"Волны экстаза" - читать интересную книгу автора (Уолден Луанна)Глава 4Молодые люди с ненавистью уставились друг на друга, и прошло несколько напряженных мгновений, прежде чем один из них заговорил. Дерек на добрых три фута был выше Чарльза и гораздо шире в плечах Но он чувствовал, что, несмотря на внешнюю мягкость и сдержанную манеру держаться, Чарльз опасный противник. Конечно, интересно будет помериться с ним силами, не важно, в кулачном ли бою или в борьбе интеллектов. Первым прервал молчание Дерек, и в его голосе звучало холодное достоинство аристократа: — Получается, что я последним из гостей приношу вам свои искренние поздравления. — Он высокомерно улыбнулся. — Благодарю вас, — едва слышно произнесла Меган; у нее перехватило дыхание, когда она увидела, как эти двое смотрят друг на друга, — вы очень добры Не в пример своей невесте Чарльз был настроен менее дружелюбно. — Мы признательны за поздравление и не смеем вас больше задерживать. Демонстративно повернувшись спиной к Дереку, Чарльз повел Меган к выходу Но Дерек был не из тех, от кого можно было так просто отделаться. Он преградил путь Чарльзу. — Мне всегда казалось, лорд Бичем, что воспитанный джентльмен должен обладать лучшими манерами и переносить поражение с большим достоинством. От этого замечания Чарльза передернуло, Дерек же как ни в чем не бывало продолжал: — Если вы не возражаете, я хотел бы пригласить на танец вашу очаровательную невесту. Дерек явно желал, чтобы его услышали не только жених и невеста, поэтому говорил громче, чем того требовали обстоятельства. Чарльз, почувствовав любопытные взгляды гостей, вынужден был сдержать свой гнев. — Разумеется, — с подчеркнутой вежливостью ответил он, — если у Меган нет возражений. Оба вопросительно посмотрели на девушку. Она взглянула сначала на Дерека, потом на своего жениха, затем взгляд ее ясных изумрудно-зеленых глаз снова обратился к Дереку. Возможно, этот наглец хочет посмеяться над ней? Сделав легкий реверанс, она протянула Дереку руку. — Это ненадолго, дорогой, — обернувшись к Чарльзу, сказала Меган. Оркестр заиграл модный вальс, и Дерек с удивительной легкостью закружил свою партнершу в танце. Он не пытался начать разговор, казалось, полностью сосредоточившись на музыке. Меган же способна была думать только о Чандлере. Она всегда считала Чарльза превосходным танцором, но Дерек оказался лучше его. Кто же он такой, этот Дерек Чандлер? Незаконнорожденный с манерами прирожденного аристократа. Лишенный материнской любви и заботы с пятнадцати лет, он сам пробивал себе дорогу в жизни и, судя по всему, преуспел в этом. Сомневаться в том, что Чандлер сумел сколотить себе приличное состояние, не приходилось — достаточно было посмотреть на его фрак. Значит, драгоценности, которых он так упорно добивался, нужны ему вовсе не из-за денег. В чем тут дело? Оскорбленное самолюбие или жажда мести? Скорее всего и то, и другое. Незаметно для себя самой Меган вдруг резко переменилась к Дереку; теперь она относилась к нему с искренней симпатией, к которой примешивалось даже восхищение: ведь незаконнорожденному безумно трудно, если не невозможно, добиться признания в обществе. Для этого просто везения мало. Впрочем, какая ей разница. Меган вздохнула. Через несколько дней он исчезнет из ее жизни навсегда. Музыка смолкла, но Меган, занятая своими мыслями, даже не заметила этого. Они стояли посреди зала, держа друг друга за руки. Послышался чей-то короткий смешок, и Меган пришла в себя. Покраснев, она отступила на шаг от своего кавалера и испуганно посмотрела на Чарльза — с каким выражением он наблюдал за ними. От его взгляда ей стало не по себе. Дереку же реакция Чарльза была откровенно смешна. — Дорогая, для подобных случаев вам всегда надо иметь — … наготове несколько дежурных объяснений. — Заговорчески подмигнув Меган, он тепло улыбнулся и быстро поцеловал ей руку. — Искренне благодарю вас за милость. Это было восхитительно. Слегка приоткрыв рот, Меган смотрела, как Дерек с самоуверенным видом, который она так ненавидела в нем, направился к выходу и исчез в дверях. В этот момент к ней подошел Чарльз; его холеное красивое лицо исказила такая злобная гримаса, какой она никогда раньше не видела. Лорд Бичем грубо схватил ее за руку. — Мне бы хотелось сказать тебе несколько слов, дорогая, — с нескрываемым раздражением и яростью произнес он. — Только не сейчас, — слабо запротестовала Меган. — Нет, сейчас! Чарльз с силой дернул Меган за руку. Испуганная таким обращением, она повиновалась и, рассеянно раскланиваясь с оставшимися гостями, последовала за ним, Не пройдя по коридору и десяти шагов, Чарльз распахнул дверь первой же комнаты настежь и грубо втолкнул туда Меган. В комнате, освещаемой лишь пламенем камина, царил полумрак. Глядя на зловещие тени, метавшиеся по потолку, Меган поежилась. Впервые за долгое время знакомства с Чарльзом она почувствовала неловкость в его присутствии. — Чарльз, — начала она, и ее голос задрожал, — мне не понятна причина твоей ярости… — Замолчи! — прервал он ее. — Создается впечатление, что ты принимаешь меня за круглого идиота. Так вот, дорогая, не на того напала, я не позволю так обращаться с собой. — Господи, Чарльз, о чем ты? — не выдержав, воскликнула Меган. — Она еще спрашивает! — Молодой человек зло усмехнулся и, схватив девушку за локоть, привлек к себе. — Я вижу, этот ублюдок забыл забрать ожерелье. Или не забыл? — с нескрываемой издевкой поинтересовался он. От этих слов Меган стало не по себе. — Ты несправедлив ко мне, Чарльз, — дрожа всем телом, прошептала она. — Неужели? Не успела Меган опомниться, как Бичем резко подался вперед и сорвал с нее ожерелье. С минуту он смотрел на него с откровенной брезгливостью, а затем швырнул на пол. Меган охватили ужас и изумление — оказывается, она совсем не знает своего будущего мужа, не знает того, с кем собирается связать жизнь. — Капитан Чандлер разрешил мне оставить ожерелье на сегодняшний вечер с условием, что оно будет возвращено ему завтра. А ты сломал его. — К черту Чандлера! — закричал Бичем. — Неужели ты считаешь меня настолько наивным, чтобы я мог поверить в эту чушь? Разрешил оставить ожерелье — скажите, какое благородство! Я думаю, ты найдешь чем отблагодарить его за столь широкий жест. Только учти, милочка, улыбочкой и добрым словом тут не отделаешься. Меган была до глубины души потрясена вульгарностью своего жениха, тем не менее ей хватило сил сдержаться. — Повторяю тебе, Чарльз, — как можно спокойнее проговорила она, — твои обвинения безосновательны. Веришь ты мне или нет, но в любом случае оставь меня в покое! Резко повернувшись, девушка решительно направилась к двери. Придя в неистовство от ее слов» Чарльз бросился за ней, схватил и, развернув к себе, ударил по лицу. Меган инстинктивно прижала руку к горящей от удара щеке и тщетно попыталась остановить подступившие к горлу слезы. В этот момент она ненавидела своего жениха всем сердцем. Ее мутило от мысли, что еще полчаса назад она мечтала выйти за него замуж. — Я читаю мысли на вашем лице, мадемуазель, — насмешливо сказал Чарльз. — Если бы вы узнали раньше об этой стороне моего замечательного характера, то никогда бы не согласились выйти за меня замуж. — Он расхохотался. Меган вздрогнула, услышав этот дьявольский смех. — Еще не поздно расторгнуть помолвку. — Здесь ты глубоко ошибаешься, моя милая. — Бичем снова схватил ее за руку. — Поженимся мы или нет, зависит вовсе не от тебя, — продолжал он. — Уже давно я и твой отец решили, что драгоценности Чандлеров перейдут в мое распоряжение. Я собирался продать их одному американскому предпринимателю и разделить полученные деньги с твоим отцом. Ты ведь думаешь, что я очень богат. До недавнего времени так и было. Но приблизительно месяц назад я проиграл свое состояние в карты. И теперь, чтобы хоть как-то наверстать упущенное, мне необходимо жениться. — Но почему отец просто не отдал тебе драгоценности? — За эти мгновения произошло так много, что она никак не могла сосредоточиться. — Ты можешь не знать об этом, крошка, но Элизабет Чандлер действительно любила тебя. Причем настолько сильно, что убедила своего отца добавить к завещанию еще один пункт, в котором говорится, что если Дерек Чандлер не будет найден и его не смогут ввести во владение наследством, то коллекция бриллиантов станет твоим приданым. Бичем как будто немного успокоился, но все еще не отпускал руку Меган. — Даже и не думай, что ты в силах что-нибудь изменить. Мы все равно поженимся! — Но Дерек вернулся и забрал драгоценности. Наш брак ничего теперь не значит. — Детка, нельзя быть такой доверчивой и наивной. — Бичем стал рассеянно вытаскивать заколки из ее волос, и они рассыпались по плечам и спине. — Поверь, скоро они опять станут моими. Так что видишь, моя дорогая, ты все еще нужна мне в качестве жены. Он нежно поцеловал ее в шею. Этот поцелуй заставил девушку содрогнуться. — Что такое? Неужели моя дорогая невеста не разрешит несколько невинных поцелуев своему женишку, особенно после того, как так откровенно принимала ухаживания малознакомого мужчины? Ты опозорила меня перед влиятельными людьми. Поэтому, думаю, тебя придется хорошенько наказать. С этими словами Бичем грубо повалил Меган на кушетку. — Я собираюсь похитить сокровище, которое ты, без всякого сомнения, обещала Чандлеру, иначе он никогда бы не ушел отсюда без этого проклятого ожерелья! Меган попыталась сесть, но Чарльз опять опрокинул ее на спину. И вот уже в третий раз за день, который должен был стать для нее самым счастливым, Меган Бэнбридж оказалась во власти сильного и бездушного мужчины. Она очень быстро поняла, что значит быть представительницей прекрасного, но слабого пола. Глаза Бичема горели желанием; испугавшись, Меган изо всей силы ударила его по лицу. Взревев от боли и бешенства, он дал ей пощечину. Сквозь слезы Меган увидела струйку крови, текущую по его виску, и, если бы ситуация была не столь опасной, она, наверное, закричала бы от радости. — Ах ты, маленькая ведьма! — Бичем со всей силой вцепился в корсаж платья и одним резким движением разорвал тонкую материю. — Ну-ка, расскажи мне, как ты разыгрывала девственницу перед своим любовником? Руки Чарльза стали грубо гладить девичью грудь. Его прикосновения были совсем не похожи на нежные ласки Дерека. Меган бешено сопротивлялась, но это еще больше возбудило Бичема. Покрывая огненными поцелуями ее грудь, он попытался задрать ей платье. Меган громко закричала. Ни разу в жизни она еще не испытывала такого отвращения и стыда. Когда же девушка почувствовала, как напряглась его плоть, она, собрав последние силы, ударила его коленом в пах. Результат столь решительных действий превзошел все ожидания: скорчившись от боли, Бичем упал на пол. Меган не стала ждать, пока он придет в себя. Вскочив с кушетки, она как могла привела в порядок свое платье и стремглав понеслась в свою спальню. Сложив разорванное платье, Милли вопросительно взглянула на свою госпожу, не мигая смотревшую в окно. Меган почти ничего не рассказала своей служанке, но только глупец не заметил бы, что молодая чета повздорила. — Что Бог ни делает, все к лучшему, — пробормотала Милли, — я никогда не была рада этой свадьбе. Искренне переживая за свою девочку, она горестно покачала головой. — Ты долго будешь бездельничать? — В голосе Меган звучало раздражение. — Резкое замечание задело Милли, но она не выказала своей обиды. — Я ждала, пока вы ляжете в постель, чтобы подоткнуть одеяло, — тихо проговорила служанка. Но Меган уже не могла остановиться. Слишком велики были испытанные ею разочарование и обида. Ей хотелось только одного — забыть. Забыть и как можно скорее этот проклятый день. — Я достаточно взрослая, чтобы самой справиться с одеялом! Приближался рассвет, а вместе с ним и время, когда она должна будет исполнить обещание, данное Дереку. Меган больше не боялась его. Более того, поскольку Чарльз имел глупость рассказать о своем намерении украсть у Дерека драгоценности, ей безумно хотелось предупредить капитана Чандлера об опасности. Она вознамерилась расстроить коварные планы отца и Чарльза завладеть наследством Дерека. Ведь, если они не получат драгоценности, свадьбы не будет. Бросив озабоченный взгляд на свою госпожу, Милли покачала головой и вышла из комнаты с тайной надеждой на то, что, оставшись одна, девушка немного поплачет и спокойно заснет. После того как Дерек расстался с Меган, он поехал вместе со своим поверенным к нему домой, хотя больше всего молодому человеку хотелось остаться и посмотреть, что будет дальше. Усевшись в экипаж рядом с Синклером, Дерек задумался. Ему нравился этот человек, хотя на его вкус он был слишком пассивен и всегда выглядел каким-то вялым. Казалось, что Синклер недоедает, не любит выпить и не имеет женщин, по крайней мере последние две недели. Но свои обязанности он выполнял добросовестно и профессионально. Дерек не торопясь вынул ключ из кармана, открыл им покоившуюся на коленях шкатулку и начал перекладывать оттуда драгоценности в холщовый мешочек. Синклер, воздерживаясь от каких-либо замечаний, молча следил за ним. Когда экипаж остановился у дома поверенного, он все-таки не удержался от вопроса: — Вы уверены, что хотите отдать вашу семейную коллекцию на хранение именно мне? — Да, — ответил Дерек, — но если вы возражаете, я могу взять украшения с собой. — Нет, — задумчиво сказал поверенный, выходя из экипажа, — это самое меньшее, что я могу сделать для вас. Боюсь, что сегодня вечером вам придется туго. Хорошо бы вы остались живы, чтобы вернуться за драгоценностями. — Не сомневайтесь, Дэвид, если кто-нибудь попытается отнять у меня наследство, он будет неприятно удивлен. Не волнуйтесь, я приготовил на этот случай пару сюрпризов. Они обменялись рукопожатиями, Дерек поблагодарил Синклера за помощь, и экипаж тронулся. Вспомнив, что не предупредил его, Дерек крикнул в окно: — Один из моих людей придет за драгоценностями завтра! Возвышающийся на козлах роскошного экипажа кучер погнал лошадей по ведущей к гавани улице и остановился около ворот трактира, где толпился народ. Его внимание уже давно привлекли странные звуки, доносившиеся изнутри экипажа, но он был совершенно ошеломлен, когда понял, что это голос его пассажира. Прежде совершенно трезвый, теперь он пьяным пронзительным голосом орал одну из самых популярных в лондонских тавернах песню. В ней говорилось о злоключениях молодой девушки, которой пришлось противостоять превратностям судьбы, когда ее муж отправился на войну. В песне в довольно грубой форме описывались похождения этой молодой особы после того, как она занялась единственно доступной в ее положении профессией — стала портовой шлюхой. Количество куплетов, сочиненных на простенький мотив, поражало воображение, а внезапно опьяневший Чандлер, по-видимому, вознамерился допеть их все до конца. Экипаж резко затормозил у дверей трактира. Пьяное пение продолжалось, причем скабрезные рифмы прерывались неблагозвучной икотой. Соскочив с подножки, кучер распахнул дверцу экипажа и, заглянув внутрь, обнаружил своего прежде аккуратно одетого пассажира в совершенно непотребном виде. Его волосы были спутаны, галстук развязался, белая рубашка с оборками оказалась расстегнутой до пояса, а вокруг сильно пахло виски. В изумлении кучер сделал шаг назад. Лишь обладая богатым воображением, можно было узнать в этом пьянчуге того джентльмена, который всего полчаса назад сел в экипаж. С трудом выбираясь из экипажа, Чандлер, чтобы не упасть, схватился за дверцу кареты. Глядя на него, можно было подумать, что он уговорил по крайней мере литра два виски. Его пьяное пение сопровождалось непристойной бранью, вызвавшей отнюдь не одобрительные возгласы завсегдатаев трактира. Допев наконец-то песенку и отпустив экипаж, Дерек вынул из кармана бутылку виски, поднес ее к губам и сделал несколько приличных глотков. Обнаружив, что бутылка пуста, он с раздражением швырнул ее на дорогу, потом любовно погладил шкатулку, которую держал под мышкой, и нетвердыми шагами направился к трактиру. Буквально вломившись в трактирную дверь, Дерек шатаясь направился к лестнице. Поставив ногу на нижнюю ступеньку, он внимательно осмотрел холл. Ночной портье, едва слышно посапывая, спал на стуле. Его не разбудило даже шумное появление постояльца. Не обнаружив ничего подозрительного, молодой человек стал подниматься к себе в комнату. Прошло не очень много времени, и у двери Чандлера появились два странных типа. — Смотри, Тоби, не разбуди этого ублюдка, — прошептал один из них, отпирая замок. — Как же, Дью, разбудишь его. — Тот, кого называли Тоби, сдавленно хихикнул. — Он сейчас спит без задних ног. Дью нервно осмотрелся вокруг. — Все равно нечего разевать варежку, мне что-то не по себе. Не хочу я иметь дело с этим парнем, пьяный он или трезвый. Тоби неопределенно пожал плечами. Он был на добрую голову ниже своего товарища, и оба выглядели как типичные забулдыги и драчуны. — Ты потерял шапку, Тоби. — Дью поднял с пола шапку и подал ее напарнику. — Надень, старик, а то я ослепну от блеска твоей лысины. — Ну что, вперед. — Коренастый медленно, придерживая рукой щеколду, открыл дверь и вошел в комнату. Дью последовал за подельником. На мгновение они остановились, чтобы дать глазам привыкнуть к темноте. — Я присмотрю за ним, — сказал Тоби, увидев очертания тела на кровати, — а ты поищи шкатулку. Внезапно откуда ни возьмись появился Чандлер, и вид у него, надо сказать, был в высшей степени трезвый. В каждой руке он держал по внушительному револьверу. Медленно взведя оба курка, Дерек направил их на непрошеных гостей. — Так-так-так. — Он зловеще усмехнулся. — Кто это к нам пожаловал? Если вам, джентльмены, нужна комната, то лучше поговорить со слугой внизу, потому что здесь занято. Дью уставился на Тоби. — Ты же сказал, он так напился, что едва стоит на ногах. Тоби устремил на товарища выразительный взгляд, желая от всей души, чтобы тот замолчал. — Командир, если вы уберете свои пушки, мы сможем потолковать, — просительно проговорил он. — А о чем здесь толковать? Я застукал вас, когда вы хотели обокрасть мою комнату. Вы что-то можете сказать в свое оправдание? — Голос Дерека оставался спокойным. — Мы думали, у вас нет оружия, — голос Дью дрожал от страха, — и пришли только для того, чтобы взять драгоценности. — Да ну? — Дерек выразительно посмотрел на нож в руках Тоби. — А это для чего? Вы, вероятно, собирались, пока я сплю, сделать мне маникюр? — Он покачал головой. — Единственное, что мы можем сейчас обсудить, так это чем мне могут пригодиться два таких негодяя, как вы. Дью, разом сообразив, что им не договориться, внезапно бросился вперед и толкнул Дерека изо всех сил, пытаясь сбить его с ног. Дерек пошатнулся, но устоял. Однако разбойник, воспользовавшись секундным промедлением своего противника, сумел выскользнуть из комнаты. Впрочем, далеко убежать он не смог: Дерек тут же нагнал его и, схватив одной рукой за шиворот, а другой за брюки, сбросил с лестницы. Если слуга внизу и был разбужен грохотом свалившегося тела, то никак не отреагировал на это. С трудом встав на ноги, Дью заковылял к двери. На пороге он остановился и погрозил кулаком Дереку, который наблюдал за ним, стоя на лестнице. — Подонок! Ты сломал мне ногу! — заскулил он. — Еще раз заберешься в мок» комнату, и я сломаю тебе шею, юноша, — пообещал Дерек я не спеша пошел к себе в комнату. Там было пусто, по крайней мере так казалось. Но как только Дерек закрыл за собой дверь, Тоби, выскочив из угла, кинулся на него с ножом. Благо, Дереку удалось увернуться от удара в сердце: нож задел только руку. Разбойник не стал ждать, пока с ним разделаются, и, отшвырнув нож, поспешил выпрыгнуть в окно. Дерек бросился за ним, но поздно. Негодяй успел уже скрыться. Со злобой ударив кулаком по подоконнику, Дерек прокричал в темноту: — Если ты вернешься, грязный ублюдок, я покажу тебе, как надо обращаться с ножом! Он подождал немного, но ответа не последовало. |
||
|