"Королевский подарок" - читать интересную книгу автора (Линк Гейл)ГЛАВА 14Мариза, верхом на Реме, скакала по зеленым дорсетским холмам. День был прекрасный, теплый и солнечный, в синем небе плыли пушистые белые облачка. Сегодня Мариза еще могла покататься верхом вдоволь, а завтра начинался прием гостей в ее честь, который должен был продолжаться целую неделю. Ее муж принял известие о приеме совершенно спокойно, что удивило Маризу: она думала, что он избегает показываться на людях и не захочет участвовать в празднестве. За короткое время ее замужества шотландец уже не раз удивлял ее милыми знаками внимания: подарил котенка; заказал себе печатку с изображением лебедя, узнав, что это – девиз Маризы. Мариза в знак благодарности тайком вышила ему два носовых платка, один из них она передала слуге Кендоллу с наказом положить в карман графа в первый вечер приема гостей. Мариза была рада увидеть старого слугу Кендолла – эта встреча оживила в ее памяти воспоминания об отце и о детских годах. Мариза проводила время с бабушкой, беседами с которой никак не могла насытиться после разлуки, и за планами окончательного восстановления Фицхол – ла, и не нашла удобного случая расспросить Кэма, что он думает о разбойничьем нападении на них по дороге в Дорсет. Впрочем, здесь они были в безопасности. Она увидела впереди, невдалеке от тропы, коттедж. Мариза остановила жеребца, не решив еще, зайдет ли она в дом – это было жилище миссис Бак. Но не успела она принять решения, дверь домика скрипнула, и на пороге появилась женская фигура. – Добрый день, графиня! – Миссис Бак подошла к воротам и раскрыла их. – Я ждала вас. Мариза вздрогнула. Женщине могло быть и двадцать, и сорок лет, но это не была согбенная старушка, как думала Мариза, а плотная сильная женщина. Мариза колебалась. Она могла еще сделать вид, что не слышала обращения, и пустить Рэма в галоп, но с улыбкой кивнув женщине, въехала в ворота. Коттедж, довольно большой, был окружен невысокой каменной оградой. На лужайке за домом паслись крупная корова с набухшим молоком выменем, овцы с ягнятами и баран. Мариза спешилась, привязав вожжи к железному столбику, – Так вы меня ждали? – Да, – кивнула миссис Бак, и, вынув из кармана передника большую морковку, спросила, любуясь Рэмом: – Можно ему дать? – Конечно! Белоснежный красавец, склонив шею, похрустывал морковкой. Миссис Бак снова обратилась к Маризе: – Заходите, графиня, хотя, конечно, в моем доме скромная обстановка… Не хотите ли чего-нибудь выпить? – Да, спасибо, – ответила Мариза, следуя за хозяйкой в комнату. Мебель была простого дерева, воздух в помещении благоухал ароматами каких-то трав и специй, В очаге висел над огнем котелок; миссис Бак помешала похлебку и сказала: – Вот мой обед, миледи, живу я скромно, хотя некоторые считают, что Старый Ник осыпает меня золотом. Но я не служу дьяволу. – Если б я так думала, я не – была бы здесь, – возразила Мариза. – Я лекарка, знаю секреты целебных трав и использую их. Некоторые относятся ко мне с подозрением, другие принимают такой, какая я есть, и таким я по мере сил помогаю своим искусством. Ваша бабушка хорошо относится ко мне. Она мудрая женщина. Выдержала в жизни много жестоких бед, но выстояла. – Миссис Бак посмотрела на Маризу очень светлыми голубыми глазами: – Вы похожи на нее. – Это комплимент для меня. Миссис Бак взяла две деревянные чашки, зачерпнула густое, как сливки, молоко из горшка, стоящего в углу, и поставила их на чисто выскобленный дубовый стол. – Это не вино, к которому вы привыкли, но хороший напиток. Мариза села на жесткий стул и осушила чашку до дна. Молоко было свежее и холодное. – А трапезу вы со мной разделите, миледи? – В голосе миссис Бак чувствовалась неуверенность, – очевидно, она редко приглашала гостей к столу. Должно быть, и заходили-то к ней немногие, считая ее сомнительной особой. «Совсем по-другому у нас в Ирландии, – подумала Мариза, – там лекарки в чести, их уважают и жители деревни, и хозяева замков». Так было во владениях ее двоюродного брата Килрума. Особенно уважали ясновидящих и предсказательниц. Когда Маризу ребенком привезли в Ирландию, однажды к ней подошла такая женщина. Она взяла ее руку и, закрыв глаза, подержала в своей. Потом она открыла глаза и сказала: – Ты будешь нежно любимой дочерью, обожаемой женой и любящей матерью, – любовь родится из любви. Тебе предстоят испытания, но ты преодолеешь их и получишь достойную награду. Впервые за много лет Мариза вспомнила это предсказание и вздрогнула. «Обожаемая жена… Любящая мать»… Какой насмешкой звучат эти слова сейчас! – Вас что-то беспокоит? – спросила миссис Бак, ставя перед ней миску густой похлебки из кролика. Мариза начала снимать перчатки. – Нет. Вдруг вспомнилось что-то из детства… – Судя по выражению вашего лица, воспоминание неприятное? – Да нет, скорее загадочное. Миссис Бак не продолжала расспросов; склонив голову, она прочитала молитву. Похлебка была густая и пряная. Мариза удивлялась, как хорошо и спокойно чувствует она себя в доме незнакомой женщины, почему вдруг испытывает желание довериться ей. – Вы хотели разузнать обо мне, не правда ли, миледи? – спросила миссис Бак. Маризе понравилась прямота вопроса, и она ответила откровенно: – Да. Я владелица всех поместий Фицджеральдов и на мне лежит ответственность за них. Я должна знать, какие в них живут люди. Это мой долг перед королем. – Ив особенности необходимо знать о людях, о которых много толков, – дополнила миссис Бак. Мариза улыбнулась и подтвердила. – Вот именно. Миссис Бак тряхнула густыми кудрями: – Скрывать мне нечего, миледи! Уверяю вас, я никому не причиняю вреда, а стараюсь помогать людям, сколько могу. – А ваша способность предсказывать? – спросила Мариза. – Этот дар – от Бога? Миссис Бак улыбнулась грустной мягкой улыбкой: – Да, мой – от Бога. Но этот дар, миледи, по правде говоря, для меня и благословение и проклятие. – Как это? – Это благословение, когда я открываю людям что-то радостное в их судьбе, и проклятие, если я должна открыть им, что их ждет злая судьба, а помочь не могу ничем. Так же будет и в вашем случае. Эта мысль заставила Маризу призадуматься. Она помолчала, потом спросила: – Вы можете предсказывать, когда угодно, или только по наитию? Миссис Бак пожала плечами. – Не всегда. И я не могу угадать, когда наитие сойдет на меня. Она придвинулась к Маризе и взяла ее нежную руку. – Я чувствую, что у вас много вопросов ко мне… – Да, это так, – согласилась Мариза. – Я попробую ответить на них. – Сейчас? – Нет. Я приду к вам сегодня вечером – вы разрешаете? – Я буду вам признательна! – Пусть с вами будет Темная Леди. – Кто? – Родственница, которая живет с вами, ваша подруга. – Ах, значит, вы говорите о кузине Брайенне! – Да, она должна быть с вами. Я постараюсь помочь вам. Может быть, на этот раз мне не удастся, но я попробую, – Миссис Бак отпустила руку Маризы. – Тогда я буду ждать вас, – сказала Мариза. Она встала, натянула перчатки и с улыбкой поблагодарила хозяйку дома: – Спасибо за гостеприимство! – А вам – за ваше доброе отношение. У вас ясный ум, чуждый предубеждений. – Благодарю за комплимент, – снова улыбнулась Мариза. Она вышла во двор и отвязала Рэма, приподняв свою длинную юбку, вскочила в седло и заставила коня перепрыгнуть через ограду. Через мгновение он уже летел в галопе, словно конь из сказки, несущий на спине Красавицу. Кэм подъезжал на Ромуле к входу в гостиницу «Звезда и Корона» в деревне Фицпембертон. Несколько часов назад он получил письмо от своего друга Джейми Кавинтона, который назначал ему встречу в этом месте. Проезжая по узким деревенским улочкам, он видел, что поселяне глазеют на него и перешептываются. Какого черта согласился он участвовать в этом распроклятом приеме – так же будут глазеть и перешептываться светские кавалеры и дамы! Зачем же он дал согласие? Чтобы угодить своей свекрови – бабушке Маризы? Чтобы не подумали, что он струсил, уклонился? Женитьба Кэма изменила его положение – она вывела его на свет. Получив титул графа Деррана, он не мог больше укрываться в тени, по крайней мере, постоянно. Ему придется взять на себя заботы об имениях Фицджеральдов. Находясь в течение нескольких дней в обществе жены и ее управляющего, Робина де Уорта, Кэм понял, что заботы эти многообразны и обременительны. Будучи третьим сыном владельца небольшого имения, Кэм до сих пор не участвовал в ведении хозяйства – всем распоряжался отец, с некоторой помощью старших братьев. – Наблюдая, как ведет хозяйство Мариза, Кэм снова удивлялся характеру своей жены – такую энергию и добросовестность в управлении своими владениями проявляли немногие лорды Англии. Они нередко полностью передавали все дела своим управляющим. В конце переулка Кэм увидел «Звезду и Корону». Передав жеребца выбежавшему из гостиницы слуге, Кэм вошел в помещение и стал высматривать своего друга. Джейми удивил его неожиданным появлением в Дорсете; наверно, его обеспокоило письмо, в котором Кэм сообщил ему о нападении на карету, и он решил проведать друга. Хозяин гостиницы, высокий лысый человек, подбежал к Кэму: – Что угодно Вашей Милости? – Я должен встретиться у вас со своим другом, Джейми Кавинтоном. – О, стало быть, вы – граф Дерран. Простите, что не узнал Вашу Милость. – – Не имеет значения. Но где же мой друг? – Он ждет вас в отдельном кабинете. Разрешите мне проводить вас к нему. Кэм последовал за хозяином гостиницы медленно, чтобы не утруждать свою больную ногу – ведь вечером предстоял прием. «Единственная выгода от хромоты, – подумал Кэм, – что не надо танцевать, можно сидеть в сторонке, глядя на танцующих». Кэм и раньше не увлекался при дворе танцами, а находил более приятные способы проводить время. Хозяин гостиницы постучал в дверь, она сразу открылась. На пороге стоял Джейми Кавинтон. – Джейми! – радостно улыбнулся Кэм. – Вам не угодно чего-нибудь, милорд? – спросил хозяин гостиницы. – Я велел, чтобы принесли элю, Кэм, – сказал Джейми. – Вот и отлично, – отозвался Кэм, снимая плащ и шляпу с пером. Когда хозяин гостиницы вышел, мужчины крепко обнялись. – Что привело тебя в Дорсет? – спросил Кэм. – Я не ожидал, что ты приедешь, думал, что ответишь письмом. – Твое письмо растревожило меня, – заметил Джейми. – Слава Богу, что леди Мариза и леди Брайенна остались невредимы! – Да, – согласился Кэм, садясь в кресло, туго набитое конским волосом. – Но жаль, что я убил негодяя на месте, не то можно было бы найти концы в этом – деле. – Он отпил глоток эля. – А тебе не удалось что-нибудь прояснить? – Ничего, к сожалению. – Проклятье! – взорвался Кэм, со стуком ставя на стол свой бокал, так что пена пролилась на столик, а брызги зашипели, долетев до огня в камине. – Совсем ничего? – Я сделал все, что мог. – Не сомневаюсь, друг! – Кэм заставил себя успокоиться. – Я поручил расследование своим лучшим людям, – сказал Джейми. – Покушение на графа Деррана, которому только что пожаловал титул сам король, необходимо было расследовать, и я сделал бы это, не будь даже ты моим другом. И Карла надо было известить – жаль, что ты мне этого не позволил. Но ты уверен, Кэм, что бандиты хотели убить именно тебя? – Да, – подтвердил Кэм. – Я слышал, как один из них спросил мою жену, где же граф Дерран. Значит, это не были обычные грабители с большой дороги, которым безразлично, на кого они напали – лишь бы поживиться. – Он достал из жилета носовой платок и вытер правую руку в перчатке, залитую пивом. Джейми посмотрел на Кэма сочувственным взглядом и сказал: – Боюсь, мы никогда не узнаем, кто нанял убийцу. На королевской службе ты мог нажить немало врагов – если б ты стал составлять список, он вышел бы длинноват для успешного расследования. Кэм повел широкими плечами. – Да, врагов у меня немало и достаточно опасных. Но очень не хотелось бы прожить остаток жизни, опасаясь кинжала или пули наемного убийцы, в страхе за безопасность жены. Я упустил из виду, что могут явиться какие-то тени из моего прошлого – я думал, что оно похоронено и забыто. Должно быть, мое внезапное возвращение в Лондон кому-то пришлось сильно не по душе. – Тогда надо нанять людей, которые охраняли бы тебя и твою семью, – предложил Джейми. – Я могу поручить это управляющему имением бабушки моей жены. В Дорсете любят Фицджеральдов, и здесь опасность нам не грозит. – Но вы, наверное, собираетесь посетить и другие поместья графини? – Да, в конце этой недели мы едем в Фицхолл. – А ты не можешь отговорить жену? – О нет, она – женщина с твердой волей, а Фицхолл любит больше всех своих владений, и обязательно хочет посетить его. Она относится к этому имению особенным образом – его подарил ей отец еще при жизни. – А к тебе-то как она относится? – Не знаю, – искренне ответил Кэм. Джейми бросил взгляд на друга и решил не продолжать расспросов. – Да, ты спрашивал, зачем я приехал в Дорсет, – сказал он, меняя тему, – по разным причинам. Во-первых, ко Мне прибыл посланец из Шотландии. Как раз в тот день, когда вы уехали в Дорсет. – Моя дочь? – спросил Кэм. В голосе его зазвучал испуг. – С ней что-нибудь случилось? – Нет, нет, с Эльсбет все в порядке. – Кто послал курьера? – Твоя мать. Эти два слова как будто хлестнули Кэма: он побледнел, ноздри раздулись от гнева. – С какой стати графиня Терн заводит с тобой переписку? – Чтобы узнать о тебе и твоей невесте. – Как она посмела?! – возмутился Кэм. – Она твоя мать, Кэм. – Она – женщина, которая меня родила, и только. Запомни это, Джейми, – сказал Кэм с едкой горечью. Кэм ничего не рассказывал другу о своем возвращении в Шотландию. Сообщил только, что у него родилась там дочь. Джейми понял, что в семье что-то неладно, потому что, если речь случайно заходила о Шотландии, Кэм умолкал. Но сейчас он решил коснуться раны. – Что же произошло между вами? – мягко спросил он. Кэм замер; ужасная сцена с удивительной яркостью возникла в его памяти. Он – любимое дитя, как она всегда называла Кэма, – стоит перед ней, словно преступник, ожидающий приговора. В ее глазах растет ужас, но он не верит, что она может ранить его. Ведь она его так любит, материнская любовь утешит его. И вдруг происходит нечто немыслимое – его красавица – мать с пронзительным воплем убегает прочь от обезображенного сына. Как может он рассказать это Джейми? Увидеть в его глазах жалость? Нет! Он не в силах рассказывать об этом, и милостыня сострадания ему не нужна. – Не будем об этом, – коротко ответил Кэм. Джейми кивнул. – Как хочешь, Кэм. Кэм изменил тему беседы: – Зачем же все – таки ты приехал сюда? – О! – лукаво улыбнулся Джейми. – У меня была такая спокойная жизнь, и вдруг – гонец за гонцом. Через три дня после получения письма от графини Терн прибывает посланец с письмо от твоей супруги. Она приглашает меня на бал, который дает ее бабушка в честь вашей свадьбы. – Мариза послала тебе приглашение? – Написанное ее собственной рукой. – Она мне ничего не сказала. – Она хотела, чтобы это было сюрпризом для тебя: Вот почему я снял комнаты в гостинице, а не заявился прямо в поместье. – Ну, тогда не будем ее разочаровывать, Джейми, – сказал Кэм, надевая плащ. – Встретимся вечером прямо на балу. И я постараюсь выразить изумление, когда ты появишься. Но она проявила внимательность ко мне, пригласив тебя. «Да, – задумчиво повторил он, надевая черную шляпу с пером на свои золотые кудри, – внимательность и деликатность». |
|
|