"На глазах у сорока миллионов" - читать интересную книгу автора (Макбейн Эд)Глава 3Странное происшествие в конторе Майлса Воллнера было поручено расследовать детективу Берту Клингу. В четверг рано утром, когда Карелла и Мейер еще спали, Клинг доехал на метро до участка, забежал в следственный отдел посмотреть, нет ли для него сообщений, оставляемых на специальной полке, а затем поехал на автобусе на Шеферд-стрит. Кабинет Воллнера находился на десятом этаже. Надпись на матовом стекле двери гласила, что название фирмы АУДИО-ВИЗУАЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ ВОЛЛНЕРА – неизобретательно, но зато понятно. Клинг открыл дверь и вошел в приемную. За столом в приемной сидела маленькая брюнетка с челкой. Она подняла глаза на Клинга, улыбнулась и сказала: – Да, сэр, чем могу помочь? – Я из полиции, – сказал Клинг, – насколько я знаю, вчера здесь что-то произошло. – О, да, – сказала девушка, – еще как произошло! – Мистер Воллнер уже пришел? – Пока нет, – сказала девушка. – Он знает о вашем приходе? – Не думаю. Дежурный сержант... – Обычно он приходит не раньше десяти, – сказала девушка. – А сейчас еще нет и полдесятого. – Понятно, – сказал Клинг. – Ладно, у меня здесь есть и другие дела, так что, может быть, я смогу встретиться с ним в... – А Синди здесь, – сказала девушка. – Синди? – Да. Та девушка, к которой он приходил. – Что вы имеете в виду? – Та девушка, к которой, по его словам, он приходил. – Нападавший? – Да. Он сказал, что дружит с Синди. – А-а. Как вы думаете, я могу с ней поговорить? До прихода мистера Воллнера? – Конечно, а почему бы и нет, – сказала девушка и нажала на кнопку в основании телефона. В трубку она произнесла: – Синди, пришел детектив поговорить с тобой о вчерашнем. Ты можешь зайти? О’кей. – Она положила трубку на место. – Через несколько минут, мистер... – Она подчеркнуто замолчала. – Клинг. – Мистер Клинг. У нее сейчас посетитель, – девушка помолчала. – Она беседует с теми, кто приходит наниматься на завод. – Ясно. Она отвечает за набор людей? – Нет, набором занимается сам начальник отдела кадров. – Тогда почему беседу ведет... – Синди работает помощником психолога нашей компании. – О! – Да, она беседует со всеми, кто обращается к нам за работой, а потом уже психолог тестирует их. Чтобы выяснить, понравится ли им работа у нас. Ведь им придется собирать эти маленькие транзисторные штучки, такая работа требует большого терпения. – Еще бы, – сказал Клинг. – Они приходят сюда, и сначала с ними несколько минут говорит она, старается выяснить их образование и происхождение, а затем, если они проходят это собеседование, наш психолог проводит с ними кучу тестов. У Синди очень ответственная работа. Она занималась психологией в колледже. Наш начальник отдела кадров не будет и говорить с соискателем, если Синди и наш психолог скажут, что он не пригоден для работы. – Похоже на подбор команды на подлодку, – сказал Клинг. – Что? А, да, видимо, да, – сказала девушка и улыбнулась. Она повернулась посмотреть на человека, который шел по коридору. Он, кажется, был доволен и даже вдохновлен первой беседой с помощником психолога компании. Он улыбнулся секретарше, затем Клингу, подошел к входной двери, повернулся, еще раз улыбнулся им обоим и вышел. – Думаю, что она освободилась, – сказала секретарша. – Позвольте, я проверю. – Она снова подняла трубку, нажала на кнопку и подождала. – Синди, я могу уже прислать его к тебе? О’кей. – Она опустила трубку. – Вы можете идти. Номер четырнадцать, пятая дверь налево. – Спасибо, – сказал Клинг. – Не за что, – ответила девушка. Он кивнул и мимо ее стола вышел в коридор. Двери слева начинались с номера восемь и шли в возрастающей последовательности. Число тринадцать отсутствовало. На его месте сразу после двенадцати находилось четырнадцать. Клинг подумал, не суеверна ли помощница психолога этой компании, и постучал в дверь. – Входите, – сказал женский голос. Он открыл дверь. Девушка стояла у окна спиной к нему. Одной рукой она держала телефонную трубку, ее светлые волосы были откинуты. На девушке были темная юбка и белая блузка. Жакет висел на спинке стула. Девушка была очень высокой, с красивой фигурой и приятным голосом. “Нет, Джон, – говорила она в телефон, – мне кажется, что там не было того, что тебя интересует. Ладно, если ты настаиваешь. Я тебе перезвоню позднее. Сейчас ко мне пришли. Хорошо. Пока”. Она повернулась, положила трубку на место и взглянула на Клинга. Они мгновенно узнали друг друга. – Какого черта вы здесь делаете? – сказала Синди. – Значит, это вы Синди, – сказал Клинг. – Синтия Форрест. Черт возьми! – Почему они прислали вас? Неужели в вашем участке нет других полицейских? – Я сын босса. Я ведь вам уже раньше объяснял это. – Раньше вы мне многое говорили. А теперь идите и скажите вашему капитану, что я предпочитаю говорить с другим... – Лейтенанту. – Кем бы он ни был. Я действительно не хочу говорить с вами, мистер Клинг. Я думаю, что существует такое понятие, как оскорбление потерпевшего. Вы так со мной обращались, когда убили моего отца... – По-моему, тогда было много недоразумений, мисс Форрест. – Да, и большей частью по вашей вине. – Нам тогда приходилось нелегко. В городе на свободе где-то болтался снайпер... – Мистер Клинг, большинству людей приходится нелегко большую часть времени. По-моему, полицейские являются гражданскими служащими и... – Вы правы. – А вы, вы вели себя отвратительно. У меня отличная память, мистер Клинг. – У меня тоже. Вашего отца звали Энтони Форрест, он стал первой жертвой того снайпера. Ваша мать... – Послушайте, мистер Клинг... – Вашу мать зовут Клэрис, и у вас есть... – Клара. – Правильно, сестра Клара, и у вас есть младший брат Джон. – Джеф. – Правильно, Джеф. Вы тогда выбирали специализацию в колледже... – Я выбрала психологию уже на первом курсе. – В университете Рамси. Вам было девятнадцать лет... – Почти двадцать. – ...и это было почти три года назад, значит, сейчас вам двадцать два. – Мне исполнится двадцать два через месяц. – Колледж вы уже окончили. – Да, окончила, – сказала Синди сухо. – Я прошу прощения, мистер Клинг... – Мне поручили расследовать эту жалобу, мисс Форрест. Подобные происшествия не относятся к числу самых важных в нашем городе, так что могу вас заверить, что лейтенант не назначит на это расследование другого человека, просто потому, что вам не понравилось мое лицо. – И многое другое тоже. – Что ж, очень плохо. Вы не хотите рассказать мне, что произошло здесь вчера? – Я ничего не хочу вам рассказывать. – А вы хотите, чтобы мы нашли человека, который приходил сюда? – Хочу. – Тогда... – Мистер Клинг, разрешите мне сказать вам со всей откровенностью. Вы мне неприятны. Вы мне не понравились при той нашей встрече, и с тех пор ничего не изменилось. Боюсь, я из тех, кто не меняет своих мнений. – Это скверно для психолога. – Я еще не психолог. Я только по вечерам готовлюсь к защите диплома. – Секретарь сказала мне, что вы служите помощником... – Да. Но квалификационного экзамена я еще не сдавала. – Вам разрешено практиковать? – В соответствии с законом этого штата – мне казалось, что вы могли и знать его, мистер Клинг, – никто не может получить лицензию... – Нет, я не знаю. – Так вот. Никто не может получить лицензию на психологическую практику, если у него нет диплома психолога, степени доктора философии и удостоверения о сдаче квалификационного экзамена в комиссии штата. Я не практикую. Я только провожу собеседование и иногда помогаю при тестировании. – Слава Богу, – сказал Клинг. – Что это значит, черт побери? – Ничего, – сказал Клинг и пожал плечами. – Послушайте, мистер Клинг, если вы не уйдете сейчас же отсюда, дело снова закончится скандалом. Насколько я помню, в нашу последнюю встречу я пожелала вам сдохнуть. – Верно. – И что же вы? – Не могу, – сказал Клинг. – Так уж устроен. – Он улыбнулся, сел на стул рядом с ее столом, устроился поудобнее и очень сладким голосом произнес: – Будьте добры, мисс Форрест, расскажите мне, что у вас произошло здесь вчера. Когда Карелла пришел в свой отдел в половине одиннадцатого того же утра, Мейер уже был там, а на столе его ждала записка, о том, что некто Чарльз Мерсер из полицейской лаборатории звонил ему в семь сорок пять утра. – Ты ему перезвонил? – спросил Карелла. – Я пришел всего минуту назад. – Будем надеяться, что он кое-что накопал для нас, – произнес Карелла и набрал номер лаборатории. Он попросил к телефону Чарльза Мерсера, но ему сказали, что Мерсер работал в ночную смену и ушел домой в восемь утра. – А с кем я говорю? – спросил Карелла. – Это Дэнни Ди Торе. – Вы что-нибудь знаете об исследованиях, которые делал для нас Мерсер? О желатиновых капсулах? – Да, конечно, – сказал Ди Торе. – Подождите минутку. Ну и задали же вы работенку Чарли. – Что он выяснил? – Начнем с того, что ему потребовалось перепробовать много капсул. Они бывают разной толщины. Разные производители делают их по-разному. – Возьми параллельную трубку, Мейер, слышишь, – сказал Карелла Мейеру, а потом в трубку: – Продолжайте, Ди Торе. – А кроме того, на скорость растворения влияет очень много факторов. К примеру, если человек только что поел и желудок его полон, капсула растворяется медленнее. А если желудок пуст, то скорость растворения увеличивается. – Ясно, давайте дальше. – Возможно даже, что капсула проходит через всю систему, не растворившись. Такое иногда случается со старыми людьми. – Но Мерсер провел исследование, – сказал Карелла. – Конечно, провел. Он смешал пятипроцентный раствор соляной кислоты с пепсином. Чтобы смоделировать желудочный сок, ясно? Он разлил это во множество отдельных колбочек, а затем опустил туда капсулы. – И что у него получилось? – Нет, разрешите я закончу рассказ. Он использовал разные типы и размеры капсул. Их выпускают разных размеров. Понимаете, чем больше число, тем меньше размер. Значит, четыре меньше, чем три. – И что он выяснил? – Они растворяются с разной скоростью – десять минут, четыре минуты, восемь минут, двенадцать минут. Самое большее пятнадцать минут, самое меньшее – три. Это вам поможет? – Это не совсем то, что... – Но большинство из них растворилось в среднем за шесть минут. Я надеюсь, это вас осчастливит. – Значит, шесть минут? – Да. – О’кей. Большое спасибо, Ди Торе. И поблагодарите Мерсера, ладно? – О чем речь! Он спать перестанет. Карелла положил трубку на место и повернулся к Мейеру. – Так что ты думаешь? – Что я могу думать? Выпил это Джиффорд или проглотил, но случилось это перед тем, как он вернулся на сцену. – Должно быть, так. Яд действует за считанные минуты, а капсула растворяется приблизительно за шесть минут. А он был перед камерой семь. – Семь минут и семнадцать секунд, – поправил Мейер. – Может, он принял яд сознательно? – Самоубийство? – Возможно. – На глазах у сорока миллионов людей? – А почему нет? Для актера красивый уход – главное. – Что ж, может быть, – сказал Мейер неуверенно. – Нам лучше выяснить, кто был с ним перед выходом на сцену. – Ничего сложного, – сказал Мейер. – Вчера вечером там было всего двести двенадцать человек. – Давай позвоним твоему мистеру Крэнтцу. Может, он нам поможет. Карелла набрал рабочий номер телефона Крэнтца. Коммутатор соединил его с дежурной, которая, в свою очередь, соединила его с секретарем Крэнтца, а та сказала ему, что Крэнтца нет, но ему можно оставить сообщение. Карелла попросил ее подождать и закрыл микрофон трубки рукой. – Мы поедем к жене Джиффорда? – спросил он Мейера. – Думаю, надо, – ответил Мейер. – Передайте, пожалуйста, мистеру Крэнтцу, что он может найти меня в доме мистера Джиффорда, – сказал Карелла, поблагодарил ее и повесил трубку. Ларксвью находился в получасе езды от города, это был фешенебельный пригород, в котором владельцы домов обзаводились участками, намного превосходящими по размерам привычные клочки шестьдесят на сто ярдов. В наш экономный век было приятно оказаться в районе просторных лужаек и величественных домов, поставленных вдали от дорог. Детектив Мейер уже ездил в Ларксвью накануне вечером, ему казалось, что надо объяснить миссис Джиффорд, зачем полиции понадобилось вскрытие, хотя ее разрешения на это и не требовалось. Но теперь он впервые ехал сюда в дневное время, и вид хорошо ухоженной красивой местности убаюкивал. Карелла, обсуждавший вслух версии с того момента, как они выехали из города, теперь, когда они оказались у двух колонн, установленных с обеих сторон белого гравийного проезда, замолчал. Полдюжины людей с камерами и еще столько же с ручками и блокнотами орали на двух местных полицейских, которые загораживали проезд. Мейер опустил стекло со своей стороны и крикнул: – Дайте проехать! Один из полицейских оторвался от газетчиков и подошел к машине. – Кто вы такие? – спросил он Мейера. Мейер показал ему свой жетон. – 87-й участок? – сказал местный полицейский. – Вы ведете это дело? – Точно, – сказал Мейер. – А почему вы не прислали своих ребят подежурить здесь? – А что такое? – спросил Карелла, наклоняясь. – Вы что, с парой репортеров справиться не можете? – С парой? Вы бы приехали сюда десять минут назад. Толпа сейчас уже схлынула. – Нам можно проехать? – спросил Мейер. – Конечно, валяйте. Можете ехать прямо по ним. Мы потом подметем. Мейер нажал на клаксон, а затем – на педаль газа. Журналисты торопливо расступились, осыпая проклятьями шуршащий по гравию “Седан”. – Хорошие ребята, – сказал Мейер. – Сразу видно, что они хотят оставить бедную женщину в покое. – Как и мы, а? – вставил Карелла. – У нас другое. Дом был выстроен в колониальном георгианском стиле. С обеих сторон дверей рос старый кустарник, который шпалерой окружал и всю территорию за домом. Дорожка, посыпанная гравием, подбегала к дверям и снова уходила к дороге, оставляя семье небольшую площадь для парковки. Мейер остановил машину именно в этом месте, поставил ее на ручной тормоз и вышел. Карелла выбрался из машины с другой стороны, и они вдвоем пошли по скрипучему гравию к парадной двери. На косяке висел сияющий бронзовый колокольчик. Карелла взялся за шнур и дернул его. Детективы подождали. Карелла снова дернул за шнур. И они снова подождали. – У Джиффордов же есть прислуга, верно? – спросил озадаченный Карелла. – Зарабатывая полмиллиона в год, отчего же не иметь? – Не знаю, – сказал Карелла. – Ты зарабатываешь пять с половиной тысяч в год, а Сара прислуги не имеет. – Мы не хотим выделяться, – сказал Мейер. – Если мы наймем прислугу, комиссар начнет задавать вопросы о тех взятках, что я беру. – И ты тоже? – Конечно. Одни торговые автоматы принесли мне в прошлом году сто тысяч долларов. – А я продаю белых в рабство, – сказал Карелла. – Думаю выручить... Дверь открылась. Перед ними стояла маленькая испуганная ирландка. Она прищурилась на солнце, а затем сказала очень тоненьким голоском с легким ирландским акцентом: – Да, что вы хотите? – Мы из полиции, – сказал Карелла. – Хотим поговорить с миссис Джиффорд. – О, – женщина стала еще печальнее. – О, да, – сказала она. – Да, входите. Она гуляет во дворе с собаками. Я пойду поищу. Из полиции, вы говорите? – Точно, мадам, – сказал Карелла. – Если она во дворе, может, мы просто сами пройдем туда? – О, – сказала женщина. – Я не знаю. – Вы домоправительница? – Да, сэр. – Так можно нам пройти во двор? – Хорошо, но... – Собаки кусаются? – спросил предусмотрительно Мейер. – Нет, они очень добрые. Кроме того, с ними миссис Джиффорд. – Спасибо, – сказал Карелла. Они пошли по дорожке, огибающей дом. Как только они повернули за угол, появилась женщина. Она вышла из маленькой березовой рощицы на дальнем конце лужайки. Это была высокая блондинка в твидовой юбке, свитере и ботинках, она смотрела в землю перед собой, впереди нее бежали два золотистых сеттера. Собаки, заметив детективов, залаяли. Женщина подняла голову и в нерешительности замедлила шаг. – Это Милейни Джиффорд, – прошептал Мейер. Собаки большими прыжками неслись по лужайке. Мейер с беспокойством следил за ними. Карелла, выросший в городе и не привыкший к зверью на природе, был уверен, что они вцепятся ему в глотку. Он чуть не вытащил свой пистолет, но вдруг собаки остановились в трех футах от них и залились свирепым лаем. – Т-с-с! – сказал Мейер и топнул ногой. Собаки, к крайнему удивлению Кареллы, повернулись и побежали к своей хозяйке, которая теперь уверенно шла к детективам с высоко поднятой головой. – Да? – сказала она. – В чем дело? – Миссис Джиффорд? – спросил Карелла. – Да? – Голос был властный. Теперь, когда она подошла ближе, Карелла вгляделся в ее лицо: точеные черты лица, серые проницательные глаза, брови дугой, полные губы. Помады не было. Страдание, казалось, застыло в уголках глаз и губ; на всем лице лежала уродующая ее печать горя. – Да, – повторила она нетерпеливо. – Мы из отдела расследования, миссис Джиффорд, – сказал Мейер. – Я вчера вечером был у вас, помните? Она, будто не веря, всматривалась в него несколько секунд. Собаки, осмелев в присутствии хозяйки, снова залаяли. – Да, конечно, – сказала она наконец. – Тихо, мальчики, – цыкнула она на собак, которые моментально замолчали. – Мы хотели бы задать вам несколько вопросов, миссис Джиффорд, – сказал Карелла. – Я понимаю, сколь тяжело вам сейчас, но... – Все в порядке, – ответила она. – Может, зайдем в дом? – Как вам удобно. – Если не возражаете, давайте побеседуем здесь. Дом... я не могу... здесь так свежо и приятно. После того, что слу-чиилосъ... Карелле, наблюдавшему за ней, вдруг показалось, что она играет. Он слегка наморщил лоб. Но она тут же сказала: – Это звучит все ужасно напыщенно и мелодраматично. Прошу прощения. – Мы понимаем, миссис Джиффорд. – Понимаете? – переспросила она. Легкая улыбка мелькнула на ее некрашеных губах. – Может, мы пойдем на террасу? Думаю, не замерзнем. – На террасе превосходно, – сказал Карелла. Они прошли по лужайке к террасе, примыкавшей к тыльной стороне дома, откуда открывался прекрасный вид на осенний лес. На террасе стояли стол со стеклянной столешницей и белые металлические стулья. Милейни выдвинула из-под стола низкую белую табуретку и села на нее. Детективы сели на стулья напротив, они сидели выше и вынужденно смотрели на нее сверху вниз. Она патетично запрокинула голову, и у Кареллы снова возникло ощущение, что она играет и что она специально села так низко, чтобы выглядеть маленькой и беззащитной. Импульсивно он спросил: – Вы актриса, миссис Джиффорд? Милейни удивленно раскрыла свои серые глаза, а потом улыбнулась все той же грустной улыбкой. – Была. До того, как мы со Стэном поженились. – Как давно вы замужем, миссис Джиффорд? – Шесть лет. – У вас есть дети? – Нет. Карелла кивнул. – Миссис Джиффорд, – сказал он, – нас более всего интересует поведение вашего мужа в последние несколько недель. Он, может, был чем-нибудь угнетен, озабочен или же просто переработал? – Нет, не думаю. – Он с вами всем делился? – Да, у нас были очень доверительные отношения. – И он никогда не упоминал о чем-нибудь, что его очень беспокоило? – Нет. Он был вполне доволен тем, как складываются его дела. – Какие дела? – Шоу, новый статус, которого он добился на телевидении. Вы, наверное, знаете, что до телевизионного шоу он работал комиком в ночном клубе. – Я этого не знал. – Да. Стэн начинал в водевильных спектаклях много лет назад, а затем перекочевал в ночные клубы. Он работал в Вегасе, когда ему предложили сделать свое телевизионное шоу. – И сколько лет оно уже в эфире? – Три года. – Сколько лет было вашему мужу, миссис Джиффорд? – Сорок восемь. – А сколько вам? – Тридцать семь. – Это ваш первый брак? – Да. – А у вашего мужа? – Тоже. – Понятно. Можете ли вы сказать, миссис Джиффорд, что ваш брак был счастливым? – Да. Очень счастливым. – Миссис Джиффорд, – спросил Карелла без обиняков, – вы не думаете, что ваш муж совершил самоубийство? Без всяких колебаний Милейни ответила: – Нет. – Вы, конечно, знаете, что его отравили? – Да. – Если вы уверены, что это не самоубийство, значит... – Да, я думаю, его убили. Да. – Кто, по-вашему, его убил, миссис Джиффорд? – Я думаю... – Простите, мадам, – произнес голос из открытых стеклянных дверей, ведущих в дом. Милейни повернулась. В дверях стояла ее домоправительница. – Это доктор Нелсон, мадам. – Звонит по телефону? – спросила Милейни, поднимаясь. – Нет, мадам. Он здесь. Милейни нахмурилась. – Тогда попроси его прийти сюда, хорошо? – Она тут же села. – Опять, – сказала она. – Что опять? – Он был здесь вчера вечером. Приехал прямо из студии. Он ужасно беспокоится о моем здоровье. Он дал мне успокоительные пилюли и утром звонил дважды. – Она сложила руки на коленях, в этом движении стройной грациозной женщины было что-то странное. Карелла молча разглядывал ее несколько мгновений. На террасе стояла тишина. На лужайке золотистые сеттеры залаяли на зазевавшуюся осеннюю птицу. – Что вы хотели сказать, миссис Джиффорд? Милейни подняла глаза. Она, казалось, думала о чем-то постороннем. – Мы обсуждали предположительное убийство вашего мужа, – сказал Карелла. – Да. Я хотела сказать, что, по-моему, его убил Карл Нелсон. |
|
|