"Набат" - читать интересную книгу автора (Андреев Леонид Николаевич)

Комментарии

Впервые – в газетах «Нижегородский листок», 1901, 24 ноября, №322 и «Курьер», 1901, 24 ноября, №325. Отдельным изданием рассказ вышел в Дешевой библиотеке т-ва «Знание», №51 (СПб., 1906).

Сам автор был невысокого мнения об этом рассказе: «Напечатал на днях lt;…gt; маленькую ерундицу…» – известил он Горького 24 ноября 1901 г. (ЛН, т. 72, с. 110). «Набат» – великолепно! Очень великолепно», – живо откликнулся Горький в письме Андрееву из Олеиза (Крым) 1 декабря 1901 г. (там же, с. 114). «Набат» – отражение мною переживаемого», – лаконично написал Андреев М. Горькому 17 декабря 1901 г. (там же, с. 118). По настоянию М. Горького Андреев включил «Набат» во второе, дополненное издание своих «Рассказов».

14 февраля 1903 г. Андреев читал рассказы «Набат» и «Смех» в Нижнем Новгороде на литературно-музыкальном вечере, сбор от которого, за вычетом расходов, пошел в фонд постройки дома для школьников (см. «Нижегородский листок», 1903, 15 февраля, №45).

Антид Ото lt;Л. Троцкийgt; в рецензии на второе издание «Рассказов» Л. Андреева, отметив импрессионистичность рассказа «Набат», при чтении которого ему вспомнились «Колокола» Эдгара По, далее рассуждает: «Реалист ли Леонид Андреев? Да, реалист, если этим словом хотят обозначить не какие-нибудь специальные приемы, но лишь то, что автор не лжет против жизни. Да, реалист. Но его правда – не правда конкретного протокола, а правда психологическая. Андреев, употребляя выражение старой критики, «историограф души» и притом души преимущественно в моменты острых кризисов, когда обычное становится чудесным, а чудесное выступает, как обычное…» («Восточное обозрение», 1902, №129, 5 июня.)

«Набат» и «Молчание» – первые произведения Андреева, переведенные на польский язык (журнал «Химера», 1902, №2).