"Легавые" - читать интересную книгу автора (Макбейн Эд)Глава 7Никто не любит работать по субботам. В работе по субботам есть что-то противоестественное. Суббота – канун отдыха, и хочется, чтобы наконец закончились неприятности, отравляющие жизнь с понедельника до пятницы. В очаровательный промозглый мартовский денек, когда того и гляди пойдет снег, а город угрюмо набычился в ожидании новых сюрпризов погоды, приятно развести огонь в камине трехкомнатной квартиры. А если нет камина, то можно скоротать время с книгой или блондинкой – кому что нравится. Суббота может довести до умопомрачения своими радужными перспективами, и вы будете напряженно думать, как лучше распорядиться долгожданной свободой. Расхаживая по квартире, вы изведетесь в размышлениях, чем бы заняться, и в конце концов придете к печальному выводу: приближается самый грустный вечер недели. Никто не любит работать по субботам, потому что по субботам никто не работает. Кроме полицейских. Работа, работа, работа. Тяжелая, унылая, бесконечная. Изнемогая под бременем долга, блюстители закона и порядка всегда готовы ринуться в бой со злом. Они обязаны сохранять бодрость духа, ясность мышления, крепость здоровья. Энди Паркер сладко посапывал в кресле у стола. – Куда подевались все ваши? – громко спросил маляр. – А? Что? – Паркер вздрогнул, выпрямился, оглядел маляров, протер глаза огромной ручищей и сказал: – Разве можно так пугать человека? – Мы уходим, – сообщил первый маляр. – Мы все закончили, – добавил второй. – Мы уже погрузили наше добро на грузовик и зашли попрощаться, – сказал первый. – Где ваши? – спросил второй. – На совещании у лейтенанта, – ответил Паркер. – Мы заглянем к нему и скажем до свидания, – сказал первый маляр. – Не советую. – Это еще почему? – Они обсуждают убийство. А в таких случаях им лучше не мешать. – И даже нельзя сказать до свидания? – Можете сказать до свидания мне, – предложил Паркер. – Это не совсем то, – сказал первый маляр. – Тогда подождите. Они закончат, и вы попрощаетесь. К двенадцати обязательно закончат. Это уж точно! – Но мы-то уже закончили, – сказал второй маляр. – Может, вы что-нибудь не доделали? – спросил Паркер. – По-моему, надо покрасить пишущие машинки, вон ту бутылку на холодильнике и наши револьверы. Кстати, почему бы вам не покрасить наши револьверы в приятный светло-зеленый цвет? Разобиженные маляры покинули следственный отдел, а Паркер снова прикрыл глаза и задремал. – Отличные у меня сотрудники! – говорил лейтенант Бернс. – Два опытных сыщика прохлопали одного хлыща. Один – потому что идет и сопит ему в затылок, другой отпустил его на добрую милю. Молодцы, ничего не скажешь! – Откуда я знал, что его будет ждать машина? – буркнул Мейер. – Мне сказали, что в прошлый раз он приехал на поезде. – Верно, – поддакнул Клинг. – Вы его упустили, – отрезал Бернс. – И было бы полбеды, если б он отправился домой. Но О'Брайен дежурил возле дома Ла Брески и утверждает, что он там не появился. Это означает одно: мы не знаем, что делает главный подозреваемый в тот день, когда ожидается покушение на заместителя мэра. – Мы действительно не знаем, где сейчас Ла Бреска, сэр, – признал Мейер. – А все потому, что вы его упустили. – Так точно, сэр. – Если я не прав, Мейер, ты мне так и скажи. – Никак нет, сэр. Все правильно. Я его упустил. – Отлично. Объявляю тебе благодарность. – Большое спасибо, сэр. – Отставить шуточки! – Виноват, сэр. – Ничего смешного в этом нет. Я не хочу, чтобы Скэнлону проделали в башке две дырки, как Кауперу. – Я тоже. – Отлично. Очень тебя прошу, научись грамотно следить. Договорились? – Договорились. – Теперь – кто этот человек, с которым встречался в бильярдной Ла Бреска? – Калуччи, сэр. Питер Калуччи. – Ты его проверял? – Да, сэр. Еще вчера. Посмотрите, что нам прислали. Мейер положил на стол Бернса толстый конверт и шагнул к детективам, которые выстроились у стола начальника. Никто не шутил и не улыбался. Лейтенант был в прескверном настроении. Нужно было подарить пятьдесят тысяч долларов злоумышленнику или готовиться к тому, что заместитель мэра получит новое назначение – в небесный муниципалитет. Какие уж тут шутки! Лейтенант взял конверт, вынул фотокопию отпечатков пальцев, быстро взглянул на нее, затем извлек из конверта фотокопию полицейского досье Калуччи. БЮРО УГОЛОВНОЙ РЕГИСТРАЦИИ Фамилия – Питер Винсент Калуччи. Шифр – Р 421904. Клички – Калуч, Куч, Кучер. Цвет кожи – белый. Адрес – Южная 91-я улица, 336, Айсола. Рост – 1 м 78 см. Вес – 70 кг. Цвет волос – шатен. Глаза – карие. Лицо – смуглое. Род занятий – строительный рабочий. Шрамы, татуировки – шрам от операции аппендицита, татуировки отсутствуют. Фамилия сотрудника полиции, производившего задержание, – патрульный Генри Батлер. Дата ареста – 14 марта 1960 г. Место ареста – Северная 65-я улица, 812, Айсола. Обвинение – ограбление. Краткое описание преступления. Около полуночи Калуччи вошел в помещение заправочной станции по адресу Сев. 65-я ул., 812 и пригрозил застрелить служащего, если тот не откроет сейф. Тот сказал, что не знает шифра. Калуччи взвел курок револьвера, но появился патрульный Батлер из 63-го участка и задержал его. Предыдущие правонарушения – отсутствуют. Место и дата предъявления обвинения – Уголовный суд, 15 марта 1960 г. Окончательное обвинение – ограбление первой степени, ст. 2125 Уголовного кодекса. Приговор суда – 7 августа 1960г. Признал себя виновным, приговорен к 10 годам заключения в тюрьме Каслвью. Просмотрев документы, лейтенант спросил: – А когда он вышел из тюрьмы? – Это крепкий орешек. Он отсидел треть срока и подал прошение о досрочном освобождении, но получил отказ. После этого он подавал прошения каждый год. Когда отсидел семь лет, его наконец отпустили. Бернс снова глянул на листок. – Чем он сейчас занимается? – Работает на стройке. – Выходит, он там и познакомился с Ла Бреской? – Последний раз Калуччи работал в фирме «Абко констракшн». Мы позвонили туда, и нам сообщили, что Ла Бреска тоже там работал. – У Ла Брески есть судимость? – Нет, сэр. – После выхода на свободу Калуччи ни в чем не был замечен? – По крайней мере, у нас таких данных нет. – Ну, а кто этот Дом, который звонил Ла Бреске в четверг вечером? – Не удалось выяснить, сэр. – Потому что вы упустили Ла Бреску? – Так точно, сэр. – Браун все еще слушает телефон? – Да, сэр. – С осведомителями работали? – Пока нет, сэр. – Так когда же, черт вас возьми, вы начнете шевелиться? К двенадцати часам мы должны принести на блюдечке пятьдесят тысяч долларов. Сейчас четверть одиннадцатого, какого же?.. – Сэр, мы пытались установить наблюдение за Калуччи. Мы взяли его адрес и съездили туда, но его квартирная хозяйка сказала, что он ушел вечером и до сих пор не возвращался. – Потрясающе! – воскликнул Бернс. – Эта парочка сейчас, наверно, развлекается с блондинкой, а заодно прикидывает, как убить Скэнлона, если не получит выкупа. Свяжитесь с Дэнни Гимпом и Толстяком Денвером, вдруг они знают, кто такой Дом, который две недели назад проигрался в пух и прах на боксе. Какой там был бокс? Финал чемпионата? – Да. – Вот и чудесно. За работу. Кто-нибудь из вас, кроме Кареллы, имел дело с Гимпом? – Нет, сэр. – Кто работает с Доннером? – Я, сэр. – Так бери ноги в руки и дуй к нему, Уиллис. – Если только он не во Флориде. Зимой он обычно уезжает на юг. – Поганые стукачи нежатся на курортах, – проворчал Бернс, – а мы должны гоняться за всякими подонками! Ладно, Уиллис, действуй! – Есть, – отчеканил Уиллис и вышел из кабинета. – Теперь вторая версия – насчет Глухого. Господи, только бы это был не он! Я очень надеюсь, что это все-таки Ла Бреска и Калуччи, а может, и кошечка-блондинка, которая увела у вас из-под носа клиента. Я говорил с шефом, заместителем мэра и с самим мэром. Мы решили, что о пятидесяти тысячах и речи быть не может. Надо обязательно задержать того, кто придет за жестянкой. И еще – необходимо обеспечить надежную охрану Скэнлону. Пока все. Вы должны доставить жестянку в парк и установить наблюдение за скамейкой. Возьмите людей в подмогу. Того, кто придет за деньгами, задержать, доставить в участок и допрашивать, пока он не посинеет. На случай если он начнет вякать про Миранду – Эскобедо, пригласите заранее адвоката. Мы сегодня же должны выйти на след преступника, ясно? – Ясно, сэр, – сказал Мейер. – Ясно, сэр, – сказал Клинг. – Я могу быть уверен, что вы сделаете все как надо? – Да, сэр! – Отлично. Тогда за дело, и без улова не возвращайтесь! – Будет сделано, – сказали хором Мейер и Клинг и вышли из кабинета. – Теперь насчет той наркоманки, которая была у убийцы, – обратился Бернс к Хейзу. – Твои соображения? – Мне кажется, он накачал ее героином, чтобы она не услышала выстрелов. – Бред какой-то! Проваливай, Коттон. Помоги Мейеру и Клингу, позвони в больницу, узнай, как там Карелла, и устрой новую засаду на сволочей, которые его так отделали. Короче, ради всех святых, займись делом. – Есть! – сказал Хейз и вышел из кабинета. Энди Паркер услышал громкие голоса, провел рукой по лицу, высморкался и сообщил: – Маляры велели передать вам привет. Они все сделали и ушли. – Скатертью дорога! – сказал Мейер. – И еще тебе звонили из окружной прокуратуры. – Кто именно? – Ролли Шабриер. – Когда? – С полчаса назад. – Почему же ты его не соединил со мной? – Когда ты был у лейтенанта? Нет уж, уволь. – Господи! – вздохнул Мейер. – Как я ждал этого звонка! – И тотчас же принялся набирать номер Шабриера. – Приемная мистера Шабриера, – услышал он звонкий женский голос. – Бернис, это Мейер Мейер из восемьдесят седьмого участка. Мне сказали, Ролли звонил с полчаса назад... – Звонил, – подтвердила Бернис. – Пожалуйста, соедини меня с ним. – Сегодня его уже не будет. – Не будет? Но сейчас только начало одиннадцатого. – Ничего не поделаешь, – ответила Бернис. – Никто не любит работать по субботам. Жестянка с толстой «куклой» из резаной газеты была оставлена на скамейке номер три детективом Коттоном Хейзом (теплое белье, два свитера, пиджак, плащ, шапка с наушниками). Хейз был заядлым лыжником и катался даже в самые лютые морозы, когда от холода отнимались руки и ноги. Иногда он чувствовал, что еще немного, и он разлетится на тысячу льдинок, и тогда пулей летел с горы – не из ухарства, а чтобы поскорее попасть в теплый отель. Но никогда он не мерз так, как сейчас. Дежурить в субботу – небольшое удовольствие, а когда кровь стынет в жилах, и вовсе невмоготу. В числе храбрецов, бросивших в субботу вызов морозу, были: 1) продавец сладостей у входа в Гровер-парк; 2) две монахини с четками на второй скамейке от входа; 3) влюбленная парочка, самозабвенно целующаяся в спальном мешке неподалеку от третьей скамейки; 4) слепой на четвертой скамейке, который гладил собаку-поводыря и бросал голубям крошки. Продавцом сладостей был детектив Стэнли Фолк, которого одолжили у 88-го участка с той стороны Гровер-парка, – человек лет шестидесяти с густыми седыми усами. Эти усы делали его слишком приметным и подчас осложняли ему работу. Но эти же усы повергали в панику местную шпану – примерно так же, как зелено-белые патрульные машины пугали нарушителей. Фолка не обрадовал приказ поступить в распоряжение 87-го участка, но делать было нечего. Он надел все теплые вещи, какие у него нашлись, а поверх напялил черную фуфайку и белый фартук. Он стоял возле тележки с разной снедью, под которой был спрятан портативный радиопередатчик. Монахини, перебиравшие четки, – детективы Мейер и Клинг – бормотали не молитвы, а проклятья в адрес лейтенанта Бернса, который устроил им нагоняй в присутствии коллег и выставил их полными кретинами. – Я и сейчас чувствую себя идиотом, – признался Мейер. – Это как понимать? – спросил Клинг. – Нарядили бог знает во что... Что касается целующейся парочки, то с ней вышли затруднения. Хейз и Уиллис разыграли на спичках, кто залезет в теплый спальный мешок, и Уиллис стал победителем. Дело в том, что партнершей была сотрудница полиции Айлин Берк, рыжеволосая, с зелеными глазами и длинными стройными ногами. С ней Уиллис как-то однажды распутывал дело об ограблении. Она была выше Уиллиса, который едва дотягивал до минимального стандарта для полицейского – метр семьдесят. Но разница в росте его не смущала: высокие девицы всегда благоволили к Уиллису, и наоборот. – Давай кое-чем займемся, – предложил Уиллис Айлин и крепко обнял ее. – У меня замерзли губы, – пробормотала она. – У тебя замечательные губы, – сказал Уиллис. – Не забывай, мы здесь на работе! – М-мм! – отозвался Уиллис. – Не хватай меня за попу! – сказала Айлин. – Я не знал, что это твоя попа! – Слышишь? – вдруг шепнула Айлин. – Слышу! – сказал Уиллис. – Кто-то идет. Поцелуй-ка меня! Айлин поцеловала Уиллиса, скосившего глаза на скамейку. Мимо скамейки прошествовала женщина с колясочкой, в которой сидел младенец. Что же это за изверги-родители, отправившие ребенка на улицу в такую погоду? Женщина с коляской уже миновала скамейку, а детектив второго класса Уиллис продолжал целовать детектива второго класса Айлин Берк. – Mm frick sheb bron, – пробормотала она. – Что-что? – не понял Уиллис. – Я говорю, кажется, она прошла. Это по-ирландски, – пояснила Айлин, оторвавшись от Уиллиса и с трудом переводя дух. – Господи, а это еще что? – вдруг спросил Уиллис. – Не бойся, это мой револьвер, – рассмеялась Айлин. – Да нет же, я имею в виду – что там, на аллее? Они прислушались. К скамейке приближался человек. Патрульный Ричард Дженеро, в штатской одежде и темных очках, сидел на четвертой скамейке, гладил овчарку-поводыря, бросал хлебные крошки голубям и мечтал о лете. Он отчетливо видел молодого человека, который быстро подошел к третьей скамейке, схватил жестянку, глянул через плечо и стал удаляться, но не назад, к выходу, а в глубь парка. Дженеро растерялся, не зная, что предпринять. Его взяли в дело, потому что не хватало людей. Предупреждение правонарушений – занятие хлопотное, особенно в субботу. Но Дженеро поставили не на самый ответственный пост. Предполагалось, что тот, кто возьмет жестянку, вернется обратно к выходу, где его арестуют продавец и Хейз, сидевший в машине около входа в парк. Но вопреки всем расчетам этот тип двинулся в противоположную сторону, к скамейке Дженеро. Патрульный Дженеро был настроен миролюбиво. Он мечтал поскорее вернуться домой, где мать, распевая арии из итальянских опер, принесет ему в постель минестроне. Овчарка была хорошо обучена. Дженеро объяснили, как подавать ей команды голосом и жестами. Но Дженеро боялся собак вообще и овчарок в особенности. Мысль о том, что ему придется натравить ее на человека, повергала его в ужас. А вдруг собака неправильно поймет команду и вместо того чтобы кинуться на преступника, схватит за горло его самого? Вдруг она растерзает его? Что тогда скажет мать («Сколько раз говорила, не ходи работать в полицию»)? Тем временем Уиллис, пристроив передатчик на пышной груди Айлин Берк, доложил обстановку Хейзу. Тот приготовился, рассчитывая, что объект сейчас направится к нему. Уиллис попытался расстегнуть молнию, но ее заело. Конечно, неплохо полежать с Айлин Берк в спальном мешке, который невозможно расстегнуть, но он тотчас же представил себе, как лейтенант Бернс будет срамить его перед всем участком. Не желая разделить позор Мейера и Клинга, он стал лихорадочно теребить застежку молнии, попутно размышляя, что Айлин Берк, которая тоже отчаянно пыталась выбраться, целовалась с ним с удовольствием. Дженеро не знал, что Хейза уже предупредили. Он с ужасом наблюдал, как преступник подошел к скамейке, взял жестянку и начал уходить. Тогда Дженеро вскочил, сорвал темные очки, расстегнул плащ, как это делают детективы в кино, выхватил револьвер и выстрелил, угодив себе в ногу. Субъект с жестянкой бросился бежать. Наконец-то Уиллис выбрался из спального мешка, а за ним и Айлин Берк, на ходу застегивая блузку и пальто. Коттон Хейз вихрем ворвался в парк и, поскользнувшись на замерзшей луже, грохнулся оземь, чуть не свернув себе шею. – Стоять, полиция! – крикнул Уиллис. И вдруг – о чудо! – преступник остановился и стал ждать Уиллиса, который бежал к нему с револьвером в руке. Лицо Уиллиса было перепачкано губной помадой. Задержанного звали Аллан Парри. Ему сообщили о его правах, и он согласился дать показания без адвоката, хотя тот сидел в соседней комнате. – Где ты живешь, Аллан? – спросил Уиллис. – Тут, за углом. Я вас всех знаю в лицо, каждый день встречаю. А вы разве меня не узнаете? Я здешний. – Знаете его? – обратился Уиллис к коллегам. Те покачали головами. Они стояли вокруг задержанного – продавец сладостей, две монахини, парочка влюбленных и рыжеволосый здоровяк с седой прядью, напяливший на себя все что можно. – Почему ты побежал, Аллан? – продолжал Уиллис. – Я услышал выстрел. В нашем районе, если слышишь стрельбу, надо уносить ноги. – Кто твой приятель? – Какой приятель? – Тот, кто затеял все это. – Что все? – Заговор с целью убийства. – Не понимаю, о чем вы говорите. – Кончай, Аллан. Ты с нами по-хорошему, и мы с тобой по-хорошему. – Вы меня с кем-то спутали. – Как вы собирались делить деньги? – Какие деньги? – Те, что в этой жестянке. – Да я ее впервые вижу. – Здесь тридцать тысяч долларов, – сказал Уиллис. – Так что давай признавайся. Хватит мозги пудрить. Либо Парри почувствовал ловушку, либо и впрямь не знал, что в жестянке должно быть пятьдесят тысяч долларов. Он покачал головой и сказал: – Какие деньги? Я ничего не знаю. Меня просто попросили забрать жестянку, и я согласился. – Кто попросил? – Высокий блондин со слуховым аппаратом. – Неужели ты думаешь, мы тебе поверим? – удивился Уиллис. Это было своеобразным сигналом к представлению, которое частенько разыгрывали сыщики 87-го участка. Мейер мгновенно включился в игру и сказал: «Погоди, Хэл!» – фразу, которая давала Уиллису понять, что Мейер готов сыграть его антипода. Уиллис собирался изображать хама и наглеца, норовящего повесить всех собак на невинного беднягу Царри, а Мейер – отца-заступника. Прочим же детективам, включая и представителя 88-го участка Фолка, отводилась роль хора из древнегреческой трагедии, свидетеля со стороны и комментатора. Не глядя на Мейера, Уиллис сказал: – Что значит «погоди»? Этот мерзавец врет напропалую! – А может, его и в самом деле попросил взять банку высокий блондин со слуховым аппаратом, – возразил Мейер. – Пусть объяснит все по порядку. – Держи карман шире! – отрезал Уиллис. – Он еще распишет, что видел розового слона в голубой горошек. Говори, дрянь, как зовут напарника? – Нет у меня никакого напарника, – выкрикнул Парри и жалобно попросил Мейера: – Скажите ему, что у меня нет никакого напарника. – Успокойся, пожалуйста, Хэл, – сказал Мейер. – А ты рассказывай, Аллан. – Я шел домой, и вдруг... – начал Аллан. – Откуда шел? – перебил его Уиллис. – Чего? – Откуда шел, спрашиваю. – От одной знакомой. – Где она живет? – Да рядом. Напротив моего дома. – Что ты у нее делал? – Ничего особенного... – смутился Парри. – Сами знаете... – Мы ничего не знаем. – Кончай, Бога ради, Хэл, – опять вмешался Мейер. – Это его личное дело. – Спасибо, – пискнул Парри. – Значит, ты зашел в гости к своей знакомой, – уточнил Мейер. – Во сколько это было, Аллан? – Ее мать уходит на работу в девять. Ну, а я пришел в половине десятого. – Ты безработный? – спросил Уиллис. – Да, сэр. – Когда работал в последний раз? – Видите ли... – Отвечай, не виляй. – Да не дави ты на него так, Хэл. – Он же врет. – Он пытается рассказать, как было, – сказал Мейер и тихо спросил: – Так что у тебя с работой, Аллан? – У меня была работа, но я разбил яйца... – Что? – Я работал в бакалейном магазине на Восьмидесятой улице. На склад привезли партию яиц. Я потащил коробки в холодильник и две уронил. Меня выгнали. – Сколько ты там проработал? – Я пошел туда сразу после школы. – А когда ты кончил школу? – В прошлом июне. – Аттестат получил? – Да, сэр. – Чем же ты занимался после бакалейного магазина? Парри пожал плечами: – Да в общем, ничем... – Сколько тебе лет? – спросил Уиллис. – Скоро девятнадцать... Какое сегодня число? – Девятое. – На следующей неделе исполнится девятнадцать. Пятнадцатого марта. – Похоже, праздновать день рождения ты будешь в тюрьме, – сказал Уиллис. – Будет тебе, – снова вступил Мейер. – Прекрати запугивать парня. Значит, ты был у своей знакомой, Аллан? Что произошло потом? – Потом я встретил этого типа. – Где? – Возле «Короны». – Возле чего? – Возле «Короны». Это кинотеатр в трех кварталах отсюда. Разве вы его не знаете? Там я его и встретил. Вы что, «Корону» не знаете? – Знаем, – сказал Уиллис. – Вот там я его и встретил. – Что он делал? – Стоял. Вроде ждал кого-то. – Дальше. – Он остановил меня и спросил, есть ли у меня пара минут. Я спросил, в чем дело. Он поинтересовался, не хочу ли я заработать пять долларов. Что надо сделать, спрашиваю. Он сказал, что оставил в парке банку и если я за ней схожу, то он даст мне пять долларов. Я спросил, почему он сам за ней не сходит, а он говорит, что у него здесь назначена встреча и, если он отойдет, тот человек может решить, что он вообще не пришел. Поэтому он и просит меня сходить за банкой, а сам будет ждать меня у «Короны». Вы наверняка знаете «Корону». Там однажды подстрелили полицейского. – Сколько раз тебе повторять – знаем! – рявкнул Уиллис. – Я спросил, что в банке. Он сказал – обед. А потом добавил: и кое-что еще. Я поинтересовался, что именно, а он спросил, хочу я пять долларов или нет. Я взял пятерку и пошел за банкой. – Он заплатил вперед? – Да. – Как только ты согласился принести банку? – Да. – Дальше. – Он нагло врет, – вставил Уиллис. – Это истинная правда, ей-богу... – Что же, по-твоему, было в банке? Парри пожал плечами. – Обед, наверно. Или еще какая-то ерунда. Он же сам сказал. – Ври дальше, – хмыкнул Уиллис. – Думаешь, мы так тебе и поверили? – Послушай, Аллан, как по-твоему, что же все-таки там могло быть? – задушевным голосом осведомился Мейер. – Видите ли... Вы ничего не сделаете со мной за то, что я подумал, правда? – Правда, – повторил Мейер. – Если бы людей сажали за их мысли, все давно оказались бы за решеткой. Так что же там, по-твоему, могло быть? – Наркотики, – прошептал Парри. – Ты наркоман? – спросил Уиллис. – Нет, сэр, в жизни не пробовал. – А ну-ка, закатай рукав. – Я не наркоман, сэр. – Сказано, покажи руку. Парри закатал рукав. – Порядок, – буркнул Уиллис. – Я же говорил, – отозвался Парри. – Мало ли что ты там говорил. Что ты собирался делать с банкой? – Не понял. – quot;Коронаquot; в трех кварталах отсюда... Ты взял банку и отправился в противоположную сторону. Что ты задумал? – Ничего. – Тогда почему ты пошел не туда, где тебя ждал Глухой? – Наверно, просто перепутал... – Ты нагло врешь, – перебил его Уиллис. – Как хочешь, Мейер, но я его арестую. – Погоди, Хэл, – сказал Мейер. – Понимаешь, Аллан, если в банке наркотики, ты влип в скверную историю. – Почему? Даже если там наркотики, то ведь они же не мои! – Лично я тебе верю, Аллан, но закон суров. Ты, наверно, знаешь, что все торговцы зельем, когда мы их задерживаем, говорят, что им кто-то подложил наркотики, что они не понимают, как могла оказаться у них эта гадость, что они тут ни при чем. Когда мы припираем их к стенке, все они говорят одно и то же. Понимаешь? – Угу! – кивнул Парри. – Вот видишь. Если в банке действительно наркотики, мы вряд ли сумеем тебе помочь. – Понятно, – вздохнул Парри. – Он прекрасно знает, что никаких наркотиков там нет, – вмешался Уиллис. – Его послали забрать деньги. – Ты в самом деле ничего не знаешь о тридцати тысячах? – мягко осведомился Мейер. – Ничего, – замотал головой Парри. – Я же говорю, что встретил этого парня возле «Короны» и он дал мне пятерку, чтобы я притащил ему банку. – А ты решил ее украсть? – предположил Уиллис. – Что? – Ты собирался принести ему банку или нет? – Ну вообще-то... – Парри заколебался. Он посмотрел на Мейера. Тот ободряюще кивнул. – Нет, – с трудом сказал Парри. – Я решил, что в банке наркотики, и подумал, что смогу на них немного подзаработать. Многие здешние ребята с руками оторвали бы... – Открой банку, парень, – скомандовал Уиллис. – Нет, – замотал головой Парри. – Не надо.... – Почему же? – Если там наркотики, я к ним не имею никакого отношения. А если там тридцать тысяч, так я тоже ни при чем. Я ничего не знаю. И больше не хочу отвечать ни на какие вопросы. Все. Хватит. – Такие дела, Хэл, – сказал Мейер. – Ступай домой, парень, – приказал Уиллис. – Можно идти? – не поверил тот. – Можно. Парри вскочил и, не оглядываясь, быстро двинулся к перегородке, отделявшей комнату следственного отдела от коридора. Через мгновение он уже топал по коридору. – Ну, что вы на это скажете? – спросил Уиллис. – Похоже, мы все сделали через задницу, – сказал Хейз. – Нам следовало бы не хватать его, а проследить, куда он пойдет. Он мог бы привести нас прямо к Глухому. – Лейтенант придерживался другого мнения. Он считал, что никто в здравом уме не решится послать незнакомого человека за пятьюдесятью тысячами. Он был уверен, что за банкой придет кто-то из банды. – Значит, лейтенант ошибся, – сказал Хейз. – Знаете, что я думаю? – спросил Клинг. – Что? – Я думаю, Глухой был уверен, что в банке ничего не будет и мы арестуем того, кто придет ее забирагь. Потому-то он со спокойной душой и послал за ней первого встречного. – Если это действительно так... – начал было Уиллис и осекся. – То он намерен убить Скэнлона, – закончил Клинг. Детективы переглянулись. Фолк почесал затылок и сказал: – Если я вам больше не нужен, я пойду. – Иди, Стэн, большое тебе спасибо, – отозвался Мейер. – Не за что, – ответил Фолк и удалился. – Я с удовольствием посидела в засаде, – сказала Айлин Берк и, лукаво глянув на Уиллиса, тоже ушла. Если никто не любит работать по субботам, то уж по воскресеньям и подавно. Субботним вечером на службе хочется выть волком. Субботним вечером мы надеваем все самое лучшее, опрыскиваем себя одеколоном и громко смеемся. Никто не любит работать в субботу вечером. Детективы 87-го участка должны были бы обрадоваться, узнав, что начальник полиции позвонил Бернсу и сообщил о своем намерении просить окружного прокурора выделить людей для охраны заместителя мэра Скэнлона. Если бы детективы 87-го участка сохранили хотя бы каплю здравого смысла, им следовало бы благодарить Бога за такое невероятное везение. Вместо этого они страшно обиделись – сначала лейтенант Бернс, а затем и его подчиненные. Потихоньку они разошлись – кто на промерзшие улицы работать, а кто по домам, отдыхать после дежурства. Но все вместе и каждый поодиночке детективы чувствовали себя уязвленными до глубины души. Никто не понимал, как им повезло. Ребята из окружной прокуратуры были настоящими профессионалами и не раз выполняли такие поручения. Когда в тот вечер шофер Скэнлона заехал за ними, они стояли на тротуаре у здания уголовного суда рядом с прокуратурой и внимательно разглядывали проезжавшие машины. Прежде чем выехать из гаража, шофер Скэнлона привел «кадиллак» в боевую готовность: обмел сиденья, протер капот и стекла, вычистил пепельницы. Увидев детективов, он обрадовался, потому что терпеть не мог ждать. Они приехали в Смокрайз, где жил Скэнлон. Один из детективов вышел из машины, подошел к парадному входу и позвонил. Дверь открыла служанка в черном платье и проводила его в холл. Скэнлон спустился по высокой белой лестнице, пожал руку детективу, извинился, что испортил ему субботний вечер, пробормотал что-то насчет бредовой ситуации и крикнул жене, что машина пришла. Вскоре спустилась и жена. Скэнлон представил ее детективу, и они вместе двинулись из дома. Первым вышел детектив. Он внимательно оглядел кусты у подъездной аллеи и проводил Скэнлона с женой к «кадиллаку». Второй детектив нес вахту с другой стороны машины. Как только заместитель мэра и его жена уселись, детективы забрались в автомобиль и разместились на откидных сиденьях лицом к супругам. Часы в «кадиллаке» показывали 8.30 вечера. Машина покатила по узким улицам фешенебельного Смокрайза, а затем выехала на Риверсайд-драйв. Еще за неделю до этого газеты сообщили, что в субботу, в девять вечера, заместитель мэра Скэнлон произнесет речь в главной синагоге города. От дома Скэнлона до синагоги минут пятнадцать езды, торопиться было некуда, шофер вел машину медленно и очень осторожно, а детективы вглядывались в автомобили, проносившиеся мимо. «Кадиллак» взлетел на воздух в 8.45. Заряд был очень мощным. Бомба рванула где-то под капотом. Взрывом у машины оторвало крышу, а дверцы раскидало по сторонам. Потеряв управление, «кадиллак», словно раненый зверь, завертелся, перевернулся на бок и загорелся. Встречный автомобиль попытался объехать пылающий «кадиллак». Но тут раздался второй взрыв. Автомобиль резко вильнул и врезался в парапет. Когда на место аварии прибыли полицейские, они обнаружили в живых только окровавленную девушку лет семнадцати. Ее выбросило из второго автомобиля через лобовое стекло. |
|
|