"Головоломка" - читать интересную книгу автора (Макбейн Эд)Глава 5Все происходило слишком быстро и легко. Если добыть 750 тысяч долларов было всегда так просто, то Браун определенно занимался не своим делом. Он почти желал, чтобы они с Вейнбергом на самом деле были партнерами. В этом большом человеке, несмотря на то, что он был уголовником, было что-то такое, что импонировало Брауну. Они не расставались до двух часов ночи. Прикончив большую бутылку шотландского виски и называя друг друга Арти и Эл, они решили, что теперь Браун предпримет попытку договориться с Джеральдиной Фергюсон. Вейнберг уже несколько раз побывал в галерее с предложением купить фрагмент фотографии, который, как он был уверен, находится у нее, но каждый раз она делала вид, что понятия не имеет ни о каких фотографиях и фрагментах. Вейнберг сказал, что он точно знает, что у девушки есть то, за чем они охотятся, но не объяснил, как он это узнал. Браун заметил, что это чертовски неудачный способ начинать партнерство, а Вейнберг ответил, что сам Браун начал его еще хуже, неся всю эту чушь о заключенном из Юты — это прямо из мультфильма о Микки Маусе. Неужели Браун думает, что он во все это поверит? Браун сказал: — Ладно, думаю, что у нас обоих есть свои причины скрывать источники информации. А Вейнберг ответил: — Может быть, когда мы узнаем друг друга получше, но я никогда не думал, что моим партнером будет черномазый. Браун посмотрел на него. Для белых было обычным называть негров черномазыми, но для Брауна это слово всегда было и продолжало оставаться унизительным. Вейнберг улыбался счастливой пьяной улыбкой, и оскорбление скорее всего было непреднамеренным. — Тебе это не нравится? — спросил Браун. — Что? — То, что я черномазый, — сказал Браун, сделав ударение на последнем слове. Вейнберг уставился на него квадратными глазами. — Неужели я так сказал? Я так тебя назвал?! Браун кивнул. — Тогда извини! Я не хотел! — Он протянул руку через стол. — Прости, Арти! — Забудем об этом. Но Вейнберга понесло. — Может, я самый гнусный тип, каких только земля носит, может, я и способен на разные мерзости, но уж чего я не сделаю, так это не назову тебя черномазым. Если бы я так не надрался, я бы не сказал ничего такого..., что могло бы обидеть моего доброго друга, да к тому же еще и партнера. — О'кей, — сказал Браун. — О'кей, прости меня, Арти, прости. — О'кей. — О'кей, — сказал Вейнберг. — Пойдем домой, Арти. Арти, я думаю, нам пора домой. Меня в барах вечно тянет в драку, а я не могу позволить себе никаких неприятностей, пока мы не обтяпаем наше дельце, а? — Он подмигнул. — О'кей? — Он снова подмигнул. — А завтра утром ты навестишь эту малышку, Джеральдину Фергюсон. Ты ей скажи, что если она не отдаст нам картинку, мы заявимся к ней и сотворим с ней что-нибудь жуткое, о'кей? — Вейнберг ухмыльнулся. — Я не могу придумать ничего такого прямо сейчас, но утром что-нибудь придумаю, о'кей? В субботу утром Браун запечатал в конверт, полученный у Вейнберга, фрагмент фотографии, имя и адрес Джеральдины Фергюсон, и опустил его в почтовый ящик у ворот дома № 1134 на Калвер-авеню, в трех кварталах от 87-го участка. На почтовом ящике стояло имя “Кара Бинери” — маленькая шутка Стива Кареллы — “карабинеры” по-итальянски означает “полиция”. Было решено, что Браун должен держаться подальше от участка. Но ему хотелось, чтобы Карелла смог получить всю информацию уже по дороге на работу. У самого Брауна рабочий день начался, можно сказать, совершенно очаровательно. Впрочем, и закончился он довольно “очаровательным” образом. Джеральдина Фергюсон оказалась невысокой белой женщиной лет тридцати, с длинными прямыми волосами, карими глазами и полными чувственными губами. Она была одета в лиловые расклешенные спортивные брюки и мужскую рубашку из бледно-лилового атласа. В ушах были большие золотые серьги в форме колец. — Доброе утро, — встретила она Брауна ослепительной улыбкой. — Чудесное утро, не правда ли? — Замечательное, — отозвался Браун. — Вы пришли по поводу Гонзаго? — Думаю, что нет, — ответил Браун. — А что такое “гонзаго”? — Луис Гонзаго, — сказала она и снова улыбнулась. — Это художник. Я думала, вы хотите посмотреть его картины, но мы их уже сняли. Вы поедете в Лос-Анджелес? — Да нет, как-то не собирался. — Со следующего вторника там начнется его выставка в “Хэррон-гэллери”. На Сепульведа. — Нет, я не поеду в Лос-Анджелес. — Очень жаль, — снова улыбнулась она. Прекрасно сложенная, ростом около пяти футов девяти дюймов, она была быстра и грациозна, что очень понравилось Брауну. В ее карих глазах отражался солнечный свет, проникавший сквозь витрину, на губах время от времени мелькала быстрая улыбка. Она широко раскинула руки и добавила: — Но у нас полно и других картин, так что если хотите, буду рада вам помочь. А хотите, можете посмотреть сами. Что вас интересует? Живопись или скульптура? — Ну... — замялся Браун, думая, как бы ему получше соврать. — Это ваша собственная галерея? — спросил он, уклоняясь от прямого ответа. — Да. — Значит, вы и есть мисс Фергюсон? Я хотел сказать, это ведь Фергюсон-гэллери, так что я подумал... — Вообще-то миссис Фергюсон. Но на самом деле уже нет, — добавила она, и опять быстро и открыто улыбнулась. — Я была замужем за мистером Фергюсоном, мистером Гарольдом Фергюсоном, но мы больше не делим хлеб и постель, так что хотя я — по-прежнему Джеральдина Фергюсон, но больше не миссис Фергюсон. О, черт! — сказала она. — Почему бы вам не называть меня просто Джерри? А вас как зовут? — Артур Стокс. — Вы полицейский, Артур? — решительно сказала она. — Нет. С чего вы взяли? — Вы большой как полицейский, — она пожала плечами. — К тому же у вас с собой револьвер. — Разве? — Да. Вот здесь, — сказала она и показала, где именно. — Я думал, его не видно. — Гарольд работал с бриллиантами, и у него было разрешение на ношение оружия. Он носил здоровенный револьвер в наплечной кобуре, точно там же, где и вы. Сами понимаете, если ваш муж постоянно ходит с револьвером, то вы привыкаете к тому, как это выглядит. Поэтому я заметила ваш револьвер сразу же. Зачем вам револьвер, Артур? Вы тоже занимаетесь бриллиантовым бизнесом? — Нет. Я работаю по части страховки. Он подумал, что для начала это достаточно честно, даже если он и “одолжил” это занятие у Ирвинга Кратча, хотя тот, насколько ему было известно, револьвера не носил. — Разве страховые агенты ходят с оружием? — спросила Джерри. — А я и не знала. — Да, если они занимаются расследованиями по страховому иску. — Неужели у кого-то украли картину! — воскликнула она. — И вы пришли сюда, чтобы проверить подлинность... — Нет. Не совсем. — Артур, — сказала она. — Я думаю, вы полицейский. Я и в самом деле так думаю. — Зачем полицейскому приходить к вам, мисс Фергюсон? — Джерри. Может быть потому, что я запрашиваю за картины такие непомерные цены? — улыбнулась она. — Я не делаю этого. Хотя, если честно, то — да. Не хотите ли взглянуть на какие-нибудь картины, пока вы решите — полицейский вы или нет? Она провела его по галерее. Стены были выкрашены в белый цвет, в нишах висели светильники, освещавшие картины и скульптуры. Ее вкусы в области живописи несколько отличались от вкусов Брауна — дикие цветовые сочетания, нереальные геометрические фигуры подавляли и не поддавались описанию. Материал для создания скульптур собирали, наверное, на свалке — автомобильные фары, приваренные к гаечным ключам; выкрашенная в красный цвет прокачка водопроводчика, прикрученная проволокой к вытертой щетке от швабры, и так далее в том же духе... — Я полагаю, что вы вряд ли придете в дикий восторг, — улыбнулась Джерри. — Какой вид искусства вы предпочитаете? — Э... я имел в виду совершенно особенную картину. — Кто-нибудь видел ее здесь? — спросила она. — А это не могло быть на выставке Гонзаго? — Не думаю. — А что это за картина? — Это не картина. Это фотография. Джерри покачала головой. — Здесь этого не могло быть. Мы никогда не устраивали фотовыставок с тех самых пор, как я владею галереей, то есть около пяти лет. — Это даже не целая фотография, — сказал Браун, пристально глядя на нее. — Ого! — на этот раз Джерри не улыбнулась. — А что случилось с тем парнем? — С каким? — С тем, что побывал здесь три или четыре тысячи раз за последние два месяца. Довольно высокий, с длинными светлыми волосами. В первый раз он сказал, что его зовут Эл Рейнольд, а потом забыл и во второй раз представился Элом Рэндольфом. Он тоже из полиции? — Никто из нас не работает в полиции. — Мистер Старк... — Стокс, — поправил Браун. — Маленькая проверка, — улыбнулась Джерри. — Мистер Стокс... — Артур. — Артур, у меня нет того, что вы ищите. Поверьте. Если бы было, то я бы продала это вам. За хорошую цену, конечно. — Цену можно назначить хорошую. — Что значит “хорошую”? — Назовите сами, — предложил Браун. — Ну хорошо, вы видите ту картину Олбрайта, вон на той стене? Размером она приблизительно в четыре квадратных фута, и галерея получит за нее 10 тысяч долларов. Рядом с ней картина поменьше, это Сандрович, стоит пять тысяч. А вон та крошечная гуашь на дальней стене стоит три тысячи. Какого размера ваша фотография, Артур? — Понятия не имею. Мы говорим о целой фотографии или о той части, которая есть у вас? — Обо всей фотографии. — Пять на семь? Шесть на восемь? Я только прикидываю. — Значит, вы никогда не видели фотографию целиком? — А вы? — Я никогда не видела даже того крошечного кусочка, который вы ищите. — Тогда откуда вы знаете, что он крошечный? — спросил Браун. — Во сколько вы с вашим приятелем его цените, Артур? Крошечный или какой-нибудь еще? — А он у вас есть? — Если я сказала “нет” ему, то почему я должна сказать “да” вам? — Может быть, я внушаю больше доверия? — Конечно, вы только посмотрите на него — вот он, черный супермен. — Джерри улыбнулась. — Быстрый, как катящийся арбуз, и способный одним махом перепрыгнуть самого здоровенного громилу... — ...который в обычной жизни, — продолжил Браун, — скромный Артур Стокс из журнала “Эбони”. — Кто вы на самом деле, Артур, в обычной жизни? — Страховой инспектор, я ведь уже сказал вам. — Ваш приятель Рейнольдс или Рэндольф, или как его там, совсем не похож на страхового инспектора. — На свете нет двух одинаковых страховых инспекторов. — Верно. Только полицейские и воры выглядят и разговаривают одинаково. Вы и ваш дружок — полицейские, Артур? Или воры? Кто? — Может быть, один из нас полицейский, а другой — вор. — Кем бы вы ни были, но у меня нет того, что вам нужно. — Думаю, что есть. — Вы правы, — произнес чей-то голос сзади. — Есть. Браун обернулся. Дверь в противоположной стене была распахнута, а на пороге стоял блондин в коричневом костюме, положив руку на дверную ручку. Рост — около пяти футов десяти дюймов, жилет под пиджаком, очки в золотой оправе, галстук в коричневую и золотую полоску. Он быстро подошел к ним, протянул Брауну руку и представился: — Брэмли Кан. Как поживаете? — Брэм, какого черта ты во все суешь нос? — сказала Джерри. — Артур Стокс, — сказал Браун. — Рад с вами познакомиться. — Если мы собираемся поговорить о деле... — Мы не собираемся ни о чем говорить, — перебила его Джерри. — ...то мне кажется, — продолжил Кан своим мягким голосом, что нам лучше перейти в офис. — Он сделал паузу, посмотрел на Джерри, потом снова на Брауна. — Ну, так что скажете? — Почему бы и нет? — сказал Браун. Они направились в дальний конец галереи. Офис оказался маленьким и просто обставленным — модернистский стол датского дизайна, на противоположной стене — единственная в комнате картина (обнаженная женщина, написанная в натуралистической манере), толстый серый ковер, белые стены, белый светильник в виде шара и нескольких легких стульев. Джерри Фергюсон с недовольной гримаской уселась неподалеку от Кана, подобрав ноги и подперев подбородок ладонью. Кан расположился за столом в старомодном вращающемся кресле, которое казалось совершенно неуместным в такой стильной обстановке. — Я партнер Джерри, — объяснил Кан. — Только в галерее, — огрызнулась Джерри. — А также ее деловой советник. — Это у меня есть для тебя один совет, — запальчиво сказала Джерри. — Держи свой нос... — У Джерри характер, — сказал Кан. — У Джерри партнер — ничтожество, — сказала Джерри. — О, боже! — мотнул головой Кан. Браун наблюдал за ними, пытаясь определить — “голубой” он или нет. Его манеры были жеманными, но в то же время и не женственными, у него был мягкий голос, но в нем отсутствовали женские интонации, столь характерные для гомосексуалистов, его движения были легкими и экономными, но не напоминали движений танцора. Браун так ничего и не решил. Самый отъявленный гомосексуалист, какой только попадался Брауну, имел борцовское сложение и двигался непринужденно с грацией грузчика. — Та что там насчет фотографии? — спросил Браун. — Она у нее есть, — сказал Кан. — У меня ее нет, — сказала Джерри. — Может быть, мне оставить вас вдвоем ненадолго? — предложил Браун. — Сколько вы собираетесь заплатить за нее, мистер Стокс? — спросил Кан. — Это зависит... — От чего? Браун промолчал. — От того, есть ли у вас другой фрагмент — таков ответ! Браун опять промолчал. — У вас ведь уже есть какая-то часть, не так ли? Или несколько? — Так она продается или нет? — спросил Браун. — Нет! — сказала Джерри. — Да, — сказал Кан. — Но вы еще не сделали никаких предложений, мистер Стокс. — Сначала я хотел бы взглянуть на нее. — Нет! — сказал Кан. — Нет! — сказала Джерри на секунду раньше Кана. — Сколько частей у вас уже есть, мистер Стокс? Нет ответа. — Является ли второй джентльмен вашим партнером? Имеется ли у вас больше, чем один фрагмент? Нет ответа. — Вы знаете, что должно быть изображено на целой фотографии? — Теперь позвольте мне, — здесь Браун сделал ударение, — немного поспрашивать. — Пожалуйста, — Кан сделал приглашающий жест. — Мисс Фергюсон... — Я думала — Джерри. — Джерри, откуда у вас эта картинка? — Да все это вам обоим приснилось. Я не знаю, о чем вы говорите. — Мой клиент... — Ваш клиент, господи боже мой! Вы полицейский. Кого вы хотите провести, Артур? — Вы полицейский, мистер Стокс? — спросил Кан. — Нет. — Да от него на милю несет легавым, — сказала Джерри. — Откуда вам так хорошо знаком этот запах? — спросил Браун. — Можно я отвечу на этот вопрос? — спросил Кан. — Заткни пасть, Брэм! — предупредила Джерри. — У мисс Фергюсон есть сестра, которую зовут Пэтти Д'Амур. Это вам о чем-нибудь говорит? — Абсолютно ни о чем. — Она была замужем за дешевым гангстером по имени Лу Д'Амур. Его убили шесть лет назад вскоре после ограбления банка. — Я не интересуюсь подобными вещами. — Нет, я готова поспорить, что интересуетесь, — сказала Джерри. — Он полицейский, Брэм. А ты дурак. — Сицилийская кровь закипает гораздо быстрее воды, — сказал Кан и усмехнулся. — Представляю, сколько разговоров о “запахе легавых” ты слышала в детстве, пока на кухне готовили лазанью, а, Джеральдина? — Хочешь услышать отборное сицилийское ругательство? — С удовольствием. — Va fon goo. — Даже я знаю, что это означает, — сказал Браун. — Похоже на китайский, — сказал Кан. — Ну, так как же насчет этой картинки?.. — Она у нас есть, и мы продадим ее, — сказал Кан. — Ведь это наш бизнес — продавать картины. — У вас есть покупатели, способные купить картину, если они ее в глаза не видели? — спросил Браун. — А у вас есть охотники до картины, которой вообще не существует? — переспросила Джеральдина. — Ну, хорошо, — сказал Браун, — почему бы вам не позвонить мне после того, как вы договоритесь между собой? — Где вас можно найти, мистер Стокс? — Я остановился в “Сэлби Армс”. Это такой клоповник на Норт-Фаундерс, чуть подальше Байрэм-лэйн. — Вы приезжий, мистер Стокс? — Комната 502, — сказал Браун. — Вы не ответили на мой вопрос. — Как и вы не ответили ни на один из моих. — Браун улыбнулся, встал и повернулся к Джерри: — Надеюсь, вы пересмотрите ваше решение, мисс Фергюсон. На этот раз она не просила называть ее Джерри. Выйдя на улицу, Браун направился к телефонной будке. Первый телефон, который ему попался, не имел наборного диска. В следующей будке трубка была вырвана из аппарата — похоже, кусачками. Третья будка на первый взгляд казалась совершенно нормальной. Он опустил десятицентовую монету в прорезь и не услышал ничего — ни гудков, ни потрескивания — вообще ничего. Подергал за рычаг. Монета обратно не выскакивала. Повесил трубку. То же самое. Ударил по аппарату кулаком. Ничего. Он вышел из будки, ругаясь на чем свет стоит, и удивляясь, когда же, наконец, городские власти покончат с этими незарегистрированными игральными автоматами, которые телефонная компания расставила по всему городу под видом телефонов. Он представил себе, как какой-нибудь заядлый игрок наслаждался бы подобной ситуацией — вы опускаете деньги и либо теряете их, либо выигрываете, и тогда из автомата высыпается дождь монет, — но все, что хотел Браун — это позвонить, и “лас-вегасовские” аспекты этой проблемы оставляли его абсолютно равнодушным. Наконец, он обнаружил исправный телефон в ресторанчике неподалеку от Тайлер-авеню. Призвав небеса на помощь, он опустил в прорезь десять центов и сразу услышал гудок. Он набрал номер Альберта Вейнберга. Прошлым вечером Вейнберг дал ему свой новый адрес на Норт-Колман неподалеку от Байрэм-лэйн, поэтому Браун выбрал для себя отель “Сэлби Армс”, расположенный всего в трех кварталах от Вейнберга. Когда Вейнберг снял трубку, Браун рассказал о своей стычке с владельцами “Фергюсон-гэллери” и сказал, что надеется получить от них ответ сегодня же, поэтому сейчас отправляется к себе в отель. — Это “Сэлби Армс”, так? — спросил Вейнберг. — Да, на Норт-Фаундерс. Ты что-нибудь узнал? — Я тут немного порасспрашивал, — сказал Вейнберг, — и, насколько я понимаю, если кого-нибудь пристукнут, полиция забирает его одежду и все вещи в такое место, которое называется “Охрана собственности потерпевших”. Эти вещи могут быть получены родственниками после того, как их осмотрят медики, обследуют в лаборатории, и когда дело будет вообще закрыто. Как ты думаешь, сойду я за брата Эрбаха? — Черт побери, уверен. — Может, стоить попробовать сберечь нам несколько долларов? — Дать взятку куда надежнее. — Ладно, дай мне побольше времени, попробую разузнать, кто руководит этим самым офисом. — О'кей, ты знаешь, где меня найти. — Дай знать, если позвонит Фергюсон или ее партнер. — Договорились, — сказал Браун и повесил трубку. В “монастырской тишине” дежурки (телефоны трезвонят, печатные машинки трещат, телетайпы щелкают, арестованный надрывается за решеткой в дальнем конце комнаты) Стив Карелла разложил на столе четыре фрагмента фотографии и пытался их сложить. Он был не особенно силен в разгадывании головоломок. С его точки зрения было совершенно очевидно, что фрагменты с прямыми углами — угловые, а значит каждый из них можно поместить в любую из четырех точек — ведь большинство прямоугольников имеют четыре и только четыре угла (блестящие дедуктивные способности!). На одном из угловых фрагментов была изображена некая темная шероховатая поверхность, в которую что-то было вдавлено — сверху или снизу — в зависимости от места фрагмента в целой фотографии. Это “что-то” очень походило на фаллос, перетянутый бечевкой. (Карелла сильно сомневался, что это фаллос — если так, то у них на руках дело совсем иного рода). Второй угловой фрагмент с волнистыми краями показывал нечто, похожее на кусок стены, здания, или площадки для гандбола. На двух других фрагментах было изображено то же самое — какая-то мелкая серая рябь. Эта самая рябь очень беспокоила Кареллу. Чем больше он в нее вглядывался, тем больше она напоминала ему поверхность воды, — но как тогда это могло быть связано со стеной или с домом, или с гандбольной площадкой на угловом фрагменте? Да, он не особенно был силен в разгадывании головоломок. Минут через десять Карелла, наконец, ухитрился сложить два фрагмента; с этой задачей Альберт Вейнберг справился за тридцать секунд. Еще через десять минут ему удалось найти место в головоломке для третьего фрагмента. Еще через двадцать минут он пришел к выводу, что четвертый фрагмент не подходит ни к одному из трех других. Он внимательно рассмотрел то, что у него получилось. Это могло быть чем угодно, и где угодно. Июньский субботний полдень наполнял улицы города магической атмосферой. На углу Третьей авеню и Фоглер-стрит двое семнадцатилетних подростков остановили мальчишку и спросили, есть ли у него деньги. Была суббота, занятий в школе не было, и у мальчишки не было денег даже на завтрак. Все, что у него было — это панический страх, который подростки почуяли тут же. Когда они поняли, в каком состоянии он находится, они избили его, оставив в бессознательном состоянии, сломав ему нос и выбив четыре зуба. Все, что они взяли, это значок с надписью “Долой бомбу”, приколотый к лацкану курточки. После этого они отправились в кино на “Зеленые береты” с Джоном Уэйном в главной роли. Июнь. Пожилая леди в платье в цветочек и шерстяной шали сидела на скамейке в Гровер-парке, кормила голубей и что-то ласково им нашептывала. Ее раскрытая сумочка лежала рядом на скамейке. Из нее высовывался наполовину законченный серый свитер и пара вязальных спиц. Какой-то длинноволосый студент с окладистой бородой подошел к скамейке и сел рядом. На нем были синие Джинсы, майка и стоптанные армейские ботинки. Он открыл “Республику” Платона и погрузился в чтение. Пожилая леди посмотрела в его сторону. Она бросила пригоршню хлебных крошек голубям, пробормотала им что-то ласковое и снова взглянула на парня, который был всецело поглощен книгой. — Не смотри на меня так, — неожиданно сказала она. Парень быстро глянул в ее сторону, не будучи уверенным, что она обращается именно к нему. — Ты слышал, что я сказала, дерьмо! — повторила она. — Не смотри на меня так, ты, подонок! Молодой человек посмотрел на нее, решил, что она сумасшедшая, закрыл книгу и уже поднимался со скамейки, когда она потянулась к сумочке, схватила спицу и воткнула ее прямо ему в глаз. Острие спицы вышло наружу в районе затылка. Воркующие голуби у ее ног продолжали клевать крошки. Июнь, жара... В нескольких милях отсюда на крыше дома, где от невыносимой жары плавился гудрон, четверо подростков прижали к крыше двенадцатилетнюю девочку, в то время как пятый сорвал с нее трусики и затолкал их в рот, чтобы она не смогла закричать. Девочка не могла не то что кричать, но и шелохнуться, потому что ее руки и ноги крепко прижали к поверхности крыши. Шестой подросток, карауливший у двери, ведущей на лестницу, прошептал: “Поторопись, Док!”, и парень по кличке Док, тот самый, который срывал с девочки трусики, поиграл своими мужскими достоинствами перед полным ужаса девичьими глазами и рухнул на нее. Подросток, стоявший на страже, нетерпеливо топтался, пока его приятели по очереди получали свое. К тому времени, когда настал его черед, они решили, что лучше поскорее убраться отсюда, пока их не застали за таким делом. Девочка, потерявшая сознание, так и осталась лежать на плавящемся гудроне с кляпом во рту. Пока они мчались вниз по лестнице, стоявший на стреме парень возмущенно кричал: “Вы, подонки! Вы и мне ее обещали, вы обещали, обещали!..” Июнь, жаркий месяц, жестокий месяц... Начало смеркаться, легкий освежающий бриз подул с реки Харб, неся прохладу в узкие лабиринты городских улиц. Солнце опускалось за горизонт, дневной гул начал сменяться звуками приближающейся ночи. Небо на западе стало кроваво-красным, затем синим и, наконец, черным. Тонкий серп луны светился на фоне звезд, как бледная долька лимона. В одной из квартир, в доме неподалеку от реки, сидел мужчина в майке и смотрел телевизор. Его жена в комбинации и лифчике вышла из кухни, неся две открытые бутылки пива и два стакана. Одну бутылку она поставила перед мужчиной, а из другой налила себе. Бледный свет луны проникал в открытое окно. Женщина посмотрела на экран телевизора и сказала: — Опять эта гадость? — Да, опять, — ответил мужчина и потянулся за бутылкой. — Ненавижу это шоу, — сказала она. — А мне нравится. Не говоря ни слова, женщина подошла к телевизору и переключила на другую программу. Так же молча ее муж поднялся со стула, быстро подошел к ней, и одиннадцать раз ударил ее пивной бутылкой: дважды, когда она стояла, дважды, когда она падала, и еще семь раз, когда она уже лежала на полу, потеряв сознание и истекая кровью. Он переключил телевизор на прежнюю программу и вызвал полицию только после того, как шоу закончилось, то есть через сорок пять минут... Жаркий июнь, что же ты делаешь с людьми? Отель “Сэлби Армс” находился в шестнадцати кварталах к западу от места супружеской ссоры. Вернувшись в свой номер, Артур Браун сделал три телефонных звонка и уселся в кресло в ожидании ответа от Фергюсон или Кана. До этого он позвонил своей жене Кэролайн, которая посетовала на то, что им пришлось отменить обед в ресторане. Она сообщила Брауну, что соскучилась по нему, и что их дочь Конни простудилась. Браун сказал, что он тоже соскучился. Оба повесили трубки, наговорив друг другу всяких июньских нежностей. Затем Браун открыл блокнот на странице с адресом и телефоном Вейнберга. Тот снял трубку после третьего звонка. После обмена приветствиями, он спросил: — Ну как, есть что-нибудь новенькое? — Пока еще нет. — Думаешь, они попытаются связаться с тобой? — Надеюсь. — Мне тоже не очень-то везет, — сказал Вейнберг. — Помнишь, я говорил тебе об этом офисе... ну, который называется “Охрана собственности потерпевших”? — Да, а что? — Во-первых, там работает человек сорок-пятьдесят, большинство из них гражданские, но есть и полицейские, потому что там полно оружия, сечешь? Они собирают по всему городу разное барахло, связанное с несчастными случаями и преступлениями, все, на что полиция не предъявляет прав. Какой-то сарай, а не контора. — Да ты что, серьезно? — изумился Браун, как будто раньше этого не знал. — Серьезно. Чтобы предъявить свои права на какую-либо вещь, надо быть близким родственником хозяина этой вещи. Неважно, кто ты, хоть троюродный брат, главное, чтобы ты был ближайшим родственником, понятно? — По-моему, для нас это неплохо, — сказал Браун. — Ты легко можешь выдать себя за... — Секундочку! Сперва тебе надо будет предъявить разрешение прокурора, а для этого тебе придется прийти к нему и получить это чертово разрешение. — А вот это плохо, — сказал Браун. — Да это просто хреново! — Кто заправляет всем этим шоу? — Пока еще не знаю. — Попробуй выяснить. Это и есть тот человек, который нам нужен. — Браун сделал паузу. — Разве что тебе не захочется как-нибудь ночью взломать эту контору. — Ха! — сказал Вейнберг. — Позвони мне попозже, ладно? Дай знать, если у тебя что-то выяснится. — Ты всю ночь будешь на месте? — Всю ночь. У меня есть симпатичная бутылочка бурбона, и я собираюсь ее прикончить. — Не дай ей прикончить тебя, — сказал Браун и повесил трубку. Следующим, кому позвонил Браун, был Ирвинг Кратч. — О! — сказал Кратч, — приятный сюрприз! — Мы решили провести расследование. — Я так и подумал. Вы нашли что-нибудь в квартире Эрбаха? — Да. И даже кое-что получше. — Что вы имеете в виду? — Мы пошли на контакт с Вейнбергом. У него есть еще одна часть фотографии, и я получил у него копию. — Это потрясающе! — воскликнул Кратч. — Когда я смогу ее увидеть? — Сейчас вряд ли. Вы не могли бы приехать в участок завтра утром? — В участок? — Да. А что? Чем вам не нравится участок? — Никаких возражений. Просто забыл, что вы работаете и по воскресеньям. — Приезжайте к десяти или около того, — сказал Браун. — Меня не будет, но Карелла может показать вам все эти штуки. — Прекрасно, — сказал Кратч. — Где я смогу вас найти, если вы мне понадобитесь? — Я в “Сэлби Армс”, комната 502. — Позвольте я запишу на всякий случай... “Сэлби Армс”... — повторил Кратч, записывая, — ...комната 502, отлично... Итак, мы сделали хороший старт. Не могу выразить, что для меня это значит. — Мы все в выигрыше, — сказал Браун. — Мне надо заканчивать разговор. Я жду звонка. — О? Еще одна нить? — Да. “Джеральдина” из вашего списка — это Джеральдина Фергюсон, родственница покойного Лу Д'Амура. Она держит картинную галерею на Джефферсон-авеню. — Кто вам это сказал? — Вейнберг. — У нее есть что-нибудь? — Думаю, да, но не уверен. Это как раз то, что я надеюсь услышать. — Вы мне дадите знать? — Сразу же, как только что-нибудь выяснится. — Отлично! Огромное вам спасибо за звонок. Это великолепная новость. — Ну ладно, до скорого, — сказал Браун и повесил трубку. В этот вечер телефон больше не звонил, а незадолго до полуночи суббота закончилась для Брауна совершенно “очаровательным” образом. Он задремал в кресле рядом с телефоном, когда раздался стук в дверь. Он сразу же проснулся. — Да? — спросил он. — Мистер Стокс? — Да. — Это ночной портье. Там внизу какая-то женщина хочет передать вам сообщение. — Одну секунду. — Сняв ботинки и носки, Браун на цыпочках подкрался к двери и слегка ее приоткрыл. И тут началась самая “очаровательная” часть субботнего вечера. На пороге стоял “гость”, лицо которого было затянуто черным нейлоновым чулком, делавшим его неузнаваемым. В руке он держал “очаровательный” черный пистолет. Распахнув дверь плечом, он взмахнул пистолетом и двинул им Брауна в надбровье, послав его на пол в нокдаун. На ногах у него были отлично начищенные ботинки, одним из которых он сразу же саданул Брауна в висок, едва тот упал. Фантастическая россыпь ракет взорвалась в голове Артура Брауна, и он потерял сознание. |
||
|