"Жених из прошлого" - читать интересную книгу автора (Майклз Кейси)Глава 6Гарри продолжал работать над расшифровкой рукописи, когда Сюзи попросила его подойти к ней. Что-то в ее голосе подсказывало ему, что сейчас произойдет нечто забавное. Он не знал, что именно, но точно из ряда вон выходящее. Сюзи Харпер не переставала изумлять его. С ней не соскучишься. И действительно: Сюзи Харпер, инициатор многих редких идей, бросила его поддельное свидетельство о рождении в работающую стиральную машину! Они стояли в холле перед дверью в прачечную, и Сюзи объясняла: — Одежду крутит и вертит вот в этом цилиндре, Гарри. — (Он был все еще не в состоянии закрыть широко открытый рот.) — Сюда часто попадает что-либо из бумаг — обычно деньги, которые остаются в моих карманах, понимаешь? И они полностью проходят весь цикл стирки вместе с одеждой Такая вот чертовски неприятная вещь… Гарри с трудом обретал дар речи. — Ты точно думаешь, что Уильяма Роберта Артура можно переделать на Гарри Уайлда? — удивленно воскликнул он. — Как можно замазать то имя и написать мое, чтобы не было заметно, что документ фальшивый? — Не очень-то ты веришь мне, как я погляжу! — (Стиральная машина тем временем пискнула, затем шумно передернулась и наконец затихла.) — Работа будет сделана прекрасно, сам сейчас увидишь! — Но ведь у меня нет иного выбора, не так ли? — Гарри хотел бы оставаться серьезным, находясь рядом с по-детски оптимистично настроенной Сюзи. Она, ничего не ответив, откинула крышку стиральной машины и нагнулась, открывая Гарри восхитительную картину — длинные ноги в очень коротких розовых шортах. Это зрелище наводило его на неджентльменские мысли, и он отвернулся, но потом вновь повернулся, не в силах преодолеть искушения. Они поженятся. И все будет хорошо. Хотя вряд ли он будет очень счастлив. Три дня тому назад Сюзи согласилась, впрочем без особого энтузиазма, выйти за него замуж. Следующие два дня прошли в неловком молчании, перемежающемся быстрыми взглядами и мимолетными смущенными улыбками. Сюзи занималась своей работой, а он в основном гулял по пляжу, так как засесть основательно за рукопись не мог: уже через несколько строчек его мысли возвращались к невесте и предстоящей свадьбе. Брак по расчету… Обычная вещь в его время, но не в ее. Американцы женятся по любви, и только по любви. Не по расчету. Не из-за денег. Не из-за титулов или положения в обществе. И не по поддельным документам. Но Уилбур был непреклонен. Он считал, что единственный верный способ избежать раскрытия тайны — женитьба на американке. Еще Уилбур сказал, что брак должен хорошо повлиять на Сюзи, ее «биологические часы» заработают, на сколько бы они ни отставали, как только появятся дети. Дети. Гарри поднял бровь, наблюдая за Сюзи, ищущей среди мокрых полотенец свидетельство о рождении. Будут ли у них дети? Хороший вопрос. А как насчет любви? По крайней мере он уже хочет ее. А она его только жалеет. Будет ли между ними что-то большее? — Ура! Удалось! Гарри, смотри! Он вымученно улыбнулся ей. — Ты совершила чудо, Сюзи. — И взял из ее рук мокрый клочок бумаги. На сгибах остались четко различимые буквы, документ был читабельным — если внимательно на него посмотреть. Операция удалась Сюзи, и Гарри видел, как она искренне радовалась. — Сердце мое, подделка документов — твое хобби? — с улыбкой спросил он. — Тебе надо заниматься этим всерьез!.. — Что я могу сказать тебе на это, Гарри? — Сюзи прыгала от радости, ей было чертовски весело. — Ты и в самом деле считаешь меня такой плохой? Ну, пойдем, пока свидетельство сохнет, мы успеем принять душ и переодеться. Как хорошо, что была возможность быстро переправить сюда мое свидетельство из Нью-Йорка! Офис, где выдают лицензии, закрывается в четыре и не будет работать до понедельника. До свадьбы остается три дня, а ведь еще надо сдать тест на кровь. — Тест на кровь? Прошлой ночью Гарри долго не мог уснуть и допоздна смотрел телевизор. Пользуясь дистанционным управлением, он лениво переключал каналы, что всегда возмущало Сюзи, считавшую это проявлением сибаритства, присущего всем представителям мужского пола независимо от века, в котором они родились. В три утра он натолкнулся на передачу на медицинскую тему. Зачем ему смотреть это? Но, переключаясь на другой канал, он все же увидел кусочек репортажа о пересадке сердца и пережил минуты настоящего шока. Медицина в Англии девятнадцатого века ассоциировалась с цирюльниками, ставившими пиявки и дравшими зубы. Современная же медицина ушла далеко вперед, произошел «прогресс». — Хм… Сюзи, — отважился Гарри, прочищая горло, — объясни, пожалуйста, поподробнее, что такое «тест на кровь»? И как он делается? Наверное, это ужасно. И последнее — я не знаю этого, — с каких пор его делают? Сюзи обернулась уже от дверей спальни и насмешливо посмотрела на него. Ухмыльнулась. Затем вытянула руки вперед, разведя их на фут. — Как он делается? Очень просто. Берется игла примерно вот такой длины… Гарри видел: она наслаждается его замешательством. — Какая это игла? Штопальная? Или для вышивания? — Точно не знаю, — усмехнулась Сюзи, но, обратив внимание, что Гарри весь побелел, тут же успокоила его: — Ты сейчас выглядишь хуже, чем когда я выудила тебя из океана Не волнуйся, Гарри, это крошечная иголочка и уколет моментально. Честно. Сейчас я не шучу. — Надеюсь. — Гарри сложил руки на груди и пошевелил бровями. Он ни разу в жизни не болел — разве только корью, когда ему было пятнадцать лет, — и работу врача мог наблюдать лишь те два месяца, что провел на корабле. — Сюзи, неужели тебе доставляет удовольствие видеть мои мучения? А ты сама уже прошла этот тест? — Конечно, и ты не беспокойся: я буду с тобой. Хорошо? А тебя не пугает мысль о замужестве? — Гарри решил сменить ужасную тему. — Нет, мне как старой деве давно хочется иметь мужа. Сейчас меня беспокоит не это. Дело в том, что, если у нас при оформлении брачной лицензии что-либо сорвется, следующие несколько лет я проведу в тюрьме. И я боюсь даже подумать, что в таком случае будет с тобой… Часом позже Гарри, стоя перед властной женщиной лет шестидесяти, вспомнил слова Сюзи. — Вы знаете, как важен этот документ, мистер Уайлд? — обвинительным тоном выговаривала она ему, осторожно держа кончиками пальцев, будто оно было ядовитым, все еще влажное свидетельство о рождении. — Да, мадам, знаю, — покорно ответил Гарри с видом послушного английского школьника — Но я так надеялся, что мисс Харпер согласится оказать мне честь стать моей женой, что постоянно носил свидетельство с собой И вот сегодня нечаянно оставил его в брюках, которые ее горничная наметила к стирке Я.. — Он умело тянул паузу. Женщина глядела на него свирепо. — Когда же свет всей моей жизни наконец согласилась выйти за меня замуж, — продолжал Гарри, — моему счастью не было предела, я просто потерял голову. — Он ослепительно улыбнулся, надеясь покорить эту старую леди Раньше такой его прием всегда срабатывал. Но явно не в этом случае. — Если вы родились в Нью-Джерси, то почему говорите с английским акцентом? — Родители Гарри были дипломатами, — довольно быстро нашлась Сюзи, — и очень много ездили. А он учился в Оксфорде, — горделиво продолжила она и посмотрела на Гарри такими влюбленными глазами, что не оставалось никаких поводов, чтобы в чем-то усомниться — Ведь так, дорогой? — Затем, доверительно глядя на женщину-клерка, добавила — Он специально преувеличивает вой акцент, дабы произвести на меня впечатление, но я не обращаю на это внимания Я обожаю его! Вы не находите, что обожание — высшая форма любви? Та лишь презрительно фыркнула: на нее акцент Гарри не произвел большого впечатления Затем она еще раз внимательно посмотрела на свидетельство, положила его на стол, взяла ручку и взглянула на Гарри: — Профессия? — Его превосходительство майор… — Свободный писатель! — почти прокричала Сюзи, заглушая ответ Гарри. — Вы писатель? — усмехнувшись, переспросила женщина. — Мой зять, муж сестры, тоже писатель и вот уже тридцать лет как мучает мою сестру. Так вы, значит, свободный писатель, да? Сейчас таких много… Гарри, наблюдая за движениями женщины, на всякий случай очаровательно улыбался. — Номер вашего социального обеспечения? Гарри и Сюзи в ужасе посмотрели друг на друга: об этом они и не подумали! Да и кому могло прийти в голову, что для брака важен номер социального обеспечения!.. Сюзи снова быстро нашлась и назвала свой. Женщина-клерк заполнила еще один документ. — А не мог бы он говорить сам? — показала она кончиком ручки на Гарри, приподняв голову. — Сюзи мне ни в чем не доверяет, она сомневается, что я в силах запомнить несколько цифр, — объяснил Гарри. — И, разумеется, она права. Вы же знаете, что такое писатели: мы не видим ничего, кроме нашей работы… — Можете не продолжать, — нехотя согласилась клерк. — Муж моей сестры не может даже найти дорогу в супермаркет, находящийся за углом. Это ваше свидетельство о рождении? — спросила она, показывая Сюзи лист бумаги. — Хоть это в порядке. — Все идет не очень-то гладко, — прошептала Сюзи, когда женщина отвернулась, чтобы взять еще один бланк, — но мне кажется, она за нас, Гарри. — За нас? Как ты думаешь, она что-то подозревает? Сюзи дернула его за руку, чтобы он замолчал. — Я не знаю. Главное, ты не открывай рта, а уж я как-нибудь управлюсь с ней. Ладно? Эти слова очень разозлили Гарри. Он вовсе не желал, чтобы Сюзи «управлялась» сама! В конце концов, он мужчина — причем единственный в компании этих двух женщин! Это он должен заботиться о них, если они вообще нуждаются в заботе… О Боже, как он устал от американок!.. Гарри оттолкнул руку Сюзи и приблизился к столу, за которым что-то писала женщина-клерк. Время от времени она проницательно посматривала на них. — Ну, как там? — небрежно поинтересовался Гарри, опершись о стол руками. Он чувствовал: надо о чем-то говорить, а тем для разговора знал мало. И тогда он вспомнил о бейсбольном матче, который видел накануне по телевизору. — Как вам команда Льюиса? Какая игра! — Мне не нравится спорт. Вернее, я ненавижу спорт, — сквозь зубы произнесла женщина. Ее карие глаза прищурились. — Чарли, мой бывший муж, обожал спорт. Этот наглец дни и ночи смотрел матчи. Бейсбол. Хоккей. Футбол. Баскетбол. И прочие игры с мячом, воротами и голами. Что? Почему бывший муж? Да потому, что я лучше буду тратить деньги на одну себя и спокойно работать в своем саду, нежели делиться с ним чем-либо. — Она посмотрела на Сюзи в упор и прищелкнула пальцами: — Лучше запомни все, что я сказала, милашка; если твой жених окажется таким же, как мой муж… Вспомни мои слова, если он когда-нибудь разобьет тебе сердце. Сюзи победно улыбнулась Гарри. — О, но он такой привлекательный! — Она скользнула в его объятия и, обвив шею Гарри руками, повисла на нем. — Разве он не красавец? — И Сюзи поцеловала Гарри, к его большому удивлению. — Сердце мое, — сказал он, искренне желая, чтобы этот момент не кончался, и попытался прижать ее к груди. — Сладкий мой, — буквально пропела Сюзи медовым голоском, взъерошивая рукой его длинные волосы на затылке. — Ты слаще патоки! Посмотрите на него! Так прекрасен! Так прекрасен! О, я не могу дождаться нашей свадьбы! Я просто не могу держать себя в руках рядом с таким великолепным образчиком мужчины. Я буквально схожу с ума рядом с ним! — С ума? Согласен, мы оба в таком состоянии. — Гарри тоже поцеловал Сюзи, и она с еще большей силой прильнула к нему. Не понимая, зачем Сюзи делает это, он осторожно отстранил ее от себя, намереваясь спросить, куда они поедут на медовый месяц. Они были полностью поглощены собой, когда женщина-клерк, шлепнув в последний раз печатью на кипе документов, воскликнула: — Все! Забирайте свои бумаги и побыстрее убирайтесь из офиса! Сюзи прошептала на ухо Гарри: — Иди забери документы со стола. Гарри автоматически повиновался. Он почти совсем забыл, где они находятся, почему они здесь и даже кто он такой. Он целиком сосредоточился на ее губах, руках, так нежно ласкавших его… Но каким-то образом он сумел взять себя в руки и, подойдя к столу, забрал бумаги, а потом стремительно направился к двери. Сюзи, догнав его, опять повисла на нем и прошептала: — О да, Гарри! Да! Отвези меня домой! Сейчас же! — Такой отвратительной сцены в общественном месте я в жизни не видела! — раздраженно пробормотала им вслед женщина-клерк. — Причем где! Здесь! Какой идиот вообще вас пустил сюда? Жаль, что не было поблизости ведра с холодной водой. В мои дни… Но, как только дверь за ними закрылась, Сюзи тут же резко остыла и высвободилась из объятий Гарри. — Спасибо, что подыграл, сладенький мой, — сказала она, вертя в руках бумаги, которые были нужны для получения лицензии на брак. Затем она пригладила свою довольно помятую зеленую блузку с видом «так-то вот» и язвительно улыбнулась. — Я не зря решила, что после нашего представления все пройдет гораздо лучше, ты согласен? Она уж и не знала, как побыстрее избавиться от нас, чтобы не видеть смущавшего ее нашего с тобой сексуального влечения!.. Гарри представил, что чувствовал бедняга Чарли, когда ему на голову выливали ведро ледяной воды, чтобы ушло то самое «сексуальное влечение». Но разве слова Сюзи не были этим самым ведром воды? Он глубоко вздохнул, понимая, что Сюзи всего лишь сыграла роль. Он был твердо уверен в этом. Сюзи только играла. — Хотя бы сейчас все законно? — спросил он, глядя на бумаги. Она покачала головой и, когда они уже подошли к автомобилю, сказала: — Не совсем. Нужно еще пройти тест на кровь, а затем вновь приехать сюда, на сей раз за последними, главными документами. Слава Богу, твое присутствие уже не потребуется, иначе нам пришлось бы все повторить перед этим драконом. Сюзи хотела сесть на водительское место, но Гарри удержал ее. — Разве все то, что произошло там, было спектаклем, Сюзи? — А чем же еще? — Она не смогла посмотреть ему в глаза. — И мы оба знаем, по какой причине его разыграли. Я спасла тебя, я просто обязана была проделать все это. Мы должны держаться друг за друга, если ты, конечно, не хочешь объявить всему миру, что прошел сквозь время. И, поскольку живем мы все равно в одном доме, брак для нас — лучший выход из положения. Один ты будешь опасен как для общества, так и для себя самого, Гарри. — Да, конечно, — мрачно согласился он. Сюзи размышляла здраво, но в ее голосе не было веры в свои собственные слова. При этой мысли сердце его забилось сильнее. — Кстати, мне не понравилось выражение «сладенький мой». — Проворчав это, он уселся в машину. — О, Гарри! — воскликнула Сюзи, но это лишь сильнее раздражило его. — «О, Гарри!» — повторил он как попугай и, откинувшись на сиденье, улыбнулся, увидев, что она начинает краснеть. — И о, Сюзи! Она рывком завела машину, поклявшись, что при первом удобном случае остудит этого нахала. Гарри не привлекала идея разбиться на машине, которую ведет разъяренная Сюзи. Он предпочел бы, чтобы вожжи — вернее, руль — и его жизнь были в его собственных руках, а не у этой женщины, сидящей рядом с ним и везущей его на этот проклятый анализ. — Спорим, сейчас ваша самодовольная улыбка мгновенно сползет с вашей физиономии? — сказала Сюзи, заворачивая к парковке у здания с вывеской «Медицинская лаборатория». — О да, — ухмыльнулся Гарри, принимая[опорный вид. — Но я абсолютно уверен, что твои поцелуи отвлекут меня. — Я ненавижу вас, Гарри Уайлд! — Сюзи изо всех сил хлопнула дверцей автомобиля. — Нет, не ненавидишь, — сказал Гарри, беря ее под руку, как он сделал это и у входа в офис. — Ты просто восхитительна, когда произносишь эти слова, но ты не ненавидишь меня. На самом деле нам очень хорошо вместе. И спектакль перед клерком ясно доказал это. Наш брак будет чудесным, правда? — Заткнись! На нас уже обращают внимание. — Она вырвала у него свою руку и отстранилась, чтобы он не заметил, как стучит ее переполненное счастьем и надеждой сердце. Сюзи расслабилась в удобном кресле, наблюдая, как звезды одна за другой появляются на ясном темном небе. Ее беспокоил завтрашний день, все ее мысли были о них с Гарри, о предстоящей свадьбе. Завтра она и Гарри поженятся. Навеки соединятся. Мужчина и женщина, муж и жена, путешественник во времени и эксцентричная женщина. Только она не эксцентричная. Она не такая! Она — это она. И Гарри должен быть счастлив, что у него есть она. Ведь она не только поверила в его историю о прыжке через время, но еще и выходит за него замуж, чтобы помочь ему замести следы. Все это сделала она, только она. Донкихот Сюзи Харпер. Она вздохнула и посмотрела на океан, слушая, как волны накатывают на пляж, вспоминая смущение той женщины-клерка. Что может быть еще откровеннее? И что за абсурдный поступок — кидаться на шею Гарри, и целовать его, и говорить те слова? Ну почему она сделала это? Теперь Гарри знает, что она неравнодушна к нему. Неравнодушна? Ха! Да он заворожил ее. Он такой красивый. Интеллигентный и очень любопытный. Он очень милый, добрый, обходительный… Господи! Она попалась на крючок. Но она скорее умрет, чем скажет Гарри, что счастлива и ей очень хочется, чтобы они поженились. Свадьба. Завтра. Меньше чем через двадцать четыре часа. Сюзи Уайлд. Сюзанна Уайлд. Миссис Гарри Уайлд. О Боже! Все уже готово, да и готовить-то много не надо. Это будет скромная свадьба в маленьком городке, подальше от любопытных глаз, простая гражданская церемония с единственным свидетелем — миссис О'Рейли. Сюзи была благодарна старой женщине за эту маленькую любезность. Она никогда не хотела пышной свадьбы, хотя те, кто ее знал, предполагали, что она устроит нечто потрясающее. Нет-нет, она всегда представляла свою свадьбу очень скромной — возможно, в тенистой горной долине, только священник, жених, она и птицы на деревьях… Сюзи подумала, печально улыбаясь, что большая свадьба у них и невозможна. Кого они будут приглашать в церковь? У Гарри вообще нет никаких родственников… Сюзи захихикала, а потом заплакала. Ну почему, черт возьми, все невесты плачут перед свадьбой?.. Гарри стоял на пляже, залитом лунным светом, засунув руки глубоко в карманы своих подвернутых белых брюк. Длинные золотистые волосы были взъерошены бризом, у босых ног плескались волны, лижущие песок и откатывающиеся обратно в море. Утром он женится. Женится на Сюзанне Харпер. Его спасительнице. Его воспитательнице. Занозе в его боку. Ангеле его грез. Женщине, которой он сделал предложение, которая жертвует собой и так много говорит. Как он решился на такое? Как он может позволить ей связать свою жизнь с мужчиной, которого она совсем не знает, с мужчиной, совсем недавно пришедшим из мира, так сильно отличающегося от ее? Почему он не оказался на другой стороне Земли? Как же он будет помогать ей? Своим писательским талантом? В мире Сюзи хорошо пойдут книги о приключениях солдат девятнадцатого века, вынужденных воевать и неустанно заботиться о сохранении мужской чести. Сможет ли он, мужчина, жить на деньги жены? Многие его современники делали так и похвалялись этим. Но не он. Не Гарри Уайлд! Он будет сам обеспечивать Сюзи. Как и их детей. Их дети. Гарри вздохнул, наблюдая за вечным движением океана и дорожкой лунного света на его поверхности. Мирно сияли звезды на бархатно-черном небе. Это очень романтичное место, пляж в Оушн-Сити. Но он здесь один, Сюзи избегает его. Разумеется, Сюзи помнит, что завтра их свадьба. Ни один из них не сказал об этом ни слова, но оба помнят об ожидающем их событии. Этот брак удобен — даже необходим, — но это будет фиктивный брак. Сюзи хочет иметь детей. Она хочет любви, славы и преданности. Она хочет доброты, мягкости и романтики — всего того, о чем страстно мечтает каждая женщина, чего так им не хватает. Но он не мог подойти к ней и сказать о своей любви. Она не поверит ему. Она просто не может поверить в это: ведь их союз такой странный, действительно странный. Однако он будет заботиться о Сюзи. Он сильно любит ее. Он хочет ее. Но не может сделать признание так внезапно. Здесь нужно взаимное доверие, взаимное — он уверен в этом — желание, если возможно — взаимная любовь. Она придет, не сейчас, но в свое время придет. Время. Оно друг его или враг? Если бы не это ощущение опасности, исходящее от странного путешествия во времени!.. Но в будущем проблем вроде не предвидится. Гарри поднял плоский камешек и пустил «блинчики» по воде. Он не хотел думать ни о каких проблемах. Он счастлив, он на вершине, и утром он женится. |
|
|