"До самой смерти..." - читать интересную книгу автора (Макбейн Эд)Глава 4Когда Карелла и Клинг подъехали к дому Джордано, черный «кадиллак» уже стоял на подъездной аллее с глухой стороны дома. Водитель поставил машину в глубине двора в самом конце бетонной дорожки, рядом с гаражом. Но самого его нигде не было видно. Когда они поднимались на крыльцо, Клинг сказал: – Мое мнение, Стив, что это шутка. По-моему, мы только зря здесь теряем время. – Что ж, может быть, – ответил Стив и позвонил в дверь. – Но ведь осторожность никогда не вредит, не так ли? – Да, пожалуй. Все же у меня такое чувство, что Коттон охотно предпочел бы быть со своей блондинкой где-нибудь в другом месте. – Он сделал паузу. – Но... таков шоу-бизнес. – Что? – не понял Карелла, но в этот момент Томми открыл дверь. – Стив, привет! Заходите. Я как раз одевался. Ты умеешь завязывать галстук бабочкой? Я уже бьюсь полчаса и никак. Заходите. – Он с любопытством посмотрел на Клинга. – Берт Клинг, – представил Карелла, – Томми Джордано, мой будущий зять. Берт со мной работает, Томми. – А-а. Ну да. Проходите. Стив, я чувствую себя полным идиотом. Я думаю, это все же шутка. – Ну, шутка это или не шутка, – сказал Карелла, – Берт и еще один мой приятель будут присутствовать в церкви и на банкете. – Стив, я очень ценю то, что ты для меня делаешь, – замялся Томми, – но я все обдумал и почти уверен, что это шутка. Проходите, пожалуйста, в спальню. Они проследовали за ним через весь дом. В спальне Томми взял с комода белый галстук и подал его Карелле. – Вот, – сказал он, – попробуй, может быть, у тебя что-нибудь выйдет с этой чертовой штукой. Он встал перед Кареллой и поднял подбородок. – Я навел справки о Соколине, – проговорил Карелла, принимаясь за работу. – Да? – Я не хочу, чтобы ты сразу начал волноваться... но он сейчас в городе. В апреле вышел из тюрьмы. – О! – По-прежнему считаешь, что это шутка? – Ей-богу, даже не знаю. Ты думаешь, он способен столько лет питать ко мне злобу? За то, что случилось в Корее? Или, точнее, за то, что даже не... – Ты был в Корее? – спросил Клинг с интересом. – Да, а ты? – Тоже. – В сухопутных войсках? – Да. – Я был в частях связи, – сказал Томми. – Десятый корпус. Высадка при Инчхоне. – А я участвовал в освобождении Сеула, – сказал Клинг. – В составе Девятого корпуса. – Под командованием генерала Уокера? – Да. – Черт, мы же сражались вместе с Первым и Девятым возле Сеула! – воскликнул Томми. – Боже, так мы же были друг от друга рукой подать. – Ты участвовал в наступлении на Ялу? – Конечно. – Как тебе это нравится? – усмехнулся Клинг Стиву. – Тесен мир, ничего не скажешь. – А теперь ты полицейский – так, что ли? – Да. А ты чем занимаешься? – Служу в банке, – ответил Томми. – Обучаюсь банковскому делу. – Он передернул плечами. – Вообще, это совсем не то, что я хотел бы. – А чего бы ты хотел? – Я бы хотел быть бейсбольным комментатором. Я был довольно приличным ловцом, когда мы играли ребятишками. Я знаю эту игру вдоль и поперек. Спроси Джоунзи, когда он вернется. – Он повернулся к Карелле. – Вы случайно не встретили его внизу? – Кого? – пробормотал Карелла. – Ну все, завязал наконец. – Джоунзи, он будет моим дружкой на свадьбе. И к тому же это мой лучший друг. Он сошел вниз примерно полчаса назад, сказал, что хочет подышать воздухом. – Он уже был при полном параде? – Да. – Что-то я никого не заметил, кто был бы одет, как на свадьбу. А ты, Берт? – Тоже. – Ну ничего, он не опоздает, – сказал Томми. – Господи, только бы он не потерял кольцо. Сколько времени, Стив? – Два. У тебя еще час, расслабься. – Да, но, видишь ли, я должен приехать туда немного раньше и ждать у священника. По правилам, я не могу видеть невесты, пока она не подойдет к алтарю. Но твоя мать, Стив, – это нечто! – Как это? – Ты не подумай, я не жалуюсь. Из нее, наверное, выйдет отличная теща. Но когда я тут позвонил недавно, она даже не разрешила мне поговорить с Анджелой. Это уж чересчур, тебе не кажется? – Она одевалась, – объяснил Карелла. – Да? – Томми просиял. – Ну и как она выглядит? Здорово, наверное? – Здорово. – Я так и знал. Она волновалась? – Очень. – Я тоже. Хотите кофе? – Нет, спасибо. – Выпить чего-нибудь? – Нет. Рассказать тебе про Соколина? – Соколина? Кто такой?.. Ах, ну да. Конечно, конечно, – Томми надел пиджак. – Ну все, я готов. Как я выгляжу? Я чисто выбрился? – Чисто. – К тому времени, как мы приедем вечером в отель, мне, наверное, снова надо будет побриться. У меня быстро отрастает щетина. Вам, светловолосым, Берт, везет. Как я выгляжу? Ничего, Стив? Бабочка на месте? – На месте. – Тогда я готов. Как думаешь, мы можем уже идти? Уже ведь третий час, верно? – Думаю, что ты должен еще кое-что сделать до ухода, – произнес Карелла. – Да? Что? – Надеть штаны. Томми посмотрел вниз, на свои волосатые ноги. – О Боже! Хорошо, что вы здесь! Как может человек забыть то, что он делает каждый день, всю свою жизнь? О черт! – Он скинул пиджак и снял с вешалки в шкафу черные брюки. – Так что этот Соколин? – Он отсидел год в тюрьме за драку из-за своего дружка, убитого в Корее. – Да, звучит не очень обнадеживающе. – Звучит просто скверно. Могу себе представить, какие чувства он питает к тебе. Раздался стук в парадную дверь. Томми поднял голову и натянул подтяжки на плечи. – Стив, открой ты, пожалуйста. Это, наверное, Джоунзи. Карелла пошел вниз и открыл парадную дверь. Парень, который стоял перед ним, был примерно возраста Томми: лет двадцати шести или двадцати семи. Темные волосы были коротко подстрижены. Серые глаза горели от возбуждения. Он был очень красив в своем смокинге и белой рубашке с накрахмаленной грудью. Увидев, что Карелла был в такой же униформе, он протянул руку и сказал: – Привет. Тоже шафер? – Не-а. Родственник, – ответил Карелла. Он пожал протянутую руку. – Стив Карелла. Брат невесты. – Сэм Джоунз. Дружка жениха. Зови меня Джоунзи. – О'кей. – Как наш жених? – Волнуется. – А кто не волнуется? Я даже пошел прогуляться, а то думал, чокнусь. Они прошли через весь дом и вошли в спальню. – Все в порядке, Томми? – Все прекрасно. Я чуть не ушел без штанов, что ты на это скажешь? – Нормально в твоем положении, – успокоил его Джоунзи. – У тебя грязь на коленях, – сказал Томми, глядя на брюки своего шафера. – Что? – Джоунзи проследил его взгляд. – О, черт, я так и знал! Я споткнулся на ступеньке, когда выходил. Проклятие! – Он начал энергично счищать грязь щеткой. – Кольцо с тобой? – Угу. – Проверь. – Оно у меня. – Все равно проверь. Джоунзи перестал чистить брюки и сунул указательный палец в карман жилета: – Здесь. Готово к подаче. Джордано от Джоунза. – Джоунзи был у нас в команде подающим, – объяснил Томми, – а я принимал. Я уже, кажется, говорил вам об этом? – Джордано от Джоунза, – снова повторил Джоунзи. – Он чертовски здорово брал подачи. – Это ты здорово подавал, – сказал Томми, застегивая молнию на брюках. – Ну вот. Теперь пиджак. Туфли на мне? – Он посмотрел на ноги. – Он всегда был такой, перед каждой игрой, – сказал Джоунзи с улыбкой. – Я знаю этого типа с трех лет. Вы можете в это поверить? – Нас вместе водили гулять в парк, – объяснил Томми. – Он не попал в Корею из-за того, что у него выпадение мениска. А то мы бы и там были вместе. – Такого свинтуса еще свет не видел, – сказал Джоунзи, ткнув пальцем в Томми. – Даже не знаю, за что я его люблю. – Те-те-те, – сказал Томми. – У нас взаимные завещания. Ты не знал об этом, Стив? – Что ты имеешь в виду? – Мы их оформили, когда я вернулся из армии. Составлял сын Бирнбаума, а свидетелями были Бирнбаум и его жена. Помнишь, Джоунзи? – Разумеется. Но теперь тебе свое лучше изменить. Через несколько часов ты станешь женатым человеком. – Да, верно, – ответил Томми. – Что ты имеешь в виду под взаимными завещаниями? – повторил свой вопрос Карелла. – Наши завещания, они одинаковые. В случае моей смерти Джоунзи получает все, что у меня есть, а в случае его смерти я получаю все, что у него есть. Джоунзи пожал плечами. – Теперь тебе придется это изменить, – снова повторил он. – Ну конечно, я так и сделаю. Когда мы вернемся из свадебного путешествия. Но я никогда не жалел, что мы их составили, а ты? – Нет, сэр! – Бирнбаум решил, что мы оба чокнулись, помнишь? Он еще спрашивал, почему два таких молодых человека составляют завещания. А его жена – мир ее праху – все цокала языком, когда их подписывала. А что, кстати, сталось с его сыном – юристом? – Он уехал на запад, в Денвер или еще куда-то. У него там богатая практика. – Бедняга Бирнбаум. Никого в целом городе. – Томми встал навытяжку, приготовившись к осмотру. – Штаны на мне, бабочка завязана, туфли начищены. Теперь все в порядке? – Ты прекрасен, – улыбнулся Джоунзи. – Тогда пошли. Тьфу ты, сигареты. – Он взял пачку с туалетного столика. – Кольцо у тебя? – У меня. – Проверь еще раз. Джоунзи проверил еще раз. – Все еще на месте. – О'кей, пошли. Который час? – Двадцать минут третьего, – сказал Карелла. – Нормально. Мы приедем чуть раньше, но это ничего. Пошли. Они вышли из дома. Томми закрыл дверь на замок и повернул налево к подъездной аллее, обсаженной высокими тополями, которые стеной отделяли его участок от соседнего дома. Они приблизились к машине с торжественностью похоронной процессии. – Где водитель? – спросил Томми. – Я сказал ему, что он может сходить выпить кофе, – сказал Джоунзи. – Он должен был уже вернуться. – Вот он, – заметил Клинг. Они наблюдали, как водитель неторопливо идет им навстречу. Это был низенького роста мужчина в черной форменной одежде и фуражке, которые носили водители из Бюро проката автомашин. – Готовы ехать? – спросил он. – Мы-то готовы, – сказал Томми. – А вы где были? – Ходил тут недалеко выпить кофе. – Водитель взглянул на него с обидой. – Ваш приятель сказал, что можно. – Ладно-ладно, поехали, – оборвал Томми, Они сели в лимузин, и шофер начал выезжать задним ходом со двора. – Остановитесь на минуту. Что это?! – вдруг воскликнул Томми. Водитель обернулся: – Что именно? – Вон там, на дорожке. Откуда мы только что отъехали. – Я ничего не вижу. – Джоунзи, кольцо у тебя? Джоунзи пощупал карман. – Да, у меня. – Тьфу-ты, ну ладно. Мне показалось, что-то блестит на бетоне. Ну ладно, тогда поехали. Поехали. Дав снова задний ход, водитель вывел машину из ворот и развернулся. – Расслабься, Томми, – сказал Джоунзи. – Черт подери, я и сам хотел бы этого. Лимузин медленно ехал по улице, окаймленной с двух сторон деревьями. Солнце сияло, как желток, в голубой скорлупе неба. День был прекрасен. – Вы что, не можете ехать быстрее? – нетерпеливо спросил Томми. – У нас еще уйма времени, – невозмутимо ответил водитель. Он остановился у перекрестка на вершине крутого холма, терпеливо ожидая, когда загорится зеленый свет. – Внизу сверните налево, – предупредил Томми. – Церковь с левой стороны. – Я знаю. – О черт, – вдруг сказал Джоунзи. – Что такое? – Сигареты! Я забыл сигареты. – У меня есть, – сказал Томми. – Мне понадобятся свои. – Он открыл дверцу машины. – Пойду куплю в лавочке. Поезжайте без меня, а то ты совсем изойдешь в ожидании. Я спущусь пешком. – Джоунзи захлопнул дверцу и направился к тротуару. – Смотри не потеряйся, – в отчаянии заорал ему вслед Томми. – Не беспокойся, не потеряюсь. – Он скрылся в лавочке на углу. – Зеленый, – сказал Томми. – Поезжайте. Водитель включил передачу и повел машину на спуск. Длинный и крутой холм прорезала сверху вниз всего одна улица. Почти отвесно она врезалась далеко внизу в поперечную, которая с правой стороны кончалась тупиком и была отгорожена каменным парапетом от скалистого, в зазубринах утеса. Для предупреждения аварий парапет был раскрашен в черные и желтые полосы, а в самом центре его, как еще одна мера предосторожности, была поставлена мигалка с крупной надписью: «ТУПИК». С тех пор как в этом месте начали добывать гравий, от чего и образовались скалистый утес и крутой обрыв, всего один автомобилист прошиб насквозь парапет и перелетел через скалу. Он убился насмерть. И хотя выяснилось, что он был в нетрезвом состоянии, этого случая было достаточно, чтобы появились и желто-черные полосы, и мигалка. По мере того как лимузин спускался вниз к основанию холма и раскрашенному каменному парапету, он все больше и больше набирал скорость. – Там внизу крутой поворот, – предупредил Томми. – Будьте осторожны. – Мистер, я кручу баранку уже двадцать лет, – ответил водитель. И я еще ни разу не опоздал ни на одну свадьбу и не попал ни в одну аварию. – Да, но там очень крутой обрыв. Один человек здесь убился. – Я все это знаю. Не волнуйтесь, я вас доставлю целехоньким. Вот когда поживете с женой пятнадцать лет, как я прожил, вы, может, еще пожалеете, что не попали в аварию в день свадьбы. Машина стремительно неслась к повороту у подножия холма, где с равномерными паузами вспыхивала надпись: «ТУПИК». Сжав руль обеими руками, водитель резко повернул его влево. Раздался оглушительный треск, и автомобиль сильно тряхнуло. Но машина налево не повернула. Лицо водителя исказилось в ужасе: – Боже праведный, она не слушается руля! |
|
|