"Земля гигантов" - читать интересную книгу автора (Лейнстер Мюррей)

7

Поверхность тарелки больше не казалась темной. Из ее недр в небо вздымался столб толщиной около мили в диаметре, это был толстый луч чистого переливающегося всеми цветами свечения. И в самом центре этого столба света было нечто еще более яркое, настолько светлое, что резало глаза. Это нечто вспыхнуло и взметнулось вверх, ускоряясь с невероятной быстротой. За пределами атмосферы столб света уменьшался, но сверкающая и невыносимо яркая точка продолжала уноситься в бесконечность, направляясь точно к большей из двух лун.

Долгих несколько минут ничего больше не происходило. Сверкающая искра превратилась в бесконечно малую точку яркого света.

Затем переливающийся столб погас. При этом мощный толчок освободил полную мощность аварийного двигателя, и «Спрингдрифт» рванулся вперед, пока Стив не отключил дополнительное питание. Затем он выровнял курс корабля. В это время Дэн снова включил динамик. Тишина.

— Мне показалось, — мрачно констатировал Стив, — что что-то вылетело отсюда по направлению к этим местным лунам. Что это было? Оно сдерживало двигатели. Мы добираемся до нашей луны на ракетах. А они на чем? На луче света?

У двери послышалось движение. Бэрри пробился в кабину пилотов, от возбуждения он едва мог говорить. Чипер проскользнул между ногами присутствующих, чтобы держаться поближе к хозяину. Бэрри захлебывался от нетерпения:

— Мистер Уилсон! Мистер Уилсон! Вы видели, что произошло? Они выбросили что-то, оно полетело на луну! У них есть силовой луч! Значит, они должны иметь и транспортирующий луч тоже! Вы видели?

Уилсон облизнул губы. Он кивнул каким-то странным образом.

— Видел, — совершенно спокойно сказал он. — Я подозреваю, что ты вычитал это в одной из своих научно-фантастических историй, Бэрри. Что там говорится о таких случаях?

Все взгляды обернулись к Бэрри и мальчик очень смутился. Ему было четырнадцать лет. У него было уже совершенно взрослое стремление к совершенству и сознание необычной важности окружающего его мира. Но его часто одергивали. И эта ситуация, похоже, этим могла и кончится. Мальчик что-то пробормотал, потом сказал:

— В… этой истории транспортирующий луч притягивает к себе предметы, а силовой отталкивает. Если у вас есть оба луча, можно что угодно превратить в космический корабль, управляемый с его собственной планеты. Его можно запустить в любое намеченное место, как например, луна, а потом транспортирующий луч может извлечь его оттуда. Это почти космический корабль, но не совсем.

— Мнение знатока, — сказал Уилсон, в тоне которого чувствовалось неописуемое сочетание иронии, убежденности и многих других эмоций. — Что будем делать?

Стив раздраженно повторил:

— Почти космический корабль, но не совсем? Не стоит отрицать наличие космического корабля! У нас уже есть космические искажения, гиганты, клетки, теперь транспортирующие лучи! Давайте уже и космические корабль сюда! Это именно то, что нам сейчас необходимо только осталось выяснить, почему при свете этого луча практически отключились двигатели!

Он повел корабль к гигантской тарелке. За полмили от нее он включил посадочные огни «Спрингдрифта», каждый мощностью миллион свечей, которые озарили всю тарелку и ее опоры. А они в свою очередь осветили внутреннюю поверхность странной конструкции.

Вот так, совсем вблизи, поверхность казалась совершенно непримечательной. Она состояла из шестиугольников по крайней мере из двух разным материалов, которые были выложены орнаментом невероятной сложности.

Это просто сбивало с толку. Гиганты, какими их обычно представляли себе люди, рисовались воображению только по тем частям, которые удалось увидеть. Остальное дополнялось теми историями, которые люди слышали в детстве. Пассажиры «Спрингдрифта» тоже воспитывались на этих сказках. Гиганты их детских книжек были страшными существами, но они были глупыми. Они заставляли содрогаться, о их легко было обхитрить. Типичный сказочный гигант рокотал «Фи, фо, фан» самым страшным громоподобным голосом, но он легко падал со скалы, стоило только какому-нибудь хитроумному мальчику Джеку начать борьбу с ним.

До этого самого момента воспоминания о детских сказках в той или иной мере присутствовали в сознании пассажиров «Спрингдрифта». Настоящие великаны, конечно, были огромны, но Стиву дважды удалось перехитрить их. Теперь же, когда посадочные огни корабля осветили сложную сверх-научную конструкцию, которую не могли бы создать ученые Земли, теперь все изменилось. Гиганты были отнюдь не глупы. Они были не менее интеллектуальны и сообразительны, чем любое существо меньшего размера.

На внутренней поверхности тарелки появилась фигура великана. Он вглядывался в маячившие над головой посадочные огни корабля, которые безжалостно освещали его самого. Он был ростом с высокое здание, которое внезапно выросло посреди замысловатого орнамента из геометрических форм, простирающегося на милю в длину и в ширину. Он носил очки, но все равно мигал глазами, защищаясь от ярких лучей. «Спрингдрифт», казалось, нападал него, и он отмахивался от странного предмета, как от назойливого насекомого, летающего у него прямо перед глазами.

Но великану не удалось схватить «Спрингдрифт». Стив выключил огни и нырнул в темноту.

Теперь он тщательно рассчитывал каждое свое действие. Шесть из семи обитателей «Спрингдрифта» подожгли сухую траву, чтобы спасти девушку, заключенную в птичью клетку гигантского любителя животных. Пожар разросся. Когда «Спрингдрифт» взлетел, там внизу несколько великанов пытались затоптать ногами огонь, и к ним на помощь приехала — подумать только — гигантская пожарная машина!

Пожар быстро распространился. Его отблески видны были с противоположной стороны города. Именно туда и направлял Стив свой невидимый неосвещенный корабль.

Наконец, они оказались над лесным пожаром. Его удалось отвести от сарая и жилища. Громадное загородное обиталище гиганта, который захватил в плен Валерию, осталось в безопасности, как и другие дома по обе стороны дороги. Но лесной кустарник и сухие листья сразу же вспыхнули, подхватив огонь. То и дело загорались наиболее сухие деревья, которые сразу же превращались в гигантские факелы, языки пламени которых достигали почти той же высоты, на которой летел «Спрингдрифт», а искры взлетали еще выше.

Там внизу собралось много великанов. Кроме того, наехало больше полудюжины громадных пожарных машин. Было не меньше пятидесяти высоченных фигур, сражающихся с огнем, некоторые были профессиональными пожарными, остальные просто оказывали посильную помощь.

Стив наблюдал за суматохой и за небольшой горсткой наблюдателей внизу, при этом ведя «Спрингдрифт» на безопасной высоте. Громадные фигуры внизу энергично работали.

— Может, они не знают, как начался пожар, — иронично сказал Стив. — Но великан, от которого мы спасли двух девушек — он точно узнает! Он знает, что мы устроили пожар, чтобы отвлечь, пока мы освобождали пленниц!

Дэн смущенно ответил:

— Мы могли зажечь по-настоящему опасный огонь…

— И великаны обязательно поймут это, когда обнаружат причину возникновения пожара, — сказал Стив. — Они словили нас и заключили в клетки, когда мы были маленькими и беззащитными. Но мы доказали им, что у нас есть оружие против них — огонь, который они не хотели бы иметь в качестве врага. Когда они поймут, что именно мы можем им сделать, они вступят с нами в переговоры!

— Но как мы скажем им? — спросил Дэн все тем же обеспокоенным голосом.

— Я покажу им, что это мы сделали, и что мы будем продолжать бороться!

Стив снова подмигнул посадочными огнями. Все выглядело несколько странным. Этот пылающий, хотя уже не так сильно, лесной пожар. Две луны, спокойно плывущие по небу. Посадочные огни корабля прочертили расплывчатую траекторию на темном небе. Стив один раз даже резко нырнул вниз, так чтобы яркие прожекторы «Спрингдрифта» осветили наблюдателей лесного пожара. Они мгновенно подняли головы, и Стив включил освещение пассажирского салона, так что засветились все иллюминаторы.

Бэрри первым заметил, как один из великанов вбежал в дом и через секунду выскочил оттуда, неся что-то в руках. Когда он остановился в быстрой вспышке пламени было видно, как гигант что-то поднимает вверх.

— У них ружья! — в панике вскричал Бэрри. — Смотрите! Они собираются стрелять в нас!

Яркая молния метнулась по направлению к кораблю, но пролетела мимо. Она не была большой, но очень яркой. И что-то еще более яркое, режущее глаз, вылетело из дула оружия вдоль промелькнувшей молнии и исчезло в небе, пролетев мимо крошечного судна.

Второй великан выскочил из дверей дома, неся в руках такой же предмет. Первый всплеск света погас, Второй великан сделал мимолетное движение, и вторая молния вылетела из предмета, который он держал. Это было похоже на пристрелку прекрасно отлаженного орудия. Выстрел прозвучал пугающе близко, наверное, в нескольких дюймах от корпуса корабля. Последовали еще два световых разряда, каждый из которых выпускал в небо сноп ослепительной яркости, с невероятной скоростью исчезающих в небе.

Стив включил максимальную мощность. «Спрингдрифт» отпрянул в сторону. Световые лучи следовали за ним. И что очень странно, всякий раз, когда гигант там внизу стрелял по «Спрингдрифту», что-то необъяснимое происходило с двигателем. При каждой вспышке корабль вздрагивал, как будто двигатель захлебывался и прекращал работу.

Стив поспешно направил судно к морю, наконец они растворились в темноте.

Позже, Стив понял, насколько рискованным был их полет над морем. Великаны могли без всякого труда уничтожить корабль.

На Земле Стив и Дэн посчитали бы ниже своего достоинства всякий полет меньше нескольких тысяч километров. Сегодня они посадили корабль на бескрайнем пляже, покрытом белым песком на расстоянии не более пятидесяти миль от города великанов, которые пытались сбить их своими молниями.

Никто не обсуждал происшедшее.

Там, где они произвели посадку, огромные волны катили своих белых барашков морской пены откуда-то из-за горизонта. Они разбивались о морской берез с громоподобным шумом. Пенящиеся кружева морской вода распластывались на покатом берегу и снова убегали в море, давая дорогу другим таким же сильным массивам воды. Наружные микрофоны «Спрингдрифта» доносили рычащий грохот с такой силой, что пришлось приглушить громкость динамика.

Внешние шумы, однако, не смолкли. Вдоль берега тянулся лес гигантских деревьев, листву которых громко перебирал ветер. Огромные ветки подпрыгивали и раскачивались на фоне залитого лунным светом неба. Когда «Спрингдрифт» сел на пляже своим необычным способом — хвостом вперед, ветер был достаточно сильным, чтобы помешать управлению. Но корабль прочно и надежно сел на землю, затем его корма опустилась и корпус выровнялся параллельно слегка покатой песчаной поверхности.

Стив и Дэн достаточно скрупулезно и осмотрительно начали изучать окружение.

Везде было движение, но ничто не предвещало опасности. Двойняшки-луны все еще ползли к зениту. Белый песок почти светился, звезды казались огромными и очень близкими. Стив, тщательно рассмотрев все происходящее снаружи, наконец, удовлетворенно кивнул головой.

— Думаю, пока что это нам подходит, — сказал он. — С виду по крайней мере. У нас даже нет никаких соседей.

Спускаясь на пляж с высоты десять тысяч футов, они видели светящиеся островки, которые могли быть другими великанскими городами. Они также видели одетые в снега цепи гор, которые светились в лунном свете в милях от побережья. Корабль пронесся прямо над одним маленьким городком, уличные огни которого светились точно, как в любом земном городишке. Но теперь нигде в округе не было заметно искусственного освещения. Ничего, кроме лунного света. И единственные звуки, доносившиеся до путешественников, были шум ветра и моря, которые никак не возражали против прибытия «Спрингдрифта».

— И что сейчас? — спросил Дэн. — Куда мы отправимся дальше?

— Завтра, — сказал Стив, — завтра будем предпринимать что-то. Мы многому научились, но пока что ничто не произошло по нашей воле. Нас бросили в водоворот событий, который не давал нам планировать свои действия. Мы были заняты тем, что старались справится с неприятностями, которые происходили с нами. Но мы не делали ничего — по крайней мере, ничего — чтобы что-то происходило для нас. Именно это мы должны будем сделать. Надо начать с более мелких проблем и…

— Мелких проблем! — вскричал Дэн. — Мелких? Назови хоть одну мелкую проблему!

— Еда, — ответил Стив. — Нам нужно об этом позаботиться. У нас практически не осталось запасов. «Спрингдрифт» был снабжен запасами на как долго?

Дэн печально хмыкнул и поежился в кресле.

— Потом, оружие. Мы повстречались с кошкой. Нужно избегать встреч с кошками. Теперь, по крайней мере. Но мы должны заставить кошек бояться нас. Нам нужно уметь расправляться с великанами. Кажется, они не пользуются радиосвязью. Если бы они имели радио, мы могли бы вступить в переговоры с ними. Но здесь это, кажется сложно.

— Сложно, — с иронией переспросил Дэн. — Они относятся к нам, как к маленьким животным, которых нужно держать в клетках. Что они и делали, пока не поняли, что мы можем поджечь их. Тогда они открыли стрельбу по нашему кораблю!

— Я же сказал, что все это сложно, — согласился Стив.

— И ты говоришь об оружии! У нас нет оружия. Нет инструментов, которыми мы могли бы его изготовить. И если бы даже имели их, что можно было изготовить такого, что мы можем поднять и что представляло бы опасность хотя бы для кошки?

— Еще одна проблема, — согласился Стив. — Фактически…

Дверь в салон открылась и вошла Бетти. Она была необычно бледна.

— Прошу прощения, что отвлекаю вас, — не совсем уверенно произнесла она. — Но пассажирам нужно подать какую-то надежду. Марджори — та девушка, которую мы освободили из клетки, рассказывает все, что она пережила. Это не слишком ободряющий рассказ. Фитцхуг на грани истерики. Валерия натянута как струна. Я и сама чувствую себя не в своей тарелке. Сделайте что-то.

— Попробую, — пообещал Стив.

Он пошел вслед за стюардессой в салон, где сидели пассажиры. Там действительно витала тревога. Девушка, которую недавно вытащили из птичьей клетки, выглядела очень настороженной. Она была спасена из ситуации, в которой казалось уже совсем не было никакой надежды. Ее перевели из положения подопытного животного обратно в разряд человеческих существ. Теперь она погрузилась в состояние тревоги.

Она чувствовала себя в безопасности. Бетти извлекла свою сумочку, которой пользовалась в Лондоне между рейсами. Она дала девушке крем, расческу и косметику. Валерия настояла на том, чтобы гостья взяла часть ее более чем обильного гардероба. Теперь Марджори чувствовала себя, или уже не чувствовала, вне опасности. Ничто так не приободряет девушек, как хорошая одежда и косметика. Но другие пассажиры «Спрингдрифта» казались, крайне встревоженными, хотя им тоже можно было ощутить себя вне опасности после перенесенного шока и пережитого ощущения безнадежности и безысходности.

Уилсон выглядел достаточно спокойным, хотя никакой уверенности в его взгляде не было. Он казалось был готов принять все, что бы ни случилось. Бэрри был возбужден, но его восторг, почему-то, никому не передавался. Фитцхуг сжался до невероятных размеров и теперь занимал крошечный уголок пассажирского кресла, откуда выглядывали только его глаза, которые были воплощением самого страха. Он сидел не двигаясь, время от времени стуча зубами. Валерия изо всех сил старалась выглядеть спокойной и невозмутимой, но эта роль уже не совсем удавалась. Когда Стив вошел в салон, все взгляды обратились к нему.

— Мне кажется, я должен вам кое-что объяснить, — сказал он неофициальным тоном. — Мы собираемся дождаться рассвета, потом займемся добычей пищи и поразведаем побольше о местности, в которой мы очутились. Хочу напомнить вам, что на «Спрингдрифте» система атомного питания, и запасов горючего у нас хватит на несколько недель или даже месяцев, если это понадобится. Об этом не следует волноваться. И есть еще одно преимущество, которое вы, наверное, не заметили. Все, что мы здесь видели, очень похоже на Землю. И это нам поможет. Мы имеем дело с обычными вещами, только непривычных размеров — гигантских размеров.

Тут Фитцхуг подал слабый дрожащий голос:

— Когда мы отправляемся домой? Я пассажир. Я требую, чтобы меня доставили по месту назначения, или по крайней мере, в какое-нибудь цивилизованное место!

— Это не сразу, — успокаивающе сказал Стив. — Уверяю вас, что мы отправимся в обратный путь, как только будет ясно, что это безопасно. Но я не собираюсь рисковать кораблем и жизнью его пассажиров.

При этих словах Стив обратил внимание на выражение лица Дэна, который не скрывал своего презрения.

— Дэн, — продолжал Стив, — ищет в эфире радиосигналы. Сейчас еще есть помехи, но когда нам удастся пробиться, мы сможем получить помощь и вернуться в нормальное состояние. А пока что нам нужно быть терпеливыми и осторожными. Особенно осторожными.

Стив окинул взглядом свою аудиторию и отметил про себя, что его заверениям никто не поверил. Бэрри усмехался. Для него, четырнадцатилетнего мальчика, это было воплощение научно-фантастического романа. И он был уверен, что как и книжках, все закончится хорошо. Валерия смотрела на Стива внимательным недоверчивым взглядом. Она, казалось, обвиняла его в том, что он выдвигал такие неубедительные аргументы. Только Бетти, казалось, поддалась уговорам. Все, что сказал Стив, не было слишком правдоподобным, но кому-то нужно было по крайней мере притворяться, что они верят ему. И это сделала Бетти.

Стив продолжал.

— Мне, наверное, нужно сказать о том, что произошло возле этой большой тарелки. Когда из нее вышел столб огня, наш двигатель перестал осуществлять подъем. Он потреблял столько же энергии, как обычно, но не поднимал корабль. Я не знаю, что именно произошло. Мы выясним это. У нас есть все основания надеяться на успех наших переговоров с великанами.

— Я сомневаюсь, — сказал Дэн и скривился. — Ты даже и не знаешь, что эти великаны думают о нас. Вспомни, пожалуйста, там на пожаре были обычные парни, не ученые. Не квалифицированные наблюдатели. В то, что говорят обычные люди, очень легко поверить, и ученые поверят этому. Поэтому неважно, сколько человек видело нас летящими над пожаром, все, кто там не был, но услышит о нас, будет думать о нашем корабле как о летающей тарелке. А люди обычно не вступают в переговоры с летающими тарелками.

На это ответила Марджори — девушка из клетки. Она ровным голосом произнесла:

— Я расскажу вам кое-что о нашем общении с гигантами. Я была на борту «Анны», и мы попали сюда точно так же, как и вы. Пусть это будет по причине космического искажения, потому что мы толком так и не знаем что это такое. Но мы неудачно приземлились и не могли взлететь снова и наша рация вышла из строя. У нас кончилась еда, и мы решили вступить в переговоры с великанами. Мы понаблюдали за ними, и они показались нам вполне цивилизованными. И мы думали, что нам стоит только показать им, что мы тоже цивилизованные существа… И мы пошли по тротуару одной из улиц, по двое. Нам казалось, что именно так мы сможем продемонстрировать, что мы люди, что мы наделены интеллектом, и тогда они помогут нам, хотя бы из любопытства.

В салоне воцарилось полное молчание. Корабль стоял на широком залитом лунным светом пляже, на который накатывали блестящие волны.

— Но… — Марджори изо всех сил старалась сдерживать эмоции в голосе.

— Нас обнаружили два ребенка. Гигантских ребенка! Они подумали, что мы домашние животные, которых кто-то одел и, наверное, даже загримировал, чтобы сделать похожими на живых игрушек. Они схватили нас — как игрушек! Они играли с нами. Выхватывали нас друг у друга из рук. Может, они и не собирались убивать нас, но мы так легко ломаемся! Стоило им только чуть сильнее сжать кулак, как люди ломались и умирали.

Бетти Гамильтон вздрогнула. Валерия уже почти утратила свой невозмутимый облик. Она не могла больше контролировать себя. Марджори продолжала севшим от волнения голосом:

— Мальчик, гигантский мальчик, самый большой из них, отнес меня к великану, который коллекционирует маленьких животных, и продал меня как сбежавшего от хозяина питомца. Им и в голову не приходило, что я могу быть кем-то другим. Они принимали меня за беглянку, существо, причудливо одетое предыдущим хозяином, который хотел сделать меня похожей на маленького гиганта! — И девушка подвела итог своей печальной речи: — Вот вам ответ на ваш план общения с великанами!

Бэрри резко выкрикнул:

— Смотрите! Смотрите, что там на песке!

На белой полосе песка вдалеке что-то двигалось. Это было явно видно при свете двух лун. Стив резко бросился в кабину пилотов. Дэн отставал от него на доли секунды, но Стив успел сесть в кресло и пристегнуть ремни, прежде чем Дэн занял свое место. Стив не сводил взгляда с окна кабины пилотов.

Справа в море отражались луны и звезды. Колоссальные деревья на побережье казались скалами, впивающимися в небо. Горизонт был блестящей полосой, сверкающей где-то в бесконечной дали. И на дальнем участке громадного пляжа двигались какие-то великанские существа.

— Всем на места, — скомандовал Стив в микрофон. — Застегнуть ремни безопасности. Это может не представлять опасности, но на всякий случай нужно приготовиться.

Там вдалеке происходила какая-то суета. Движение продолжалось. Это были гигантские неуклюжие существа. Некоторые из них бродили по бурлящей пене волн. Это были какие-то животные. Некоторые из них боялись заходить в воду, а просто беспорядочно бегали по берегу. Затем те, что окунулись в воду, выскочили на сухой песок, остальные бросились прочь от них вдоль берега, преследуемые своими собратьями. На песке металась группа животных, беспорядочно бросаясь из стороны в сторону, то останавливаясь в замешательстве, то снова пускаясь рысью по направлению к «Спрингдрифту». Одно животное нырнуло в лес, и остальные остановились. Некоторые зашли в воду, другие присели, тяжело дыша, потом их товарищ выскочил из лесу и помчался по пляжу, к нему присоединились остальные.

Стив пробормотал что-то про себя. Дэн испуганно прошептал:

— Что это, Стив? Что они делают? Они такие громадные! Они скоро будут здесь! Не лучше ли нам взлететь?

Стив отрицательно покачал головой и отрывисто бросил товарищу:

— Это собаки. Щенки. Они не должны представлять опасность!

Одна из скачущих игривых собак вдруг бешено рванулась вперед, остальные последовали за ней, несясь на ошеломительной скорости без всякой видимой причины, кроме как, наверное, безумное желание стремительного движения.

— Это собаки, — повторял Стив. — Гигантские собаки. Щенки! А собаки — это собаки, не важно какого размера. Они играют друг с другом!

Так оно и было. Колоссальные животные были неуклюжими голенастыми щенками, которые еще путались в собственных ногах. Они бешено мчались галопом, что смотрелось невероятно для существ высотой почти с одноэтажное здание на Земле. В полумиле от «Спрингдрифта» они прекратили свою бешеную скачку и занялись такой же бессмысленной и в то же время забавной возней. Они гонялись друг за дружкой без всякой цели, делали вид, что нападают друг на друга, затем сбивались в кучу, катающуюся по мягкому песку. Они открывали свои пасти, в которые свободно мог заехать земной автомобиль, счастливо и беззаботно визжали, потом вдруг их вожак бросался вскачь без всякой причины и цели, кроме, разве что, приглашения других щенков следовать за ним, Это были уже почти взрослые щенки, но по размеру их невозможно было сравнить ни с одним животным на Земле. Они беззаботно играли друг с другом. Потом они приблизились к «Спрингдрифту». Головы их были больше средних размеров свинарника, глаза не меньше земных жерновов. Они неустанно виляли хвостами и перебирали ногами, по размеру напоминавшими стволы земных деревьев. Один из них перепрыгнул через корпус корабля. И тут же с беспорядочной игривостью за ним последовали остальные.

Это был бессмысленный кошмар. Громадные, неуклюжие животные азартно играли возле корабля, который мог погибнуть от одного только легкого соприкосновения с телом животного.

Пассажиры замерли в салоне, пока снаружи резвились и скакали собаки высотой с деревья, перепрыгивающие без труда через забавное препятствие, которое они могли уничтожить без всякого на то намерения, даже не подозревая об этом.

Затем, совершенно внезапно двое из них помчались вдоль берега, другие быстро и жизнерадостно помчались следом, все так же бесцельно и беззаботно.

Они некоторое время еще маячили вдалеке, пока не скрылись из виду.

Дэн нарушил тишину, произнеся еще не совсем уверенным тоном:

— Черт! Я и не знал, что можно так испугаться!

— И как оказывается, совершенно напрасно, — ответил Стив. Щенки, даже в здешних местах, играют только друг с другом и с людьми. Но я много бы отдал, чтобы понять, как им удается встать на ноги и бегать вот так, будучи таких невероятных размеров.

Бэрри пошевелился и смущенно начал:

— Я читал в одной научно-фантастической истории…

Но он тут же осекся. Его никто не слушал. Но Стив повернулся в его сторону, и мальчик осмелился продолжить довольно уверенным тоном:

— Это был рассказ о самом сильном человеке в мире. Он нашел способ заставлять свои мышцы работать, как это обычно бывает только в чрезвычайных ситуациях. Когда очень нужно, даже не задумываясь над этим, люди совершают поступки, невероятные для них в обычной жизни. Они поднимают тяжести, взламывают двери и всякое такое, на что в принципе не способны. Кажется, есть какая-то сверх сила, которую получают мышцы людей

— некоторых людей — в чрезвычайных ситуациях. Это нельзя сделать специально, но этот человек в рассказе он научился призывать эти сверх силы, когда ему нужно было. Поэтому он был самым сильным человеком в мире.

Стив спросил:

— Ну и что?

Бэрри смутился:

— Если гиганты и великанские животные точно такие как мы сами, они могут использовать свои мышцы в аварийном режиме постоянно…

Уилсон кивнул.

— Молодец, Бэрри! Если их мышцы работают постоянно с той же силой, что наши мускулы в чрезвычайных обстоятельствах, или как у маньяков или в момент конвульсий, все сходится! Их мышцы в десять раз сильнее нормальных, поэтому существо может вырасти в десять раз и весить в тысячу раз больше обычного, и оставаться таким же подвижным как те животные, которые только что резвились возле нас. Да, зря я не читал фантастику, Бэрри!

Стив задумался, затем пожал плечами.

— Может и так. Что-то в этом роде происходит! Мы подумаем над этим позже. А пока что я предлагаю всем отдохнуть немного. У меня есть четкий план на завтрашнее утро. Мы с Дэном будем дежурить всю ночь. А пока что не о чем беспокоиться.

И он вернулся в кабину пилотов. Когда Дэн вошел и закрыл дверь, Стив сказал:

— Нужно дождаться утра, это место не хуже других. Эти собаки вовремя появились. Если все существа ведут себя как их сородичи на Земле, то мы уже знаем, что опасно а что нет.

Дэн ответил:

— А что за четкий план у тебя на утро?

— Я хочу поискать какой-то небольшой остров. Желательно скалистый. Если удастся найти подходящее необитаемое место, думаю, на какое-то время нам удастся перебиться.

— А после какого-то времени?

— Будет еще время, — ответил Стив. — А пока что, хочешь подежурить первым, или предоставишь это мне?

— Мне не хочется спать, — низким голосом сказал Дэн. — Ты, наверное, прав по поводу щенков. Они действительно ведут себя как щенки, пусть даже гигантские, но я уже больше не смогу заснуть нормальным сном, перепугался я не на шутку.

— Я испугался не меньше, — продолжил разговор Стив, — но я боялся другого. Я больше всего боялся ошибиться в своей догадке, что животные ведут себя одинаково несмотря на размеры. Ладно, вздремну немного.

Он поудобнее расположился в кресле. Он дал Дэну возможность расслабиться предыдущей ночью, когда сам он был слишком возбужден, чтобы спать, и когда казалось, может случиться что угодно. Тогда, он не смог бы задремать. Теперь Дэн был не настолько усталым, как Стив. И проверка — какой бы жуткой она ни была — показала, что великанские щенки были просто щенками, достигшими невероятных размеров. Это успокоило Стива. Могло быть, что гиганты были просто человеческими существами, которые выросли до гигантских размеров. Это было вполне возможно и очень вероятно. Так что Стив решил, что может позволить себе немного вздремнуть.

Что он и сделал.

Дэн добросовестно был начеку. Он смотрел на волны, которые с грохотом накатывались на берег, на деревья, размахивающие и подбрасывающие свои ветви в усыпанное звездами небо, на две луны, которые казались неподвижными по отношению друг к другу, но на самом деле медленно плыли по небосводу. Бесконечное повторение монотонных движений вокруг успокаивали.

Один раз Дэн встал и зашел в салон. Бетти тихо дремала в своем уголке стюардесс. Мальчишка Бэрри спал безмятежным глубоким сном, доступным только человеку его возраста и мировоззрения. Чипер растянулся на соседнем кресле, положив голову на колени хозяина. Уилсон вытащил тетрадку и делал там какие-то одному ему известные расчеты. Марджори смотрела в иллюминатор. Валерия, казалось, спала. Фитцхуг сидел совершенно неподвижно, его глаза были единственной живой частью его тела. Дэн испытал мимолетное презрение. Но потом он вспомнил ту невыносимую муку, которая неотступно и безжалостно преследует человека, испытывающего страх.

Дэн вернулся в свое кресло в кабине пилота и выглянул в большой иллюминатор, потом опять прошелся по всем радио частотам. Два раз за эту ночь он услышал, несмотря на громкость, выключенную почти до нуля, невообразимую сумятицу бессмысленных шумов, которая сопровождала столб переливающегося света, выпущенного с поверхности тарелки. Оба раз шум прекращался после довольно продолжительного рева.

Один раз он услышал писклявое сопрано. Он выглянул и увидел невероятные почти демонические силуэты, мечущиеся по небу. Это были не птицы. Их крылья имели угловатую форму. Они парили в звездном небе. На мгновение одна из них пролетела на фоне большей из двух лун. Это была летучая мышь.

Их было несколько, все они были гигантскими по сравнению с их земными сородичами. Но это уже не удивляло Дэна. Он уже привык видеть знакомые вещи, увеличенные до таких размеров. Существа издавали короткие резкие звуки, которые начинались на одной ноте и резко поднимались до сопрано, перерастая в настоящий писк. Это был первый высокий звук, который он услышал, не так давно прибыв в страну великанов.

Наконец, летучие мыши исчезли. Дэн так и не понял, почему. Луны-двойняшки приблизились к западу горизонта. Шумовой фон снова появился и исчез. Намного позже, после того как ушли луны, мир стал мутным и темным, даже бесцветным с некоторыми проблесками серого света, который постепенно становился все ярче. Внезапно на краю облака, где-то очень высоко, появился солнечный луч, и море повторило это свечение, серость начала заполняться красками, лес стал зеленым, океан голубым.

Вскоре проснулся Стив, он встрепенулся и начал бранить Дэна за то, что тот позволил ему так долго спать, хотя именно так он дал выспаться другу предыдущей ночью. А в это утро, сразу же Стив направил корабль в утреннее небо, куда «Спрингдрифт» послушно и стремительно нырнул, повинуясь управлению.

На высоте десять тысяч курс выровнялся и корабль направился вдоль берега, подальше от города с его огромной грозной тарелкой. Теперь горная цепь на востоке казалась очень близкой, на ее вершинах были видны снежные шапки. Наблюдая картины внизу, Стив задавал вопросы. Были ли еще радио шумы? Монотонные звуки?

Дэн рассказал обо всем, что слушал ночью, поближе к утру, когда двойняшки-луны были где-то посреди небосклона, и о втором случае, когда перед самым восходом луны приближались к западу.

Все получалось очень убедительно. Точно нацеленный объект, вытолкнутый силовым лучом за считанные минуты наберет скорость и достигнет луны, идущей по внутренней орбите. Транспортирующий луч остановит объект в месте назначения и вернет его, таким образом можно наладить перемещение между этой планетой и луной. Это не имело никакого отношения к космическим искажениям, но очень походило на процесс исследования луны и научные программы, которые на Земле проводились при помощи ракет вместо силовых и транспортных лучей. Земля и планета гигантов так походили друг на друга. Единственным принципиальным различием были размеры обитателей. Когда Стив размышлял над всем этим, у него из головы не выходило слово «резонанс». Когда он был ребенком, его заставляли заниматься музыкой, хотя у него не было ни малейшей способности к этому искусству. И тогда, когда ему полагалось играть гаммы на рояле, он занимался изучением немузыкальных свойств предмета, с которым его оставляли наедине на долгие часы каждый день. И тогда он узнал, что нажав педаль и ударив си бемоль в любом месте клавиатуры, можно получить все остальные си-бемоли.

Теперь понятие резонанса точно нашло свое место в его попытке сравнить два мира. Флора и фауна обеих планет были идентичны по форме, но очень различались размерами. Его пронзила догадка, что космическое искажение, коснувшись двух миров одновременно, может иметь эффект только в том случае, если оба эти мира резонируют друг с другом.

«Спрингдрифт» продолжал полет, пока Стив размышлял над потрясающим совпадением фактов и теории резонанса. Он невидящими глазами смотрел вперед, пока не услышал оклик Дэна:

«Стив! Осторожно! Ты что ослеп?»

И тут Стив опомнился. Суборбитальный корабль нельзя вести думая о чем-то другом. Стив полностью отключился от действительности на несколько долгих минут. Далекая горная цепь, которая казалась далеко в глубине материка, постепенно приближалась к берегу. Громадные высокие горы маячили над землей. Они были покрыты снегом, и снежная линия поднималась по мере приближения гор.

Прямо впереди, горы вступали в море, Стив не сразу обратил на это внимание, потому что «Спрингдрифт» летел со скоростью почти двенадцать миль в минуту, и потому что он слишком увлекся своими мыслями.

Стив поднял корабль на большую высоту. Рядом становилось все больше и больше гор. И наконец равнины между горными цепями становились заливами, фьордами, врезающимися глубоко в сушу, и разделенными только скалистыми полуостровами. Горные вершины становились все ниже и ниже. Наконец «Спрингдрифт» спустился к горам на высоту восемь тысяч футов. Потом пять тысяч.

Дэн поинтересовался:

— Ты кажется знаешь, что ты делаешь? Объясни мне. Ты сказал пассажирам, что собираешься раздобыть пищу. Каким образом? Мне ты сказал, что будешь искать небольшой необитаемый скалистый остров. Зачем?

— Я лечу над фьордами, объяснил Стив, — потому что горы снижаются. Мы должны найти затопленные или погружающиеся под воду горы. Когда мы найдем их, нужно будет искать острова. Если нам удастся разыскать скалистые острова, особенно небольшие и необитаемы при этом, то мы сможем рассчитывать на обед.

Дэн казался неудовлетворенным ответом и раздраженно настаивал:

— Почему необитаемы? Почему скалистый?

— Потому что здесь, кажется весна, — продолжал Стив. — А весной морские птицы предпочитают гористые острова. Там они вьют гнезда, выбирая при этом необитаемые места. Острова, слишком маленькие и скалистые для гигантов, вполне устроят морских птиц.

— Но…

— Весной, сказал Стив, — морские птицы откладывают яйца. Правда, ранней весной. Вот!

«Спрингдрифт» летел над изрезанным фьордом между двумя горными полуостровами. Их берега были почти обрывистыми, несмотря на то что там ухитрялись расти деревья. По направлению к горизонту в миле или двух от берега расположилась небольшая группка островков — не более дюжины. Самый большой был размеров в несколько акров, но вершины гор вздымались на сотни футов над волнами. На некоторых островах подножия гор были устланы песчаными пляжами. На других горы вырастали прямо из воды. И повсюду слышался шум хлопающих крыльев тысяч птиц, летавших среди миниатюрных горных вершин.

«Спрингдрифт» опустился до уровня этих островерхих скал, скорость упала и возрос расход топлива. Стив тщательно рассматривал остров. Наконец, он сказал:

— Этот второй по высоте кажется доступен для скалолазания. Мы сядем на прибрежной полосе.

Это оказалось не таким простым делом. Волны были огромными. Они неслись из глубин океана, они разбивались о скалы, оставляя следы пены на вертикальной поверхности. Сесть было некуда. «Спрингдрифту» потребовалось немало времени, чтобы добраться до песчаного пляжа самого крупного острова, затем осторожно осуществить посадку на крошечном участке свободного пространства, чтобы потом вытянуться во всю длину вдоль песчаной поверхности.

— Скоро позаботимся и о еде, — сказал Стив.

Он поставил батареи на подзарядку. Наружные микрофоны доносили суматоху и протяжное контральто птичьих голосов с вершин скал. Там, очевидно, были целые колонии птиц, которые ютились на немногочисленных плоских поверхностях, где можно было устроить гнезда. Но место, где приземлился «Спрингдрифт» было достаточно безопасным и надежным. Даже если бы здесь на некоторое время появились великаны, поводов для опасений не было.