините, отец. – Мирандо сразу почует, что здесь что-то не так, – продолжал Карелла. – Мне наплевать, что... – И все же лучше пойти мне. У нас с отцом Донованом примерно одинаковый размер. – Стив, ты не можешь... – Решено, – твердо сказал Карелла. – Стив... – Что? – Ничего. – Помолчав, добавил: – Ведь он убийца. – Знаю. – Это была моя идея... – Это была наша идея. Мы подумали об одном и том же одновременно. Вспоминаешь? – Если тебя застрелят, глупая твоя... – В меня стреляли не раз. Оба пристально посмотрели друг другу в глаза. – Ну хорошо, – вздохнул Бернс. – Отец, где ряса? И вот сейчас, шагая по улице, Карелла чувствовал себя по-дурацки. Если Пепе Мирандо не был в церкви со дня своего крещения, то нога Кареллы не переступала порог церкви со дня конфирмации[24]. Это было давно, очень давно. И вот теперь, вышагивая в черном длинном одеянии священника, чувствуя у своего живота холодное прикосновение дула кольта 38-го калибра и стараясь изо всех сил выглядеть набожным и благочестивым, ему было не по себе. Его правую руку обвивали четки. Он быстро поменял их на левую, чтобы правая была свободна и готова к отражению удара. – Каков будет план? – спросил он Бернса. – Я скажу Мирандо, что привел священника. Чтобы удостовериться, он, вероятно, выглянет в окно. Затем ты поднимаешься наверх. – А дальше? – Если он вдруг захочет исповедоваться или что-то в этом роде, дай ему такую возможность. Действуй по обстановке. И, если он повернется к тебе спиной, сбей его с ног. – Но ты сказал отцу Доновану... – Да, я лгал в церкви, – признался Бернс. – Но ведь Мирандо на самом деле не собирается исповедоваться. Как только ты войдешь к нему, он постарается схватить тебя и использовать как прикрытие при отходе. – Что я должен делать? Ждать удобного случая и затем... – Ничего не делай. Пусть он отходит вместе с тобой. Я поставлю людей по обеим сторонам входной двери. Как только он выйдет на улицу, постарайся вывернуться и убежать, – Бернс сделал паузу. – И все-таки, Стив, было бы намного лучше, если бы мы поменялись ролями. – Зачем? – усмехнулся Карелла. – Потому что меня могут убить? Господи, нашел, о чем волноваться. – А тебя что, это мало волнует? – Пит, разве ты не слышал, что сказал репортер? – Что ты имеешь в виду? – Жизнь – дешевая штука, – напомнил Карелла. Они подошли к дежурной машине, и Бернс достал мегафон. – Стив, ты готов? – Как никогда. – Мы откроем огонь сразу же, как только он выйдет на крыльцо. Стрелять будем ему в спину, но я не ручаюсь за этих болванов, которых вряд ли чему научили в полицейской школе. Так что, когда вы выйдете на крыльцо, постарайся сразу же спрыгнуть вниз. – О'кей. – Удачи тебе. – Спасибо. – Помолчав, добавил: – Ну, а вдруг он захочет помолиться? Бернс пожал плечами. – У тебя есть четки. Пользуйся ими. – Немного помолчав, опять произнес: – Удачи тебе. – Давай быстрей начинай, пока я не пошел на попятную, – сказал Карелла. Поднеся к губам мегафон, Бернс дунул в него. – Мирандо? – позвал он. Никакого ответа. – Мирандо? Опять тишина. – Может, он перерезал себе глотку, – заметил Карелла. – Мирандо. Это лейтенант Бернс. Ты слышишь меня? – Слышу. Что у вас там? – Я привел тебе священника. – Где он? Пусть выйдет на середину. Я хочу посмотреть на него. Кивнув Бернсу, Карелла глубоко вздохнул. Он медленно зашагал на середину улицы. – Ты не увидишь его, если не выглянешь, – крикнул Бернс. Последовало долгое молчание. Неожиданно в окне показалась голова Мирандо. Не более десяти секунд потребовалось ему, чтобы оценить ситуацию, и снова исчезнуть. – Ну хорошо, – крикнул Мирандо, – пусть он поднимается ко мне. – Не надо торопиться! – крикнул Бернс. «Как бы его не спугнуть, – подумал про себя он. – Мирандо понимает, что мы не пошлем к нему священника, пока он не выполнит ряд требований. Он догадывается о наших предположениях, что это может быть ловушка. Ему известно, что мы не так наивны». – Что такое? – спросил Мирандо. – Священник останется на месте до тех пор, пока я не получу от тебя гарантий, – ответил Бернс. – Ну, начинается, – сказал Мирандо, и в толпе радостно захихикали. – Да, Мирандо, представь себе, начинается. Не для того я посылаю к тебе человека, чтобы он служил тебе щитом, когда ты будешь убегать. – Вы принимаете меня за подонка? – Хочешь, чтобы я ответил на этот вопрос? – и опять в толпе пробежал радостный смех. На первый взгляд все выглядело вполне прилично. Никакого бессмысленного вздора. Всего лишь состязание в остроумии, как во всеми любимой телевизионной передаче. – Ну хорошо, полицейский, что ты хочешь от меня? – Первое: мы посылаем к тебе безоружного человека, который, как представитель Бога, настаивает на встрече с тобой с глазу на глаз. Я хочу, чтобы ты отнесся к нему с уважением. «Бог простит меня», – подумал Бернс. – Ну хорошо. – Второе. Я хочу, чтобы ты поговорил с ним о том, как он будет выходить от тебя. Я не знаю, для какой цели ты хочешь его видеть, и ничего не хочу знать. Но я требую, чтобы ты пообещал мне, что он выйдет целым и невредимым. – Это все? – Так ты обещаешь? – Почему вы думаете, что я сдержу обещание? – Это посланник Бога, Мирандо. – О'кей, я обещаю. – Отец, Вы все слышали? – спросил Бернс Кареллу. – Все, – ответил Карелла. – Можете входить, когда пожелаете. Кивнув, Карелла еще раз глубоко вздохнул, направился к крыльцу и открыл дверь. Опустив мегафон, Бернс посмотрел на часы и попросил капитана Фрика найти ему четырех самых метких стрелков. После этого он начал про себя молиться. |
|
|