"Голубой вальс" - читать интересную книгу автора (Ли Линда Фрэнсис)Глава 7Платье выглядит просто потрясающе, решила Белл, идеально для приема у Эбботов. Платье было из роскошного атласа цвета лаванды, с длинными рукавами-буфами, с узким, хорошо подогнанным корсажем и широкой юбкой. Красиво поблескивал пояс с золотой пряжкой и ниспадающей бахромой. Белл с трудом узнавала себя. Неужели женщина в зеркале – это и есть она? Протянув руку, Белл коснулась своего отражения. Провела тыльной стороной ладони от щеки до шеи. Итак, она идет на прием в платье, которое иначе, как потрясающим, не назовешь. Нагнувшись вперед, Белл прижалась щекой к зеркалу, наблюдая, как ее дыхание затуманивает серебристую поверхность стекла. Когда ее отец наконец появится, он будет гордиться ею. Да, когда он появится. Чтобы они станцевали вместе в День святого Валентина, как он и обещал. Ее охватило возбуждение. Сперва дом, потом платье и наконец этот прием. Отдельные моменты ее жизни сегодня соединились вместе. Она плывет по морским волнам, избегая подводных рифов. В комнату вошли Роуз и Мэй. Насколько Роуз была высокой и стройной, настолько Мэй – приземистой и толстой. При виде платья хозяйки глаза Роуз расширились. Мэй громко ахнула. – Это то самое платье, которое принесли сегодня? – спросила она. – То самое. Красивое, правда? – Красивое? – Роуз снисходительно усмехнулась: – О да, по-своему, оно очень красивое! – Я объяснила очень подробно, чего хочу. Господи, можно подумать, эта швея никогда не держала в руках иглу! – Вы поручили кому-то сшить это платье? – недоверчиво переспросила Мэй. – Да, конечно. Я подробно описала все – от высокого ворота до широкой колышущейся юбки. Понимаете, колышущейся. – Она тряхнула головой. – Я хотела, чтобы швея поняла меня правильно. И все же кое-какие сомнения у меня оставались. Я говорю ей «полная юбка», а она ошеломленно таращит на меня глаза и только тупо повторяет мои слова. Швея, похоже, совершенно не разбирается в моде. – Белл рассмеялась. – Я тоже не очень то разбираюсь в таких вещах, честно сказать, совсем не разбираюсь. Но о таком платье я мечтала с самого детства. – Но мисси… – начала Мэй – так с некоторых пор она называла свою нанимательницу, – дело в том, что платье… как бы вам сказать… – Ну говори же, Мэй, прямо, без обиняков. Ты же всегда говоришь то, что думаешь. – Дело в том… – вмешалась Роуз. – Видите ли, дело в том, что платье, может быть, и красивое, – перебила Мэй, – но этот фасон давно вышел из моды. Белл удивленно повернулась к зеркалу: – Этот фасон вышел из моды? – Да, мисси, потому-то швея так и удивилась. Вот уже двадцать лет, как такие платья никто не носит. – Тридцать, – покачав головой, поправила Роуз. – Тридцать лет? – Да, дорогая. – Не может быть! – Но это так, – настаивала Роуз. – Это невозможно!.. – Спросите мистера Гастингса, – предложила Роуз. – Хорошая мысль! – подхватила Мэй. И, работая руками, как паровозными рычагами, кинулась вниз по лестнице. – Мистер Гастингс! Мистер Гастингс! – вопила она. Скоро она вернулась: – Сейчас он прибежит. Через минуту-другую в комнате появился запыхавшийся, взлохмаченный дворецкий: – Что случилось? Белл сморщилась и посмотрела на него в зеркало: – Как по-вашему, это платье вышло из моды, Гастингс? – Что? – Я спрашиваю о платье, Гастингс. Оно немодное? Невилл Гастингс перевел взгляд со своей хозяйки на Роуз, затем на Мэй. На его лице отражалось крайнее недоумение. К его чести, однако, он не стал лгать. Пригладил волосы, внимательно оглядел платье и сказал: – Да, мадам, платье безнадежно устарело. Белл пренебрежительно фыркнула и еще раз повернулась перед зеркалом. Затем, склонив голову набок, пожала плечами. – Это платье вне времени. Оно никогда не выйдет из моды, потому что очень красиво, – убежденно произнесла она. Роуз, Мэй и Гастингс переглянулись. – Мисси, – нерешительно начала Мэй, – это платье слегка коротковато спереди. – Я хочу, чтобы все видели мои туфельки. – Да, конечно, они будут хорошо видны, но… – Что еще, Мэй? – Если бы вы сняли несколько нижних юбок… При этих словах Гастингс насторожился, откашлялся, повернулся и направился к двери: – Извините, но у меня много работы. Женщины проводили его взглядами. – Бедняга, – с нежностью сказала Мэй. – Очевидно, чувствует себя неловко среди женщин. – Вероятно, не привык к женскому обществу, – перебила Роуз. – Но даже слепец заметит, что он хотел бы сойтись с вами поближе, Мэй. Пожилая женщина замахала руками. Забыв о платье, Белл с интересом воззрилась на служанку: – Мэй, так вы с Гастингсом?.. – Ничего подобного, мисси Белл. Он такой видный мужчина, а я просто коротышка – смотреть не на что! Я никогда не посмею положить глаз на дворецкого. Я всего-навсего повариха и знаю свое место. Белл посмотрела на Роуз, затем на Мэй: – Никакая ты не пигалица. Не знаю, как насчет тебя, а вот Гастингсу ты точно нравишься. Иначе зачем бы наш образцовый дворецкий стал помогать тебе на кухне? – Так вы думаете… – быстро начала Мэй и тут же, спохватившись, невозмутимо добавила: – Чепуха! Если бы на вас было меньше нижних юбок, подол касался бы пола. Как это и шьется… Белл и Роуз обменялись понимающими взглядами, затем Белл с улыбкой наклонилась и осмотрела свои туфельки. – Мэй права, мисси Белл. Платье выглядело бы еще красивее, будь оно чуточку длиннее. – Гм. Ты так думаешь? – Да, – дружно ответили обе служанки. Белл посмотрелась в зеркало. – Может быть, вы и правы, – неохотно согласилась она. – Хотя, я думаю, нижние юбки не имеют большого значения. Не очень-то считаясь с мнением госпожи, Мэй и Роуз в одно мгновение сняли с нее три из четырех нижних юбок. Глядя на результаты их стараний, Белл криво усмехнулась. Роуз принялась причесывать хозяйку, а Мэй ушла. У подножия лестницы ее встретил Гастингс. – Ну как все прошло? – поинтересовался он. Мэй пожала плечами: – Без этих дурацких юбок она выглядит довольно сносно. – Да благословит ее Бог! – прошептал дворецкий. – Что и говорить, странная она женщина, – отозвалась Мэй. – Но я люблю ее, как родную дочь. Поколебавшись, Гастингс обернулся и посмотрел на дверь комнаты Белл, его обычно суровое лицо смягчилось. Затем, не произнеся больше ни слова, он повернулся и пошел по своим делам. На его губах, помимо воли, играла нежная улыбка. Насколько хватало глаз, Коммонс-авеню заполнили экипажи. Одноконные брогамы[2], ландо с пятью окнами, кларенсы[3], легкие рокэвеи[4] ожидали высадки пассажиров у величественного портика особняка Элдена Эббота, где должен был состояться званый ужин на восемьдесят персон. И хотя погода была на диво хороша, ни один человек не подошел к особняку пешком. Только Белл прошлась вдоль экипажей и уже стояла в холле перед лакеем в ливрее. Надо сказать, Белл слегка нервничала. Радость смешивалась в ее сердце с беспокойством. Она не могла не заметить, что, как и предсказывали Мэй и Роуз, ее платье сильно отличалось от одежды окружающих. Но она тут же успокоила себя мыслью, что нет ничего плохого в том, чтобы отличаться от других. Ей было совершенно безразлично, что о ней подумают люди. Лакей осведомился о том, как ее зовут. – Белл Брэкстон? – переспросил он, внимательно изучая список. – Вы миссис Гершел Брэкстон? Белл удивилась, когда лакей назвал это имя. Сделав резкий вдох, она почти прикрыла глаза. Не возвратиться ли домой? Как давно ее звали миссис Гершел Брэкстон? – Мадам, так вы миссис Гершел Брэкстон или нет? Ее мысли прояснились, и Белл посмотрела на лакея в упор. – Да, именно так меня и зовут, – ответила она, вручая ему плащ с капюшоном, который Гастингс, не задавая лишних вопросов, привез из ресторана. На ее счастье, вновь прибывшие медленно двигались вверх по длинной, с изгибами лестнице, сооруженной из гладкого твердого мрамора. Ей было удобно держаться за перила из того же мрамора. На самом верху ее приветствовали хозяин и хозяйка. – Миссис Брэкстон! – радостно воскликнула Луиза Эббот. Голос ее прозвучал чересчур громко. – Как любезно с вашей стороны, что вы нашли время поприсутствовать на нашем маленьком приеме, – добавила она. «Ничего себе маленький прием», – подумала Белл, представляя, какая длинная вереница гостей тянется за ней. – Спасибо за ваше любезное приглашение, миссис Эббот. – Луиза, пожалуйста, зовите меня Луизой. – Хорошо, – ответила Белл. – А вы зовите меня Белл. – Великолепно, просто великолепно! Я чувствую, что мы с вами подружимся. Белл изумленно уставилась на нее: – Откуда вы знаете? Улыбка Луизы на миг потускнела, она смутилась, но тут же рассмеялась: – Да у вас чудесное чувство юмора. Вы еще не познакомились с моим мужем Элденом? Конечно же, нет. Белл представили мистеру Эбботу, и тут же поток гостей увлек ее в красиво убранную гостиную. В самом ли деле они станут подругами? Белл подумала, что это было бы, пожалуй, неплохо. Гости стояли вокруг нее небольшими группками, весело разговаривали и смеялись. Мужчины выглядели довольно одинаково: все в черных брюках, жилетах и сюртуках, в белых галстуках, манишках и перчатках, подтянутые, холеные и элегантные. Женщины же разительно отличались от своих спутников. Такого количества оборок, бантов и драгоценностей Белл никогда не видела. «И как им удалось во всем этом подняться по лестнице?» – с удивлением думала она. Никто не заговаривал с Белл, хотя некоторые и поглядывали в ее сторону. Но она радовалась, что может спокойно наблюдать за происходящим. Минута, однако, бежала за минутой, и скоро все уже знали, кто она такая. – Это Белл Брэкстон, – передавали из уст в уста. Заодно стало известно и то, что это – ее первое появление в обществе. – Каким образом Луизе удалось залучить ее сюда? – поинтересовалась какая-то приземистая дама. – Она не приняла ни одного приглашения с тех пор, как поселилась в нашем городе. – Никому еще не удавалось вытащить ее из дома. Дама рассмеялась: – Трудно сказать, насколько все эти слухи верны. Стивен и Адам поднялись по ступеням особняка на Коммонс-авеню. Они запаздывали, и к моменту их прибытия гостиная уже была полна. Элден развлекал гостей, Луиза тоже собиралась присоединиться к мужу, когда вдруг увидела братьев Сент-Джеймс. – Стивен! – радостно воскликнула она. – Как замечательно, что вы пришли! – Она пожала ему руку и приблизилась к Адаму. – Ах ты проказник! С каждым днем становишься все красивее. Повезет той женщине, которая сумеет окрутить тебя. Пожалуй, мне пора уже подыскать тебе пару. Адам улыбнулся одними глазами: – Не думаю. Ради Бога, не вздумай хлопотать за меня, Луиза! – У Адама от женщин отбоя нет, Луиза, – вмешался Стивен, внимательно разглядывая толпу. – Стоит ему покорить женщину, как он тут же теряет к ней интерес. Луиза засмеялась. Затем посерьезнела и заговорщическим тоном добавила: – Ваша соседка тоже здесь. – Соседка? – сузив глаза, переспросил Адам. – Да, вдова Брэкстон. – В самом деле? – изумленно протянул Адам. – Да. И все о ней судачат. – И что же они говорят? – Вообще-то ничего нового. Достоверно лишь одно: она очень богата. – Это я знаю, – сухо сказал Адам. – Мы уже слышали об этой злополучной истории с продажей дома. – Да, – заметил Стивен, – неудивительно, что все о ней слышали. – Спасибо, дорогой брат, что ты с таким оживлением поддерживаешь нашу беседу. Но скажи, Луиза, откуда у этой женщины такие деньги? Стивен стоял рядом, прислушиваясь. – Видишь ли, – начала Луиза, – говорят, что ее муж – благочестивый пуританин из Ренвилла – обладал большим состоянием, кажется, у него был деревообрабатывающий завод. Все это перешло к ней после его смерти. Адам присвистнул: – Стало быть, это правда? Луиза опять засмеялась: – Вдова она или нет, тебе следовало бы жениться на ней, Адам. – Так по крайней мере ты смог бы вернуть свой дом, – сухо заметил Стивен. Адам стиснул зубы. – Не надо затевать ссору, примирительно сказала Луиза. – Я знаю, какие вы оба гордецы! Я не должна была начинать этот разговор. Как бы то ни было, почему бы Адаму и не жениться, на ней? Она красива, богата, хорошего происхождения – принадлежит к семье Лэндфордов. – Лэндфордов? – Да, Адам, с материнской стороны она их ближайшая родственница. Если верить слухам, то ее мать бежала с садовником. Никогда не слышала его имени – произошло это невесть когда, – но кое-что в моей памяти сохранилось. Я была моложе, чем дочь Лэндфорда, но скандал постарались замять, чтобы никто ничего не узнал. – В самом деле? – Лицо Адама озарилось дьявольской улыбкой. – У вдовы куча денег, благородное имя, и это, видимо, позволяет забыть о том, что ее мать убежала с садовником, а ее муж – разбогатевший фермер. – Адам, она действительно принадлежит к знатной семье Лэндфордов. Что я, по-твоему, должна делать? – сконфуженно спросила Луиза. – Если бы ты не был моим близким другом, я восприняла бы твое недоверие как оскорбление. Адам обнял ее за плечи: – Я никогда не решусь оскорбить тебя. Луиза. К тому же я отнюдь не корю тебя за то, что ты пригласила вдову Брэкстон. – Он рассмеялся. – Сейчас, когда все промышленные и банковские капиталы притягивает к себе Нью-Йорк, когда музеям требуются новые помещения и так много денег уходит на поддержание старых домов, никто не станет обращать внимание на то, что репутация этой женщины подмочена, а ее муж не только никогда не вращался в высшем обществе, но навряд ли знал, как правильно написать это слово. – Ты забываешь, Адам, – к удивлению своих собеседников, произнес Стивен, – что бостонское общество состоит отнюдь не из чистокровных аристократов, которые привезли свои фамильные гербы из-за океана, и даже не из благородных паломников, как нам хочется верить, а из трудолюбивых, умеющих наживать деньги авантюристов, которые сумели отвоевать себе место на этом берегу. – Он посмотрел на своего брата и хозяйку с иронической улыбкой: – Если уж говорить откровенно, то мы потомки пиратов. – Стивен! – негодующе воскликнула Луиза. Он ответил ей обаятельной улыбкой: – Вы знаете, что это правда. Или вы забыли о недавнем происшествии с печально известной Мэри Бейкер Эдди? – Основательницей общества ученых-христиан? – Вот именно. Луиза растерянно посмотрела на него. – Она присвоила себе шотландский герб. – Так было принято в то время, – не преминула заметить Луиза. – Да, но в отличие от остальных добрых людей, которые придумывали себе гербы, она воспользовалась подлинным гербом шотландского клана, который один имеет на него право и не поленился прислать своих представителей из Шотландии, чтобы те соскоблили герб с ее двери, что они и сделали. Луиза что-то пробормотала. Адам громко расхохотался. – Стивен, – предостерег Адам, насмешливо глядя на брата, – зачем ты конфузишь нашу хозяйку? – Извините, я просто хотел доказать, что у вдовы Брэкстон такое же право принадлежать к высшему обществу, как и у нас. – Стивен сам поражался своим высказываниям. Конечно, это было правдой. Но он удивился, осознав, что заботится о репутации женщины, которую собирается выставить из своего дома. Законным образом, разумеется. Это не означало, что он выдворит ее на улицу. По его поручению, Натан сначала аннулирует контракт, а затем подберет вдове подходящий дом. В Бэк-Бэе множество домов, хозяева которых не прочь расстаться с ними за приличную цену. В крайнем случае он построит для нее новый дом на подходящем участке. Стивен повернулся к гостям, изучая собравшихся. Но тут дома, вдовы, незаконно присвоенные гербы в один миг вылетели у него из головы. Он увидел женщину, которая все это время занимала его мысли. Она была именно такой, какой сохранилась в его памяти. – Голубой Колокольчик!.. – прошептал Стивен. – Что ты сказал, дорогой? – спросила Луиза. В голове у него шумело. Стало быть, она здесь! А он-то думал, что она находится где-то далеко. Предполагал, что она дочь многочисленного семейства в Норт-Энде или дочь ирландца из Саут-Энда. Ей следовало находиться где угодно, но только не здесь. – Стивен, – допытывалась Луиза, – что с тобой? – Вон та молодая дама, – Стивен кивнул головой в сторону женщины, с которой встретился в ресторане, – кто она? Луиза повернулась к гостям: – Кто, Стивен? Адам постарался проследить за направлением ее взгляда: – Да, кто она? – Кто эта женщина, стоящая в сторонке? В светло-лиловом с золотой отделкой платье? Луиза отыскала глазами женщину, о которой спрашивал Стивен, и воскликнула: – Господи Боже, да это же вдова Брэкстон, Стивен! Твоя соседка!.. |
||
|