"Земля-пустыня" - читать интересную книгу автора (Мацумото Сэйте)16Пострадавший лежал на постели. Молодой врач, приехавший в машине «скорой помощи», внимательно осмотрел рану, повернулся к стоявшему позади него полицейскому инспектору и сказал: — Пулевое ранение навылет, задета правая лопатка. Инспектор кивнул головой и спросил: — Жизнь в опасности? — Полагаю, что нет. Пострадавший лежал, закрыв глаза, и тихо стонал. Стекавшая на простыню кровь окрашивала ее в буро-красный цвет. Инспектор заметил кровь еще в одном месте: она капала на пол со стула, стоявшего почти в центре комнаты. Один из полицейских изучал пулевое отверстие в оконном стекле. — Врач говорит, что рана не смертельна. Крепитесь, — сказал инспектор, глядя на бледное лицо пострадавшего. — Ваша фамилия? — спросил он. — Есиока, — слабым голосом ответил пострадавший, открыв глаза и бросив взгляд на инспектора. — Имя? — Масао. Полицейский передал инспектору листок бумаги с выпиской из регистрационной книги. — Итак, Масао Есиока, проживаете в Токио, Минатоку, Сиба, Нихонэноки, 2—4. Правильно? Пострадавший утвердительно кивнул головой. — Более подробно расспрошу вас после того, как вы будете помещены в больницу. — А разве обязательно нужна больница? — спросил раненый. Полицейский инспектор улыбнулся. Как легкомысленно человек относится к своему здоровью, наверно, не нужно было ему говорить, что рана несмертельна, подумал он. — Рана серьезная, и, пока вас не подлечат, об отъезде не может быть и речи. — Но первую помощь мне уже оказали, на самолете до Токио лететь всего три часа, а уж там бы меня поместили в больницу, — превозмогая боль, сказал пострадавший. — Это невозможно. Пострадавший хотел было возразить, но, крепко сжав губы, промолчал. Видимо, боль мешала ему говорить? — Где вы находились, когда раздался выстрел? — спросил инспектор. Пострадавший указал подбородком на стул. — Вы сидели спиной к окну? — Да. — Стреляли из пистолета через оконное стекло. Рядом с вами стоял торшер. Вы что, читали? — Да, газету. — Не слышали ли вы каких-либо звуков перед тем, как раздался выстрел? — Не обратил внимания. — Есть ли у вас какие-нибудь предположения относительно личности преступника? Пострадавший некоторое время молча лежал с закрытыми глазами. — Нет, — сказал он наконец, открывая глаза. — Нападение совершено не с целью ограбления. Преступник намеревался вас убить. Прошу ничего от меня не скрывать. Вы кого-нибудь подозреваете? — Абсолютно никого. К инспектору подошел полицейский, осматривавший комнату, и протянул ему пулю. — Вошла в нижнюю часть противоположной от окна стены, вот сюда, — сказал он. Инспектор мысленно провел линию от отверстия в оконном стекле к стулу, на котором сидел пострадавший, и к стеле, где была найдена пуля. Получалась прямая линия. Значит, пуля, пробив плечо пострадавшего, врезалась в стену. Инспектор снова повернулся к постели. — Ваша специальность? В регистрационной книге записано, что вы служащий компании. Какой? — У меня собственная компания. — Как она называется? — Я занимаюсь внешней торговлей. — Я спрашиваю о названии. — «Есиока секай». — Где она находится? — Контора — в доме, где я живу. — Понятно. У вас есть семья? У пострадавшего скривилось лицо — по-видимому, от нового приступа боли. — Жена и двое детей. — Как зовут супругу? — Итоко, — ответил пострадавший. — Известно ли ей, что вы остановились в этом отеле? — Нет, — покачал головой пострадавший. — Она знает лишь, что я отправился в Киото по делам, но я не сообщил ей, в каком отеле собираюсь остановиться. — Я могу связаться с Токио и поставить ее в известность о случившемся. — Прошу вас… не делать этого, — сказал пострадавший, чуть-чуть повысив голос. — Почему? Ведь у вас серьезное ранение. — Не сообщайте ей ничего! Инспектор изучающе разглядывал пострадавшего. Странно, ложиться в больницу отказывается, сообщать жене о случившемся не хочет; по-видимому, у него есть на то серьезные причины. Не исключено, что он знает преступника, но отказывается почему-то назвать его имя. — Сейчас вас отвезут в больницу, — сказал инспектор. Есио молча кивнул. Должно быть, он понял, что упорствовать бесполезно. Его бережно положили на носилки и отнесли к машине. Тем временем полицейские торопливо занялись составлением протокола и описанием места происшествия: очерчивали мелом следы крови, фотографировали комнату в разных ракурсах, измеряли расстояние от окна до стула, на которой сидел пострадавший, и до стены, куда угодила пуля. Специальная группа, пользуясь карманными фонарями, занялась изучением следов под окном в надежде определить, в каком направлении скрылся преступник. Один из полицейских подошел к инспектору и с помощью наспех составленной схемы стал давать пояснения. — Преступник подобрался с задней стороны отеля, — сказал он, указывая на верхнюю часть схемы. — Отель расположен на возвышении. Позади к нему довольно близко подступает гора, и с этой стороны он не огорожен. Поэтому именно отсюда преступник мог незаметно, по ступенчатой крыше соседнего здания, подобраться к отелю. Но для того, чтобы долезть до окна четыреста пятого номера, нужна большая сноровка. Примерно на метр ниже окна проходит карниз соседнего дома, настолько узкий, что по нему мог пройти лишь специально натренированный человек. Все это, кстати, лишний раз доказывает, что преступник, решившийся на столь опасное путешествие, имел целью только убийство Есиоки. Судя по отверстию в стекле, выстрел был произведен с очень близкого расстояния, вероятнее всего — с карниза соседнего дома. Сразу после выстрела преступник перешел по карнизу на соседнюю крышу, спрыгнул на землю и скрылся, очевидно, тем же путем, каким пробирался к отелю. — Неужели никто ничего не слышал? Ведь невозможно взобраться наверх и тем более пройти по крыше совершенно бесшумно, — сказал инспектор. Он вызвал старшего боя, дежурившего этой ночью. — Кто проживает в Соседнем номере? — спросил он. Соседним был четыреста шестой. Как раз под ним начинался карниз дома, по которому пробирался преступник. — В четыреста шестом остановились иностранцы, — ответил бой. — Иностранцы? — Да, французы, муж и жена. Инспектор смутился. Японца он мог бы разбудить среди ночи, однако расспрашивать в столь позднее время иностранцев не решился. — На какой срок они остановились в отеле? — спросил инспектор, рассчитывая, очевидно, поговорить с ним на следующий день. — Завтра вечером уезжают. — По-японски они, конечно, не говорит. — Нет. У них есть переводчик. — Вот оно что. — Он, правда, живет не у нас, но ежедневно сопровождает их на экскурсии. Каждое утро он приходит в отель и проводит с ними весь день. — Значит, и завтра придет? — Думаю, придет. — А кто живет по соседству с другой стороны, в четыреста четвертом? — Этот номер занимает женщина. — Японка? — Да. Инспектор взглянул на часы: была около трех утра. В такое время не слишком удобно нарушать покой одинокой женщины, решил он. — Пострадавший Есиока только вчера поселился у вас? — Да. — Номер был заказан заранее? — Два дня назад заказан по телефону из Токио. — Два дня назад?! — удивленно переспросил инспектор. А Есиока утверждал, будто его семье неизвестно, в каком отеле он остановился. Выходило, что, выезжая из Токио, он не знал, где остановится. Но раз номер был забронирован заранее, значит, ему это было известно… У инспектора зародилось сомнение относительно правдивости показаний пострадавшего. Подозрительным было и его нежелание сообщать семье о случившемся. — Придется сегодня же съездить в больницу и более подробно расспросить этого Есиоку, — пробормотал инспектор. Обследование места происшествия близилось к концу, когда к инспектору подошел криминалист и доложил: — К сожалению, пока отпечатков пальцев мы не обнаружили, хотя посыпали специальным порошком весь подоконник и карниз соседнего дома. Придется повторить это утром — сейчас слишком темно. Один из полицейских отворил платяной шкаф. Там висели костюм и пальто пострадавшего. — Отвезите это в больницу, — приказал инспектор. Полицейский стал аккуратно складывать костюм. — Погоди минутку, — остановил его инспектор, увидав метку, пришитую к подкладке пиджака. Инспектор взглянул на нее. Там была четко выведена фамилия: Мурао. Несколько секунд инспектор не отрывал от нее взгляда. — Послушай, — обратился он к старшему бою. — Этот человек зарегистрирован под фамилией Есиока? — Да. Инспектор вернул пиджак полицейскому. — Раньше он никогда не останавливался в вашем отеле? — Вроде нет. — Может быть, он звонил отсюда по телефону или звонили ему? — Ничего не могу сказать, пока не проверю. — Проверьте. У вас ведь можно узнать, кому он звонил? — Да, телефонные разговоры у нас платные, поэтому обязательно регистрируется и номер того, кому звонят. — Это его вещи? — спросил инспектор, указывая на чемодан, стоявший в одном из отделений шкафа. — Я хотел бы в твоем присутствии осмотреть его костюм, — сказал инспектор. — Пожалуйста, — покорно ответил старший бой. Инспектор сунул руку в боковой карман и вытащил, маленький бумажник с пачкой визитных карточек. Он взял одну из них, внимательно прочитал и положил обратно. — Чемодан и одежду аккуратно доставь в больницу, — приказал он полицейскому. Полицейские вышли из комнаты и стали спускаться по лестнице. К этому времени все любопытные постояльцы уже разошлись по своим номерам. Ночной дежурный вызвал боев и приказал им заняться уборкой: очистить ковер от следов крови, заново застелить постель, подмести — в общем, ликвидировать все следы происшествия. — Старайтесь не шуметь, — постояльцы в соседних номерах спят, — предупредил он. Неожиданно в комнату вошел пожилой человек высокого роста в гостиничной пижаме. — Ну и ночка, — сказал он, обращаясь к дежурному. Дежурный нахмурился. Ему вовсе не хотелось, чтобы этот разгром видели постояльцы. К тому же он устал отвечать на вопросы. Однако человек не собирался уходить. — Как себя чувствует пострадавший? — спросил он. — Его жизнь, по-видимому, вне опасности, — неохотно ответил дежурный. — Это хорошо. Тут, кажется, была полиция. Что-нибудь выяснили насчет преступника? — Пока нет, — холодно ответил дежурный, думая о том, как бы поскорее спровадить назойливого постояльца. — Если, не ошибаюсь, фамилия пострадавшего Есиока? — Да. — А семье сообщили о случившемся? Постоялец был чересчур любопытен, но положение служащего отеля не позволяло дежурному быть нелюбезным. — Он просил ничего семье не сообщать. — Наверно, у него имелись на то причины, — пробормотал постоялец. А постоялец был не кто иной, как недавно подавший в отставку директор-распорядитель Ассоциации по культурным связям с зарубежными странами господин Таки. Глубокие морщины, прорезавшие его лоб, свидетельствовали не столько о любопытстве, сколько о серьезном беспокойстве, которое вызвало у него это происшествие. — Послушайте, — снова обратился он к дежурному. — Говорят, пострадавший прибыл в отель накануне вечером? — Да. — Он никуда не выходил из номера? На этот вопрос дежурный имел полное право не отвечать, но внешность пожилого господина внушала почтение, и он, сдерживая раздражение, сказал: — Думаю, что нет. — А к нему никто не приходил? Один из боев, в обязанность которого входила уборка этого номера, без разрешения дежурного вступил в разговор: — Гостей у него не было. Дежурный недовольно поглядел на боя, и тот сразу умолк. — Вот как? — пробормотал Таки, наблюдая за тем, как бои завершали уборку. — А по телефону ему кто-нибудь звонил? Аналогичный вопрос только что задавал дежурному и полицейский инспектор. — Трудно сказать, сначала надо проверить. — Это, видимо, можно выяснить у телефонистки, но придется ждать утра, — как бы самому себе сказал Таки. Дежурный неприязненно поглядел на назойливого постояльца, давая понять, что он им мешает. Но тот не обратил на это внимания и продолжал стоять посреди комнаты, что-то обдумывая. — Знают ли постояльцы из соседнего номера о происшествии? — спросил он. — Затрудняюсь ответить на этот вопрос. Сейчас ведь ночь и спросить у них невозможно, — ответил дежурный, не пытаясь скрыть раздражение. — Странно, ведь была такая суматоха. Я и то проснулся, хотя мой номер находится на третьем этаже. Трудно поверить, что они не слышали. Может быть, они жаловались на шум? — Нет, не жаловались. — А здесь по соседству, кажется, живут супруги из Франции? — спросил Таки, указывая подбородком на стену. — Да. — Дежурный удивился. Что за человек? Все ему известно. — Неужели они не выходили? — Нет. Не выходили. Кумико проснулась около половины седьмого. Сквозь узкую щель между шторами проникал слабый свет. Вернувшись ночью к себе в номер, она легла в постель и сразу уснула. Но сон был тревожный и неглубокий, она даже слышала, как ее сосед вскоре вышел из своего номера и захлопнул дверь. Кумико обратила на него внимание еще вчера. Неужели все же это Таки? Впрочем, почему бы ему не остановиться в этом отеле? Но слишком уж много совпадений, в том числе и то, что Таки поселился в соседнем с нею номере. Но что заставило Таки посреди ночи вновь покинуть комнату, когда все любопытные уже успокоились и разошлись по своим номерам? Собственно, и в этом нем ничего странного. Если под фамилией Есиоко скрывался Мурао, Таки беспокоило его состояние — ведь они были давнишними друзьями, их многое связывало. Не исключено, что именно поэтому Таки не мог спокойно усидеть в своей комнате и захотел выяснить подробности. Поведение Таки лишний раз убеждало Кумико, что под фамилией Есиоки скрывался Мурао. Причем Мурао знал, что за ним охотятся, потому и зарегистрировался в отеле под чужой фамилией. Кумико прислушалась. В соседнем номере было тихо. Она раздвинула шторы и настежь отворила окно. Прохладный воздух заполнил комнату. Утренний туман еще окутывал Киото. Лишь кое-где проступали темные крыши храмов. На улице было пусто — ни прохожих, ни автомашин, ни трамваев. То, что случилось в отеле, никак не вязалось с мирным, похожим на картину пейзажем, которым Кумико невольно залюбовалась. Она подумала было о чашке кофе, которая бы ее взбодрила, но вспомнила, что еще слишком рано: ресторан в отеле открывался только в восемь часов. Кумико подняла просунутую под дверь газету и быстро пробежала ее. Никаких чрезвычайных сообщений не было. Колонки политических и общественных новостей дышали тем же спокойствием, что и пейзаж за окном. Зазвонил телефон. От неожиданности Кумико вздрогнула, словно ее ударило током. Кому могло прийти в голову звонить так рано? Телефон продолжал звонить, и Кумико, опасаясь, что он разбудит соседей, подняла трубку. — Алло, алло, — сразу послышался чуть хриплый голос — тот самый, какой она слышала по телефону накануне вечером. — Слушаю, — ответила Кумико. — Алло, алло. — Я слушаю, — громче повторила Кумико. В трубке снова молчали. Молчание длилось несколько секунд, потом трубку опустили. Все происходило, точно так же, как и вчера вечером. Разница была лишь в том, что сейчас комнату заливали яркие лучи утреннего солнца. Но и на этот раз телефонный звонок оставил какой-то неприятный осадок, не мог же человек трижды ошибочно набрать номер. Кумико задумалась. События прошедшей ночи утомили ее, захотелось пойти на улицу, проветриться. Она вышла из номера и тщательно заперла дверь. — Доброе утро, — приветствовал ее у выхода бой, поеживаясь от утреннего холода. Кумико пошла по улице, где ходил трамвай. В этот ранний час прохожих было еще мало. Мимо проехал грузовик с овощами. Это напомнило ей о доме. Мать, наверно, сейчас начала готовить завтрак. Погуляв около получаса, Кумико вернулась к отелю, который, казалось, мирно дремал на холме. Трудно было представить, что минувшей ночью в нем разыгрались столь трагические события. Когда Кумико подходила к отелю, от него отъехала машина иностранной марки. Видимо, уезжали иностранцы. Их провожало несколько служащих отеля. Когда машина поравнялась с Кумико, она заметила в ней ту самую француженку-блондинку, с которой она встретилась в Саду мхов. Машина набрала скорость, и француженка, наверно, не увидела Кумико. За стеклом промелькнуло лицо ее мужа — человека с восточным типом лица, который так сосредоточенно любовался внутренним садом храма Нандзэндзи. Кумико удивилась столь раннему отъезду иностранцев. Возможно, он был намечен заранее, но она почему-то связывала их отъезд с событиями последней ночи. Ведь они находились в соседнем номере; и, безусловно, на них, иностранцев, путешествующих по чужой стране, подействовало это ночное происшествие. Вероятно, именно это заставило их изменить планы, и они предпочли поскорее убраться из отеля. Вернувшись в свой номер, Кумико заказала овсяную кашу, но едва притронулась к еде. Пора и мне возвращаться, подумала она, попросила счет и стала собирать вещи. Ее беспокоило состояние Мурао. Ночной выстрел, проживание Мурао в отеле под чужой фамилией — все это казалось Кумико странным и настораживающим. Тем более что дело касалось знакомого человека, бывшего в свое время в подчинении у ее отца. И лишь мысль о том, что по какой-то причине Мурао скрывался под чужой фамилией, заставила ее отказаться от намерения посетить больницу и выразить ему свое соболезнование. В дверь постучали. Вошел бой в белой униформе, держа в руке серебряный поднос со счетом. — Прошлая ночь была ужасной, — сказала Кумико. — Извините за доставленное вам беспокойство, — смущенно пробормотал бой. — Что ж, всякое бывает! А как чувствует себя пострадавший? — Ночью его увезли в больницу. Говорят, что он скоро поправится. — Это хорошо, — облегченно вздохнула Кумико. — Вы не помните его фамилию? — Господин Есиока. — А преступника поймали? — Еще нет. Но поиски продолжаются. — В него стреляли через окно? — Да. Полиция считает, что преступник забрался сперва на крышу соседнего дома. Предполагают, что он был не один. — Разве? — Судя по следам, их было по крайней мере двое. Бой, видимо, сам интересовался ходом расследования, потому с готовностью отвечал на вопросы Кумико. — Знаете, госпожа, а ведь полиция сделала странное открытие, — зашептал он. — Какое? — Под окном обнаружили свернутую в трубочку бумажку. Наверно, ее хотели просунуть в пулевое отверстие в оконном стекле, но впопыхах уронили. Так считает полиция. — Что же там было написано? — Одно слово: «предатель». — Предатель? — У Кумико перехватило дыхание: почему они назвали Мурао предателем? — Да, но полиция не уверена, что это сделал преступник. На этом разговор закончился. Кумико положила на поднос причитающуюся с нее сумму и последовала за боем, взявшим ее чемодан. В дверях она еще раз оглядела комнату, чтобы удостовериться, не забыла ли она что-нибудь из вещей. Ее взгляд остановился на телефонном аппарате. В течение последних нескольких часов ей трижды звонил незнакомый человек и тем же, чуть хрипловатым голосом, в одной и той же манере говорил «алло, алло», а потом умолкал. Кумико не могла понять: специально ли он это делал или попадал к ней по ошибке? Выйдя из номера, Кумико обратила внимание, что дверь напротив открыта и служанка в фартуке орудует в комнате пылесосом. Кумико приблизилась к двери и заглянула внутрь. Уборку комнат всегда производили в отсутствие постояльцев. Значит, человека, столь похожего на Таки, в номере не было: наверно, спустился в ресторан позавтракать, заметив стоявшую в дверях Кумико, служанка вопросительно взглянула на нее. — Скажите, пожалуйста, — обратилась к ней Кумико, — где господин, занимающий этот номер? — Выехал из отеля. — Когда? — удивилась Кумико. — Примерно час назад. Час назад Кумико гуляла по городу. Ей и в голову не могло прийти, что Таки мог уехать так рано. — Простите, вы не запомнили его фамилию? Он очень похож на одного моего знакомого. — Если не ошибаюсь, он назвался Кавадой. — Господин Кавада? — повторила Кумико. Фамилия была другая, но эти не поколебало ее уверенности, что она видела именно Таки. Кумико решила, что и он зарегистрировался под чужой фамилией, как это сделал Мурао. Но что заставило их обоих остановиться в этом отеле под чужими фамилиями? Причем Таки во время событий прошлой ночи вел себя слишком нервозно и вот теперь со странной поспешностью покинул отель. Почему? |
||
|