"Влюбленная вдова" - читать интересную книгу автора (Майклз Кейси)ЭпилогЧерез две недели Эбби в немом удивлении смотрела, как появившееся на пороге гостиной дивное видение с огненно-рыжими волосами кинулось на шею ее мужу. — Кипп! — воскликнуло видение, обнимая ее мужа. — Ох, как же мы соскучились по тебе! Гиллет только что сказал, что ты женился! Как это замечательно! Джек Колтрейн вошел в комнату вслед за женой. — Миледи! — Он отвесил в сторону Эбби изящный поклон. — Прошу вас простить мою жену. Она такая эмоциональная! — Да уж. — Изо всех сил стараясь казаться серьезной, Эбби протянула руку подруге детства Киппа. — Добро пожаловать домой, миссис Колтрейн. Мы вас ждали, и все равно это так неожиданно! Она с интересом разглядывала стоявшего перед ней мужчину — ростом он был ничуть не ниже ее мужа, только волосы его были черны как ночь, поэтому, наверное, зеленые глаза казались особенно яркими. Подходящая пара для такой изумительной красавицы, как Мэри. На миг она даже позавидовала красоте этих троих. Но в глазах мужа она была прекрасна. И хоть Эбби не сознавала этого, за последние недели она очень похорошела. Она вся светилась от счастья, и не заметить этого мог разве что слепой. — Джек! — радостно воскликнул Кипп, и они принялись хлопать друг друга по спине, как все мужчины после долгой разлуки. — Надеюсь, вы погостите у нас немного перед тем, как вернуться к себе? — Непременно. Тем более что пол у меня под ногами до сих пор ходит ходуном, словно палуба корабля. К тому же дом еще не готов к нашему возвращению, так что нужно быть полным идиотом, чтобы не воспользоваться вашим гостеприимством, — произнес другой голос, гортанный и низкий. И на пороге появился еще один мужчина — немного выше ростом, чем Кипп с Джеком, и гораздо толще их обоих. Он грузно ввалился в комнату, держа в руках какой-то сверток, завернутый в одеяло. — Уолтер! — Рот Киппа растянулся до ушей. — Проклятый краснокожий, всякий раз, как я тебя вижу, ты становишься все толще! Эбби, дорогая, это Уолтер, партнер и близкий друг Джека. Помнишь, я тебе о нем рассказывал? — Конечно, а как же, — кивнула Эбби, глядя на Мэри, свежую, словно цветок, еще покрытый капельками утренней росы. — Рада познакомиться с вами, Уолтер… со всеми вами! — улыбнулась она. — А мы еще больше, — со свойственной ей прямотой заявила Мэри. — Честно говоря, мы уже начали беспокоиться, как бы он тут не превратился в угрюмого старого холостяка, насквозь пропахшего собаками и портвейном. Хотите взглянуть на моего сына, миледи? Его зовут Джон. — А меня — Эбби. — Они сели рядышком на диван, и Мэри принялась распеленывать малыша. У него были такие же голубые глаза, как у матери, и темные волосы, как у отца. — Он очарователен! Кипп кивком предложил обоим мужчинам выпить. — Черт, как же здорово увидеть вас снова! — Он с улыбкой передал Джеку вино, а индейцу — лимонад. — Ну как там Филадельфия? По-прежнему принадлежит вам обоим? Джек с Уолтером принялись наперебой рассказывать, но Кипп слушал их вполуха — он смотрел, как его жена, забрав малыша у Мэри, ворковала над ним, улыбаясь его матери. Похоже, они подружатся, подумал он. Эбби всегда умела заводить друзей. — … а потом мы купили Индепенденс-Холл и устроили там булочную. Вздрогнув от неожиданности, Кипп обернулся: — Что ты сказал?! Откинув голову, Джек оглушительно захохотал: — Я подумал, заметишь ты или нет. Она просто очаровательна, Кипп. Надеюсь, ты счастлив? — Ловкий ход, Джек, — кивнул Уолтер, потягивая лимонад. — Я тобой горжусь. — Счастлив? — Кипп покачал головой. — Не то слово, старина. Ты даже представить себе не можешь, как мне повезло. — Он бросил взгляд на Эбби, на мгновение представив, что это его ребенка она держит на руках. — Нам обоим очень повезло. — Они уехали? Только сегодня утром, говоришь? Жаль, — вздохнул Брейди. Поцеловав Эбби в щеку, он взял бокал с вином, который протянул ему Кипп. — Это мне урок, чтобы в другой раз не уезжал из Лондона. — Ничего страшного, — успокоила его Эбби. — Вы же приедете к нам в Уиллоуби-Холл на Рождество, правда? Вот и познакомитесь с ними. — Я уже знаком с Джеком, — напомнил Брейди. — Славный парень, хоть немного и эксцентричный. А что Мэри — действительно красавица? — Необыкновенная! — подтвердила Эбби, улыбнувшись Киппу, который в ответ весело ей подмигнул. А теперь, может быть, вы все-таки поведаете нам, где вы пропадали последние недели? Брейди пожал плечами. — Да так… нигде особенно. Так сказать, наслаждался природой. — Он украдкой покосился на Киппа. — Кстати, заехал на пару дней в Литл-Вудкот, навел… кое-какие справки о вашей мисс Блисс. — Господи помилуй! — Кипп удивленно покачал головой. — Похоже, наша горничная просто свела тебя с ума, старина! Послушай, Реджине всего шестнадцать, самое большее семнадцать, и я готов пари держать, что правду она все равно не скажет. В любом случае она слишком молода для тебя. Эбби выпустит тебе кишки, если ты попробуешь совратить девчонку. — Совратить?! — Брейди с непритворным возмущением схватился за сердце. — Бог с тобой! Мне просто интересно, кто она такая, разве это преступление? И потом, кого ты хочешь одурачить, дружище? Вы же оба умираете от любопытства — до такой степени вам хочется услышать, что я узнал. Разве нет? — Нет, — отрезала Эбби. — Жаль, — с ехидной усмешкой вздохнул Брейди. — Впрочем, лучше мы обсудим это с мисс Блисс. С вашего разрешения, разумеется. — Считай, что ты его получил, — вздохнул Кипп, покачав головой. Упрямство Брейди начинало его бесить. — Уверен, она наговорит тебе достаточно вранья, чтобы ты завяз в нем по крайней мере на неделю. В тот же вечер Салли Энн удалилась, едва в спальню вошел Кипп. Она знала, что ее услуги не понадобятся. Эти влюбленные голубки — хозяин с хозяйкой — просто дождаться не могут, когда останутся одни. Для людей их круга это даже странно. Эбби повернулась к мужу спиной, чтобы он расстегнул жемчужную нитку у нее на шее и спустил с плеч платье, и замурлыкала от удовольствия, когда его горячие губы обожгли ей кожу. — Брейди просто невозможен, правда? Как ты думаешь, он и в самом деле ездил в Литл-Вудкот выяснить, кто такая Реджина? Наверное, зря мы не выслушали его. — Ну уж нет, не хватает еще поощрять этого сумасброда! — фыркнул Кипп, проворно расшнуровывая ее корсет и думая при этом, что с каждым разом у него это получается все лучше. — Кроме того, у нас и своих дел хватает, верно? Пусть его забавляется. Вот увидишь, ему скоро самому это надоест. Взяв жену за руку, он потащил ее к постели. — Давай поговорим о наших планах. Через пару недель я увезу тебя в Уиллоуби-Холл и буду держать там как свою пленницу. И разумеется, в спальне. — Ммм… мне это нравится, — промурлыкала Эбби. — Давай-ка поподробнее. Думаю, ты станешь приходить ко мне каждую ночь в надежде соблазнить, а вместо этого сам влюбишься в меня по уши! Кипп спрятал улыбку. — Ну… что-то вроде того, — хмыкнул он, окончательно стянув с жены платье, и оно лужицей розового шелка стекло на пол у ее ног. — Только, боюсь, сюжет еще немного сыроват и требует некоторой доработки. Может, в постели… — Я люблю тебя, Араминта Зейн, — перебила его Эбби, когда муж на руках нес ее к кровати. — Я тоже люблю тебя, жена. Я не говорил тебе об этом, но я люблю тебя всем сердцем. — Дурачок, — прошептала она, уткнувшись ему в шею. — Да ведь ты говоришь мне об этом каждый день… |
||
|