"Ненавидящий полицейских" - читать интересную книгу автора (Макбейн Эд)Глава девятаяВ полдень 26 июля температура поднялась до 95,6 градуса по Фаренгейту. В полицейском участке два вентилятора разгоняли влажный воздух, вползавший через решетки открытых окон. Казалось, все предметы в комнате Отдела детективов осели под постоянным тяжелым давлением жары. Только шкафы с картотеками и столы стояли прямо. Отчеты, карточки, копирка, конверты, списки стали вялыми и липкими на ощупь и ко всему приклеивались. Сотрудники Отдела детективов работали без пиджаков. Их сорочки промокли, большие темные пятна выступали из-под мышек и расползались на спине. Вентиляторы совсем не помогали. Вентиляторы размешивали удушливые испарения города, а люди дышали с трудом и перепечатывали свои отчеты в трех экземплярах, выверяли листы с заданиями и мечтали о лете в горах или в Атлантик-Сити, где в лицо дует ветер с океана. Они вызывали жалобщиков и подозреваемых, их руки потели на черном пластике телефонных трубок, и они ощущали жару, как врага, который вонзает в тело тысячи раскаленных кинжалов. Лейтенант Бернс так же мучился от жары, как и все остальные работники Отдела детективов. Его кабинет был налево от барьера и имел большое угловое окно. Окно было распахнуто, но свежее от этого не становилось. Зато сидящий напротив окна репортер имел свежий вид. Его фамилия была Сэведж; на нем был легкий синий костюм и темно-синяя панама; он курил сигарету и небрежно пускал кольца к потолку, где дым застаивался плотным серо-голубым слоем. – Мне нечего больше сказать вам, – произнес Бернс. Репортер страшно раздражал его. Бернсу не верилось, что человек может иметь фамилию Сэведж[18]. – Может, это кто-то из молодых? Кроме того, он не мог поверить, чтобы в такой день человек мог чувствовать себя таким свежим. – Больше ничего, лейтенант? – очень мягко спросил Сэведж. Это был красивый мужчина с короткими белокурыми волосами и прямым, почти женским носом. Глаза были серые, холодные. Очень холодные. – Ничего, – ответил лейтенант. – Какого черта вы ждали? Если бы мы знали, кто это, он был бы уже здесь, так ведь? – Полагаю, что так, – сказал Сэведж. – Кого вы подозреваете? – Мы над этим работаем. – На кого падает подозрение? – повторил Сэведж. – На нескольких человек. Подозревать – наше дело. Вы напишете про них на первой странице, и они скроются в Европе. – Что вы имеете в виду? – Подросток. – Это мог сделать любой, – сказал Бернс. – Например, вы. Сэведж улыбнулся, показав блестящие белые зубы. – В этом районе много банд подростков, верно? – Они у нас под контролем. Этот район не самое спокойное место в городе, Сэведж, но, как нам кажется, мы делаем здесь все возможное. Я понимаю, что могу обидеть вашу газету, Сэведж, но мы стараемся сами заниматься своими делами. – Кажется, я слышу в вашем голосе иронию, лейтенант? – спросил Сэведж. – Ирония – оружие интеллигента, Сэведж. Каждому, особенно вашей газете, известно, что полицейские – тупые вьючные животные. – Моя газета никогда не писала этого, лейтенант. – Нет? – Бернс пожал плечами. – Ну что ж, вы можете использовать это в завтрашнем выпуске. – Мы хотим помочь, – сказал Сэведж. – Нам эти убийства полицейских нравятся не больше, чем вам. – Сэведж сделал паузу. – Как вам идея насчет группы подростков? – Мы так не думаем. Эти группы не так действуют. Какого черта, почему ваши ребята пытаются свалить все, что случается в этом городе, на подростков? У меня сын подросток, и он не убивает полицейских. – Это звучит обнадеживающе, – сказал Сэведж. – Образование этих групп – особое явление, его надо понять, – сказал Бернс. – Я не говорю, что мы их ликвидировали, но они у нас под контролем. Мы справились с уличными драками, стрельбой и поножовщиной, так что можно считать, что сейчас эти группы представляют собой просто клубы. Пока они будут существовать в таком виде, я буду доволен. – У вас на редкость оптимистический взгляд на вещи, – холодно сказал Сэведж. – Моя газета не считает, что беспорядки на улицах прекратились. По мнению моей газеты, убийство обоих полицейских прямо связано с существованием этих клубов. – Да? – Да. – Ну так чего вы от меня хотите? Чтобы я арестовал каждого подростка в этом городе? Тогда ваша чертова газета могла бы продать еще миллион экземпляров. – Нет. Но мы сами будем заниматься расследованием. И если нам удастся разобраться, 87-й участок будет не очень хорошо выглядеть. – Да, и Отдел расследования убийств, и полицейское управление тоже останутся в дураках. Все полицейские будут выглядеть любителями по сравнению с суперсыщиками вашей газеты, так ведь? – Возможно, – согласился Сэведж. – Я хочу дать вам один совет, Сэведж. – Да? – Здешние молодые люди не любят, когда им задают вопросы. Вам придется иметь дело не с тихими ребятами, которые собираются, чтобы выпить пару кружечек пива. Вы будете иметь дело с парнями, чьи понятия совершенно отличаются от ваших или от моих. Смотрите, чтобы вас не убили. – Буду смотреть, – ответил Сэведж с сияющей улыбкой. – И еще одно. – Да? – Оставьте в покое мой участок. У меня хватает дел без вас и без ваших репортеров, которые могут накликать новую беду. – Что для вас важнее, лейтенант? – спросил Сэведж. – Чтобы я не появлялся у вас или чтобы меня не убили? Бернс улыбнулся и начал набивать трубку. – Это примерно одно и то же, – сказал он. Хромой Дэнни позвонил через 50 минут. Дежурный сержант снял трубку, потом переключил вызов на номер Кареллы. – Отдел детективов 87-го участка, – сказал он. – Карелла слушает. – Это Хромой Дэнни. – Хэлло, Дэнни, что у тебя? – Я нашел Ордиса. – Где? – Услуга или бизнес? – спросил Дэнни. – Бизнес, – коротко сказал Карелла. – Где нам с тобой встретиться? – Знаете кафе «У Дженни»? – Ты шутишь? – Нет, серьезно. – Если Ордис – наркоман, то что он делает на «Улице шлюх»? – Он под кайфом в комнате одной девки. Вам повезло, если он сможет что-нибудь промычать. – Кто эта девка? – Мы ведь за этим и встречаемся, Стив. Так? – Назови меня «Стив» еще раз, и ты недосчитаешься пары зубов, приятель, – сказал Карелла. – О'кей, детектив Карелла. Если вам нужен этот тип, я буду в кафе через пять минут. Возьмите с собой кого-нибудь из ваших. – Ордис вооружен? – Может быть. – Сейчас иду, – сказал Карелла. Улица «Ла Виа де Путас» тянулась с севера на юг. Наверно, индейцы называли ее по-своему, но вигвамы, стоявшие здесь в сказочные времена цветных бус и бобровых шкур, могли и тогда быть местом торговли. Когда индейцы исчезли, а протоптанные тропы превратились в асфальтированные дороги, тут обосновались представительницы древнейшей профессии. В свое время итальянские иммигранты называли улицу «Пьяцца путана», а ирландские иммигранты – «Притон шлюх». С наплывом пуэрториканцев здесь заговорили на другом языке, но источник дохода остался прежним. Пуэрториканцы окрестили улицу «Ла Виа де Путас». Полицейские звали ее «Улицей шлюх». Независимо от языка, посетители платили деньги и делали выбор. Хозяйки этого рынка секса называли себя «Мамами». Мама Тереза держала самый известный притон на «Улице шлюх». Заведение Мамы Кармен было самым грязным. В притоне Мамы Люз полиция устраивала облавы шестнадцать раз, так как за его стенами проделывались разные махинации. Иногда полицейские заглядывали к Мамам и для собственного удовольствия. Когда полицейские являлись сюда по долгу службы, они делали облавы и заключали сделки с хозяйками. Иногда облавы давали интересные результаты, но обычно их проводили люди из Полиции нравов, которые были не в курсе соглашения между хозяйками и некоторыми сотрудниками 87-го участка. Один несведущий полицейский мог испортить все дело. Карелла был «несведущий» полицейский. Или честный, в зависимости от точки зрения. Они с Хромым Дэнни сидели в кафе на углу «Улицы шлюх». В кафе «У Дженни» якобы можно было получить настоящий абсент с полынью. «Дженнина» смесь не могла обмануть ни одного опытного потребителя абсента, но зато кафе служило вроде нейтральной полосы между респектабельным рабочим днем и грешным вечером в стенах борделя. Здесь клиент мог повесить шляпу, выпить, почувствовать себя членом некоего братства и после третьей рюмки решить, что делать дальше. 26 июля, когда от жары вздувалась черная краска на нижней половине много раз битого окна кафе, Карелла и Дэнни не задумывались о социальных функциях этого заведения. Их интересовал человек по имени Луис Ордис Чокнутый и то, всадил он шесть пуль в двух полицейских или нет. Буш занимался проверкой грабителя Фланнагана. Карелла приехал на патрульной машине, которую вел новичок – молодой полисмен Клинг. Поставив машину, Клинг вышел из нее и прислонился к крылу, изнемогая от зноя. Из-под его легкой шляпы выбивались светлые пряди. Ему было жарко. Чертовски жарко. Карелле тоже было жарко. – Где он? – спросил он у Дэнни. Дэнни потер большим пальцем об указательный. – Давно уже я не обедал как следует, – сказал он. Карелла вынул десятидолларовую бумажку и протянул Дэнни. – Он у Мамы Люз, – сказал Дэнни. – С девицей, которую они зовут Ла Фламенка[19]. – Что он там делает? – Он пару часов назад пришел от толкача. Три упаковки героина. Забрел к Маме Люз с любовными намерениями, но героин победил. Мама Люз сказала, он уже давно дрыхнет. – А Ла Фламенка? – Она с ним. Наверное, уже очистила его кошелек. Такая здоровая, рыжая, с двумя золотыми зубами спереди. Прямо ослепляет тебя своими зубами! А что за бедра у нее! Не сердите ее, а то она вас проглотит. – У него оружие есть? – спросил Карелла. – Мама Люз не знает. Она думает, что нет. – А рыжая разве не знает? – Я у нее не спрашивал. Я с прислугой дела не имею. – Откуда же ты знаешь про ее бедра? – спросил Карелла. – Ваши деньги не покупают мою интимную жизнь, – сказал Дэнни, улыбаясь. – Ладно, – сказал Карелла. – Спасибо. Он оставил Дэнни за столом и подошел к стоящему у машины Клингу. – Жарко, – сказал Клинг. – Если хочешь пива, зайди, – отозвался Карелла. – Нет, я хочу домой. – Все хотят домой, – ответил Карелла. – Дома можно спрятать револьвер в ящик. – Не понимаю я вас, детективов, – сказал Клинг. – Поехали, нам надо нанести один визит, – сказал Карелла. – Куда? – Вверх по улице, к Маме Люз. Эта машина привыкла туда ездить. Клинг снял шляпу и провел рукой по своим светлым волосам. – Уф, – сказал он, надел шляпу и сел за руль. – Кого мы ищем? – Человека по имени Ордис Чокнутый. – Никогда о нем не слышал. – Он тоже никогда о тебе не слышал, – сказал Карелла. – Да, – сухо ответил Клинг. – Буду рад, если ты нас познакомишь. – Обязательно, – пообещал Карелла и улыбнулся. Машина тронулась. Когда они вылезли из машины, Мама Люз стояла в дверях. Игравшие на тротуаре дети ухмылялись в ожидании облавы. Мама Люз сказала с улыбкой: – Хэлло, детектив Карелла. Жарко, правда? – Жарко, – согласился Карелла, удивляясь, почему каждый встречный делает замечания насчет погоды. Для любого человека в своем уме было очевидно, что день жаркий, невыносимо жаркий, жарче, чем в Маниле, и если вы полагаете, что в Калькутте еще жарче, то все же сейчас здесь было жарче, чем в Калькутте. Мама Люз была в шелковом кимоно. Это была высокая, полная женщина с пышными черными волосами, собранными на затылке в пучок. Когда-то Мама Люз была известной проституткой, по слухам лучшей в городе, но теперь она была хозяйкой публичного дома и не снисходила ни до кого, кроме друзей. Она была очень чистоплотна, и от нее всегда пахло сиренью. У нее было очень белое лицо, бледное оттого, что она редко бывала на солнце. У нее были аристократические черты и ангельская улыбка. Не зная, что она заправляет одним из крупнейших борделей на улице, ее можно было принять за мать семейства. Но это было не так. – Зашли в гости? – подмигнула она Карелле. – Если я не могу получить тебя, Мама Люз, мне никто не нужен, – сказал Карелла. Клинг моргнул и вытер лоб. – Для тебя, toro[20], – снова подмигнула она, – Мама Люз на все готова. Для тебя Мама Люз снова молоденькая девушка. – Ты всегда будешь молодая, – сказал Карелла, шлепнул ее и спросил: – Где Ордис? – С la roja[21], – ответила Мама Люз. – Наверно, она уже обобрала его до копейки. – Она пожала плечами. – Эти новые девушки только о деньгах и думают. Знаешь, в былые времена, – Мама Люз задумчиво наклонила голову набок, – в былые времена, toro, это иногда бывало и ради любви. Что теперь случилось с любовью? – Она вся скопилась в твоем жирном сердце, – сказал Карелла. – У Ордиса есть пистолет? – Разве я обыскиваю своих гостей? – сказала Мама Люз. – Не думаю, чтобы у него был пистолет, Стиви. Ты ведь не будешь поднимать шум, правда? Это был такой тихий день. – Я не буду поднимать шум, – сказал Карелла. – Покажи мне, где он. Мама Люз кивнула. Когда Клинг проходил мимо нее, она взглянула на него и громко расхохоталась, когда он покраснел. Она провела обоих полицейских по коридору, затем прошла вперед и сказала: – Сюда. Поднимитесь по лестнице. Лестница дрожала под ее тяжестью. Она повернула голову, подмигнула Карелле и сказала: – Я доверяю тебе, Стиви. – Gracias[22], – сказал Карелла. – Не заглядывай мне под платье. – Признаюсь, это большое искушение, – сказал Карелла и услышал, как идущий за ним Клинг поперхнулся. На первой площадке Мама Люз остановилась: – Дверь в конце коридора. Пожалуйста, Стиви, без крови. С этим можно без крови. Он уже и так полумертвый. – Ладно, – сказал Карелла. – Иди вниз, Мама Люз. – Попозже, после работы... – многозначительно намекнула Мама Люз и толкнула Кареллу толстым бедром, почти сбив его с ног. Она прошла мимо Клинга и, смеясь, спустилась по лестнице. Карелла вздохнул и посмотрел на Клинга. – Что делать, малыш, – сказал он, – я влюблен. – Не понимаю детективов, – сказал Клинг. Они шли по коридору. Увидев, что Карелла уже вынул служебный револьвер, Клинг достал свой. – Она сказала не стрелять, – напомнил он Карелле. – Пока что она командует только борделем, а не полицейским управлением, – ответил Карелла. – Конечно, – сказал Клинг. Карелла постучал в дверь ручкой револьвера. – Quien es?[23]– спросил женский голос. – Полиция, – сказал Карелла. – Откройте. – Momento[24], – ответил голос. – Она одевается, – объяснил Клинг Карелле. Через несколько минут дверь открылась. На пороге стояла высокая рыжеволосая девушка. Она не улыбалась, так что Карелле не посчастливилось увидеть ее золотые зубы. – Что вы хотите? – спросила она. – Выметайся, – сказал Карелла. – Мы хотим поговорить с этим парнем. – Хорошо, – сказала она. Попробовав изобразить взгляд оскорбленной девственницы, она прошла мимо Кареллы и пошла по коридору. Клинг смотрел ей вслед. Когда он снова повернулся к двери, Карелла был уже в комнате. Здесь была кровать, ночной столик и металлический таз. Шторы были опущены. В комнате стоял тяжелый запах. На кровати лежал мужчина в брюках, без ботинок и без носков, с голой грудью. Его глаза были закрыты, а рот открыт. Возле его носа жужжала муха. – Открой окно, – сказал Карелла Клингу. – Господи, до чего здесь смердит! Человек на кровати пошевелился. Он приподнял голову и посмотрел на Кареллу. – Кто вы такой? – спросил он. – Твоя фамилия Ордис? – спросил Карелла. – Да. Вы полицейский? – Да. – Что я сделал? Клинг распахнул окно. С улицы донеслись голоса детей. – Где ты был в воскресенье вечером? – В какое время? – Около полуночи. – Не помню. – Лучше будет, если ты вспомнишь, Ордис. Вспоминай быстрее. Ты сейчас накололся? – Не понимаю, про что вы говорите. – Ордис, мы знаем, что ты любитель героина и что ты только что достал три упаковки. Ты сейчас в отключке или ты меня понимаешь? – Понимаю, – пробормотал Ордис. Он провел рукой по глазам. У него было худое лицо с орлиным носом и толстыми мясистыми губами, заросшее щетиной. – Тогда говори. – Вы сказали, в пятницу вечером? – В воскресенье вечером. – Воскресенье... Ага. Я играл в покер. – Где? – Четвертая стрит. Вы что, мне не верите? – Свидетели есть? – Пятеро игроков. Можете проверить каждого. – Назови их имена. – Ладно. Луи Де Скала и его брат Джон. Парень по имени Пит Диас. Еще один, они его называли Пепе. Не знаю его фамилии. – Это четверо, – сказал Карелла. – Пятый был я. – Где эти люди живут? Ордис выдал серию адресов. – Хорошо, а как насчет понедельника вечером? – Я был дома. – Один? – Со своей квартирной хозяйкой. – Что? – У меня была моя квартирная хозяйка. Вы что, плохо слышите? – Заткнись, Чокнутый. Как ее зовут? – Ольга Паззио. – Адрес? Ордис сказал адрес. – Что я такого сделал? – спросил он. – Ничего. У тебя есть пистолет? – Нет. Слушайте, с тех пор как я вышел, я чистый. – А как насчет этих трех упаковок? – Не знаю, откуда вы взяли эту требуху. Вас кто-то надувает, коп. – Конечно. Одевайся, Чокнутый. – Зачем это? Я заплатил за эту комнату. – Ты ее уже использовал. Одевайся. – Слушайте, за что это? Я чист, с тех пор как вышел. Какого черта, коп? – Я хочу, чтобы ты побыл в участке, пока я проверяю эти имена. Ты против? – Они скажут, что я был с ними, не беспокойтесь. А эта липа насчет трех упаковок – не знаю, откуда вы это взяли. Я уже тысячу лет этого не видел. – Это заметно, – отозвался Карелла. – А эти следы у тебя на руках от чего? – А? – спросил Ордис. – Одевайся. Карелла проверил людей, которых назвал Ордис. Каждый из них был готов присягнуть, что с десяти тридцати ночи 23 июля до четырех утра 24 июля Ордис играл в покер. Квартирная хозяйка нехотя признала, что провела в комнате Ордиса ночь и утро с 24 на 25 июля. У Ордиса было твердое алиби на время убийства Риардона и Фостера. Когда Буш вернулся со своим отчетом насчет Фланнагана, детективы оказались снова на исходной точке. – У него алиби длиной в Техас, – сказал Буш. Карелла вздохнул и, перед тем как отправиться к Тедди, пригласил Клинга выпить пива. Буш проклял жару и пошел домой к жене. |
|
|