"Первозданный рай" - читать интересную книгу автора (Линдсей Джоанна)Глава 14— Уже проснулась, Колина? Она сладко потянулась и протянула руку, но Джейрда рядом не было. Уже одетый, тщательно выбритый и причесанный, он стоял у камина с бокалом шампанского. — Ты не собираешься спать сегодня? — капризно спросила Коринна. — Знаешь, я не каждый день женюсь. Слишком много впечатлений, чтобы сразу заснуть. — Так ты готов продолжать? — Лицо Коринны осветилось радостью. — Милая моя, на сегодня я сделал все, что мог. — Кажется, я тебя утомила? — поддразнила она. — Нисколько. Но ты опустошила меня полностью. Теперь мне нужно набраться сил. — Иди ко мне, и я тебе помогу. Моих сил хватит на двоих. — Да ты, оказывается, просто ненасытна! Кто бы мог подумать, такая скромница, и вдруг… Ты отличная ученица, Колина, — Джейрд покачал головой, — но сейчас нам надо поговорить серьезно. — Не желаю никаких серьезных разговоров, — Коринна перевернулась на живот и уткнулась лицом в подушку, — лучше подойди ко мне… Джейрд присел на кровать и ласково погладил ее по спине. — Ну-ну, не все сразу, детка. Сейчас ты должна немножко подумать и ответить мне: когда будет следующее собрание акционеров? — Боже мой, о чем ты и в такой момент? — От удивления Коринна села на кровати. — Я и понятия об этом не имею. Зачем тебе? — Это бизнес, Колина, и я должен им заниматься. — Послушай, Джейрд, все эти собрания не имеют к нам никакого отношения. Я никогда и не бывала на них. — Почему, интересно? Ведь ты имеешь самый большой пакет акций. Неужели дела компании тебя совсем не интересуют? — С какой это стати они должны меня интересовать? В любом случае право голоса принадлежит моему отцу. — Но теперь ты замужем, — напомнил Джейрд, — и заботиться о твоих интересах придется мне. — Что касается доходов, то да. Но акции по-прежнему будет контролировать отец. Так распорядилась бабушка в своем завещании. Управление акциями возложено на отца до тех пор, пока он не удостоверится, что я смогу ими разумно распорядиться. — Но теперь у тебя есть муж, и эта обязанность ложится на него. — Да нет, Джейрд. Бабушка сделала специальное распоряжение на этот счет. Отец сможет передать право управления только после того, как будет полностью доверять тебе. Джейрд резко встал. — Ты — моя жена. И наши голоса в управлении компании должны суммироваться. — Почему ты придаешь этому такое значение? — Коринна с удивлением посмотрела на мужа. — Отец прекрасно разбирается в своем деле. Я уверена, что он правильно распорядится моими акциями. — Значит, он будет полностью контролировать дела компании? — Ну конечно! А как же иначе? Ведь это его семья основала компанию. Не понимаю, что тебя беспокоит. Дела на верфях идут отлично, и ты получишь высокие проценты. Банкротство нам не грозит. — Но ведь ты можешь сама попросить отца передать тебе управление акциями. — Да он мне просто не поверит, — рассмеялась Коринна, — отец прекрасно знает, что дела компании навевают на меня смертельную скуку. — А ты попробуй. Вдруг получится? — Джейрд, он сразу догадается, чья это идея, и снова вернется к своим идиотским подозрениям. Помнишь, одно время он считал, что ты хочешь завладеть всей компанией. Но ведь тебе это не нужно? Джейрд быстро отвернулся и отошел к камину, испугавшись, что Коринна заметит, какие чувства обуревают его сейчас. — Я пойду к себе, — сказал он как можно спокойнее, — мне нужно написать письмо, а потом я лягу спать. С огромным усилием Джейрд удержался от того, чтобы не хлопнуть дверью. Стоя посреди гостиной, он с такой злостью сжал бокал, что тот раскололся и поранил ему ладонь. Чертов Бэрроуз! Хитрая, подозрительная тварь! Он все предусмотрел, этот ублюдок. Брак ни на йоту не приблизил Джейрда к полному контролю над компанией. Что ж, несмотря ни на что, он все равно отомстит! Джейрд сел за стол, достал лист почтовой бумаги и задумался. Эта поездка была неудачной с самого начала. То один, то другой его расчет оказывался неверным. Но Бэрроуз все равно узнает, зачем Джейрд приехал в Бостон, и никогда уже не забудет об их встрече. Прошло два часа, прежде чем Джейрд закончил письмо и составил объявление для самых популярных газет Бостона. Его гнев не только не утих, напротив, с каждой минутой разгорался все сильнее. Он не испытывал ни малейшего сочувствия к Коринне, которую ждали позор и страдания. Именно ей предстояло понести расплату за грехи своего отца, о которых она не имела ни малейшего представления. Что может быть ужаснее для отца, чем позор любимой дочери? Джейрд вернулся в спальню, освещенную только слабым пламенем догорающего камина. Коринна сладко спала, и некоторое время он не мог отвести взгляд от ее пленительной фигуры и рассыпавшихся по подушке золотистых локонов. Больше всего Джейрду сейчас хотелось прижать ее к себе, но холодный расчет говорил, что этого как раз делать не следует. С этой минуты между ними все кончено. Гнев снова охватил его. Нечего давать волю сожалениям и сочувствию! Эта женщина быстро оправится и вернется к своему беспорядочному образу жизни. Она так легкомысленна и бессердечна! Стараясь больше не смотреть на Коринну, Джейрд упаковал вещи и быстро вышел из спальни. Покинув отель, он отправился по редакциям газет, чтобы подать объявление. Ему также было необходимо заехать и на Бикон-стрит. Джейрд спешил. Он намеревался сесть в первый поезд, а затем первым же пароходом отплыть домой, на Гавайи. Скоро, скоро кончится для него этот бостонский кошмар! Было всего три часа утра, когда камердинер Бэрроузов отворил дверь перед Джейрдом. — Снова неотложное дело, сэр? — сухо осведомился слуга. — Разумеется. Иначе я не явился бы сюда в свою брачную ночь, — резко ответил Джейрд. — Хорошо, сэр, я сейчас же разбужу мистера Бэрроуза. — Я буду ждать у него в кабинете, — ответил Джейрд и вышел в темный холл. Не прошло и десяти минут, как Сэмюэль Бэрроуз, в халате и тапочках на босу ногу, непричесанный и еще не пришедший в себя ото сна, предстал перед неожиданным и столь ранним гостем. Хозяин был явно испуган и не решался ни о чем спрашивать. — Не теряйте времени на вопросы. С Коринной все в порядке. Она мирно спит и не знает, что я здесь. — Тогда что случилось? — Сядьте, Бэрроуз, — холодно прервал ее Джейрд, — на этот раз моя очередь задавать вопросы. Вернее, один-единственный и самый главный. Какого черта вы скрыли от меня, что будете контролировать акции Коринны даже после свадьбы? Сэмюэль от удивления не знал, что и подумать. Его поразили не столько слова его свежеиспеченного зятя, сколько ледяной тон, которым он их произнес. — Но это не имело никакого отношения к нашей сделке, — неуверенно пробормотал он. — Это вы так считаете! А я думаю по-другому. Вы обязаны были поставить меня в известность, когда я попросил у вас руки вашей дочери. — Так вот почему вы женились на ней?! Вы хотели завладеть компанией? — Бэрроузом овладело чувство безнадежности. — То-то мне с самого начала показался подозрительным ваш брак! — Да-да, мне нужна была ваша компания, а вовсе не ваша дочь! И зовут меня вовсе не Бёрк, а Бёркетт! — Бёркетт? Зачем вам понадобилось скрывать свое настоящее имя? Я отказываюсь вас понимать. Вы женаты на одной из богатейших женщин страны. Теперь вы можете купить два десятка компаний, верфей, магазинов, что захотите! — Мне не нужны ее деньги, — нетерпеливо перебил Джейрд, — и вы могли оградить ее от унижений, если бы вовремя мне все сообщили. — Да зачем вам понадобились мои верфи? Что вы там потеряли?! — Они мне не нужны, Бэрроуз. Это вы мне нужны. Это вас я хочу сделать банкротом! — Вы просто сумасшедший, мистер Бёркетт. Во всем, что вы сейчас наговорили, нет ни капли здравого смысла. — Прочтите это! — Джейрд швырнул письмо, над которым трудился часть ночи. — Я не могу произнести вслух того, что здесь написано, иначе я потеряю над собой контроль и убью вас. Читайте же! Голос Джейрда был тихим, но полон такой ненависти, что Сэмюэль поверил в реальность угрозы. Не раздумывая, он распечатал пухлый конверт. Несколько раз он прерывал чтение и замирал, глядя перед собой невидящим взором. Его лицо старело на глазах. Наконец он закончил и в упор посмотрел на собеседника. — Так это правда? Ранэль мертва? Все эти годы я думал о ней и ждал только одного — того дня, когда Коринна выйдет замуж и я стану свободным. Мечтал поехать за ней и привезти в Бостон, хотел убедить ее стать моей женой. — Вы хотите сказать, что намеревались еще раз сломать ей жизнь? Первый раз вам это прекрасно удалось. — Я любил вашу мать! — Да вы просто не знаете, что означает это слово «любовь». Если бы вы любили, то никогда не принесли ее в жертву деньгам. Ничто бы вас не остановило, и вы женились бы на ней! — Вы не понимаете… — Я сказал: «Ничто». Я знаю, что у вас были обязательства перед семьей. Так называемый долг. Вы хотели сохранить семейный бизнес и ради этого порвали с моей матерью! — Прости, сынок. — Вам я не сынок! Хотя мог быть вашим сыном. Я бы, наверное, даже хотел этого. Ведь женись вы на моей матери, она была бы жива сейчас! Ранэль безумно любила и не могла себе представить жизни без вас, и когда она поняла, что вы навсегда для нее потеряны, спилась. Вы все прочли и, значит, поняли, почему она стала алкоголичкой. Только так она могла существовать, зная, что любимый так далеко от нее и с другой. — Но я не знал, ничего не знал… — Конечно, вы не знали. Или не хотели знать, правда? Вы явились на остров, вырвали ее из прежней жизни, а потом просто забыли о ней, ведь у вас появилась дочь. Разве для вас имело значение, что, покинув Гавайи, вы оставили мою мать с разбитым сердцем? Разве вы подумали о том, как подействовал на нее ваш приезд? Мы, семья, просто больше для нее не существовали. Она перестала заботиться о доме, перестала следить за собой. А мой отец продолжал любить ее. К тому времени, как вы нагрянули на остров, они были женаты уже восемь лет и жили счастливо. Вы причина того, что наша семья была разрушена. — Я этого не хотел. — Ах, не хотели? А чего же вы тогда добивались? Послушайте, как она умерла. Я не писал об этом в письме, — с гневом произнес Джейрд, перед глазами которого уже вставал его привычный ночной кошмар. — Однажды ночью она отправилась на берег океана и покончила с собой. Я видел, как она исчезла в волнах, я пытался спасти ее. Но только к утру на берег было выброшено ее бездыханное тело. — Это был несчастный случай! — Вам бы очень хотелось так думать, Бэрроуз, так ведь гораздо спокойней, правда? Но это не был несчастный случай. Моя мать не умела плавать. Она никогда не купалась, даже близко не подходила к воде. Понятно вам? Наступила томительная тишина, которую прервал еле слышный шепот Бэрроуза: — Так, по-вашему, я во всем виноват? — Я хочу, чтобы вы знали, зачем я приехал в Бостон, Бэрроуз. Я хотел разорить вас, сделать нищим. Но я потерпел неудачу. Конечно, можно было бы просто убить вас. Но я и так довольно страдаю и не хочу провести свои дни в тюрьме. — Так вы использовали мою дочь, чтобы отомстить мне? Но ведь теперь она ваша жена. И вспомните, наконец, вы женились, потому что это было вопросом вашей чести. — Чести? О чем это вы говорите? Вы давно могли бы догадаться, что в отношении вас у меня нет никаких обязательств! Ни о какой чести и речи быть не может. Ваша дочь получила по заслугам. — Неужели в вашей душе не осталось и крупицы сострадания? — А у вас оно есть? Где было ваше сострадание, когда вы написали Ранэль из Бостона, что у вас родилась дочь и вы больше не собираетесь подавать на развод. Зачем вы ей писали, если она уже отказала вам? — Она сама приняла это решение. — Да, сама, но потом жалела об этом. Она винила нас с отцом за то, что из чувства долга отказалась поехать с вами. А ведь этого бы никогда не случилось, не вторгнись вы в ее жизнь. Какое право вы имели разыскивать ее после стольких лет? Неужели вы в самом деле надеялись, что она бросит все и побежит за вами? — Я надеялся, что она не выйдет замуж. — Но вы приехали и обнаружили, что это не так. Почему же вы сразу не убрались восвояси? Зачем было бередить старые раны? Нет, это вы убили мою мать. Если бы не ваш приезд, она до сих пор была бы жива. — Джейрд, прошу вас, вы должны мне поверить, — начал было Бэрроуз, но Джейрд прервал его: — Не надо ничего говорить. Ничто не переменит моего отношения к вам. Я ненавижу вас уже много лет и буду ненавидеть всегда. — Что вы собираетесь предпринять? — Я уезжаю. Вашему бизнесу больше ничего н угрожает. Но я все-таки отомстил вам. Ваша дочь никогда не забудет о нашей встрече. — О чем вы говорите? — Этим утром вас и вашу дочь ожидает весьма неприятный сюрприз. Вам уже недолго осталось ждать. А теперь вернемся к нашим делам. Не думайте, что сможете расторгнуть наш договор. Вам придется исправно выплачивать мне дивиденды, иначе я потащу вас в суд и, поверьте, сделаю это не без удовольствия. В Бостоне я оставлю поверенного, который будет следить за соблюдением моих интересов. Я не смог разорить вас, Бэрроуз, но я унизил вас и заставлю работать на меня. — Я не желаю вам зла, Джейрд. — Скоро вы запоете по-другому. Мне даже жаль, что Коринне придется искупать грех, который она не совершала. Можете передать ей. Впрочем, это ничего не меняет. Джейрд вышел из комнаты, не попрощавшись и не оглянувшись. Сэмюэль услышал шум отъехавшего экипажа и в отчаянии уронил голову на стол. Самые противоречивые чувства разрывали его душу, но самым сильным была скорбь. Его первая и единственная любовь умерла уже много лет назад, и умерла из-за него. Господи, как жить дальше с этой мыслью! Неужели это он сам толкнул Ранэль в объятия смерти? |
||
|