"Графиня Калиостро" - читать интересную книгу автора (Леблан Морис)Глава V ОДНА ИЗ СЕМИ ВЕТВЕЙПорой человек, с которым приключилось нечто необычайное, фантастическое, обнаруживает, что на самом деле он стал жертвой галлюцинации, самообмана. Вот так и Рауль, найдя велосипед, брошенный им накануне достопамятных событий, спросил себя, не приснилось ли ему все это. Но фотография свидетельствовала, что все произошло с ним наяву. И впервые за все это время он вспомнил о Клариссе д'Этиг, о сладостных часах, проведенных с нею совсем недавно… Увы, в возрасте нашего героя все внутренние конфликты, любовные измены так легко забываются! Ему казалось, что его существо разделилось на два новых, не существовавших прежде. Один Рауль по-прежнему любил Клариссу и спокойно строил планы счастливого семейного будущего; другой — не рассуждая рвался в сети упоительной новой страсти. Образ Клариссы, смущенной и печальной, вставал перед ним, подобно трепещущему пламени свечи в полумраке часовни, куда он ходил молиться. Но в тот же миг его мысленному взору являлась графиня Калиостро, и он чувствовал, что именно она теперь стала его божеством, деспотическим и ревнивым, которое никогда не позволило бы ему скрыть ни единой мысли, ни сердечной тайны. Рауль д'Андрези — будем и впредь так называть того, кому суждено в будущем прославиться под именем Арсена Люпена — Рауль д'Андрези никогда еще не любил по-настоящему. Снедаемый честолюбием, но не знающий, в какой сфере и каким образом воплотятся в жизнь его мечты о славе, успехе, богатстве и власти, он был готов принять вызов судьбы, откуда бы он ни исходил. Его пылкая и благородная душа, его волевой характер, физическая сила и ловкость, упорство и умение приспосабливаться к обстоятельствам, — словом, все, чем наделили его родители и природа, он сумел развить до высшей степени, и он сам удивлялся, как отступали все препятствия перед его неудержимым натиском. С такими дарами судьбы стоило жить… но у него не было никаких средств к существованию. Сирота, один-одинешенек на всем белом свете, без влиятельных друзей, без связей, без постоянных занятий, без профессии — так он жил до сих пор. Как это ему удавалось? Пожалуй, он и сам вряд ли сумел бы дать четкий ответ. Жил, как мог, — вот и все. Когда нужда, вожделение, потребность вставали перед ним во весь рост, он каждый раз находил способ удовлетворить их. «Случай — моя стихия, — говаривал он самому себе, — начнем сначала, если сегодня сорвалось. Чему быть, того не миновать. Главное — верить в удачу!» Вот в эту пору и встретилась на его пути Жозефина Бальзамо. Он чувствовал: чтобы завоевать эту женщину, ему следовало использовать всю энергию своей молодости. Для него Жозефина Бальзамо не имела ничего общего с тем исчадием ада, образ которого Боманьян так старался расписать подозрительному взору своих друзей. Все эти кровавые картины, все орудия и аксессуары преступления, предательства и злодейства, вся эта дьявольская мишура рассеялась, как ночной кошмар, при одном взгляде на фотографию, которую он созерцал сейчас с влажными от волнения глазами. «Я найду тебя, — твердил он, покрывая поцелуями кусочек картона. — Ты полюбишь меня так же, как я люблю тебя. Ты станешь моей нежной властительницей, моей покорной госпожой, и я буду читать в твоей загадочной жизни, как в открытой книге. Сила твоего ясновидения, твои чудеса, твоя вечная юность — словом, все то, что пугает и повергает в замешательство других, станет нашим общим достоянием. Мы завоюем весь мир, ты будешь моей, Жозефина Бальзамо!» Но в глубине души он робел перед этой женщиной и испытывал нечто вроде зависти и недовольства ею, как ребенок, желающий быть равным со старшими и вынужденный подчиняться тому, кто сильнее его. Два дня он просидел в комнате, которую снимал на первом этаже гостиницы, лишь изредка выглядывая в окно, выходившее в яблоневый сад. Эти дни были наполнены ожиданием и размышлениями. На третий день он совершил прогулку по сельским окрестностям — по тем местам, где, как он предполагал, мог встретиться с Жозефиной Бальзамо. Он допускал также, что молодая женщина, истерзанная страшными испытаниями, вернется в Париж, ведь ей необходимо убедить своих врагов в том, что она мертва. Однако более правдоподобно, что она решит отомстить палачам и не откажется от достижения своей цели. По этой логике, она едва ли покинула поле битвы. Вечером этого дня он нашел у себя на столе букет апрельских цветов — нарциссов, незабудок, примул, барвинков и первоцвета. Он спросил хозяина гостиницы — тот никого не видел. «Это она», — подумал он, целуя, прижимая к своей груди букет. Четыре дня он провел затаившись за сараем в глубине двора. Когда слышались чьи-то шаги, сердце его то отчаянно билось, то останавливалось. Испытывая вновь и вновь разочарование, он печалился. На четвертый день около пяти часов между деревьями и кустарником, обрамлявшим двор, прошуршало платье. Рауль сделал невольное движение, но сдержался и подавил гнев. Он узнал Клариссу д'Этиг. В руках у нее был букет, очень похожий на тот, первый. Легкими шагами она пересекла двор и, протянув руку в окно, положила букет на его стол. Когда она возвращалась, Рауль увидел ее лицо и поразился, каким бледным оно стало. Щеки ее поблекли, обведенные темными тенями глаза выдавали долгие бессонные ночи. — Я буду очень страдать из-за тебя, — сказала она в ту ночь. Но кто знал, что страдание придет так скоро, а день, когда она отдалась Раулю, станет днем их неожиданного расставания?! Ему вспомнилось это ее предсказание и, сердясь на нее за то зло, которое он ей причинил, в гневе обманутого ожидания увидеть совсем другую женщину, Рауль позволил Клариссе уйти. И все же его мысли вернулись именно к ней — к девушке, которая своим приходом отняла у него надежду на счастье. К букету была прикреплена записка: «Мой дорогой, неужели между нами все кончено? Нет, скажи мне, что это не так! Я все время плачу… Не может быть, чтобы ты забыл свою Клариссу. Мой милый, сегодня вечером все снова уедут и вернутся только завтра в полдень. Ты придешь, не правда ли? Ведь ты не оставишь меня плакать в одиночестве? Приходи, любимый!» Слова, полные отчаяния… Увы, они не смогли тронуть сердце Рауля. Он подумал, что пора собираться в дорогу. Как тогда сказал Боманьян? «Узнав от меня, что мы скоро начнем раскопки в окрестностях Дьепа, она немедленно отправилась туда…» Не в этом ли заключается цель сегодняшней поездки барона д'Этига и его друзей? И не представился ли Раулю удобный случай ввязаться в схватку и извлечь из нее пользу? Часов в семь вечера, переодевшись рыбаком, надвинув шляпу на глаза, он сел на поезд вместе с бароном д'Этиг и Оскаром де Бенто, сделал вслед за ними две пересадки и вышел на маленькой станции. В деревушке недалеко от этой станции он и переночевал. На следующее утро прибыли д'Ормон и Ру д'Этьер с экипажем и взяли с собой двух кузенов. Рауль кинулся за ними. Проехав около десяти километров, экипаж остановился близ старого заброшенного поместья, именовавшегося Замком де Гер. Подойдя к открытым воротам, Рауль увидел, что в глубине запущенного парка копошатся рабочие, явно вознамерившиеся снять всю почву со старинных аллей, лужаек и клумб. Было десять часов утра. На ступеньках крыльца строительные подрядчики толковали о чем-то с нормандскими друзьями. Рауль, стараясь не обращать на себя внимания, смешался с толпой рабочих и потихоньку принялся расспрашивать их. Как выяснилось, замок де Гер недавно стал собственностью маркиза де Рольвиля, а работы по приведению в порядок территории начались как раз сегодня. Рауль подслушал, как один из подрядчиков говорил барону: — Да, сударь, все необходимые распоряжения отданы. Если кому-то из моих людей посчастливится найти монеты или какие-то вещицы из железа, меди — они немедленно передадут их вам в расчете на приличное вознаграждение. Было совершенно очевидно, что вся эта возня вокруг замка связана с поисками чего-то чрезвычайно ценного для нового владельца поместья и его друзей. Но чего именно? Рауль пересек парк, обошел вокруг замка, заглянул в погреб и подвалы. Половина двенадцатого, а он еще ничего не добился! Потребность действовать будоражила его. В этот момент верные нормандские друзья оказались с тыльной стороны здания на длинной высокой террасе, господствующей над парком. Великолепная старинная балюстрада опиралась на стену, из которой выступали двенадцать кирпичных колонн. Они служили основанием для каменных ваз, к несчастью, почти совсем разбитых и уничтоженных. Одна из групп рабочих начала кирками и заостренными молотками разрушать стену. Рауль задумчиво смотрел на них, засунув руки в карман, зажав в зубах сигарету, нимало не беспокоясь относительно того, что кто-то посчитает его присутствие здесь совершенно неуместным. Годфруа д'Этиг, набив папиросу, подошел к Раулю и попросил у него огоньку. Рауль протянул ему свою сигарету, и барон прикурил. И тут Рауля озарило, в его голове мгновенно возник целый план, логичный до последней детали. Однако следовало поторапливаться… Рауль снял берет, волосы его рассыпались, как обычно, и перед бароном предстал знакомый юноша с красивой ухоженной прической. Да, то была прическа явно не рыбака или моряка, и это лицо не задубело от соленого морского ветра! Барон д'Этиг был взбешен: — Так это опять вы?! И переодеты? Что за фокусы — неужели вы набрались нахальства и здесь приставать ко мне с просьбой о руке моей дочери? Отвечу вам последний раз: этого никогда не будет! Рауль схватил барона за руку, властно одернул его: — Тихо! Скандал не нужен ни вам, ни мне. Подведите сюда ваших друзей. Годфруа еще колебался, но обещания Рауля, его уверенный вид, видимо, развеяли сомнения барона. — Я знаю этого молодого человека, — обратился д'Этиг к своим компаньонам. — По его словам, здесь, возможно, спрятано нечто… Рауль прервал его: — Никаких «возможно», сударь! Я уроженец здешних мест, еще мальчишкой играл в этом замке с детьми старого садовника. Он часто показывал нам кольцо на стене в подвале и повторял: «Там спрятан клад, я сам видел, как туда складывали старинную посуду, часы, подсвечники…» Эти слова привели друзей Годфруа в неописуемое волнение. — Подвалы? Мы их уже тщательно осмотрели! — возразил Бенто. — Значит, не так уж тщательно, — заметил Рауль. — Давайте я вам покажу. Они подошли к лестнице, ведущей в подземелье. Перед ними возникла целая анфилада сводчатых подвальных залов. — Третий поворот налево, — произнес Рауль, уже успевший изучить все закоулки замка. — Вот, глядите! Он ввел пятерых друзей под низкие своды последнего и самого мрачного подземного зала. — Но тут же ни черта не видно! — раздосадованно сказал Ру д'Эстьер. — В самом деле, — посочувствовал Рауль. — Но спички у меня есть, сейчас мигом сбегаю за свечой! С этими словами он затворил дверь подвала, повернул ключ и на прощанье прокричал пленникам: — Зажгите все семь свечей подсвечника — вы найдете его под крайней плитой крайней стены, он заботливо укутан паутиной самых мудрых пауков! Рауль еще не вышел на дневной свет, как мощные и яростные удары кулаков принялись крушить дверь темницы — шаткая и прогнившая, она могла продержаться лишь несколько минут. Но Раулю и этого было достаточно… Выхватив кирку у какого-то рабочего, он бросился к девятой колонне террасы. Венчавшая ее ваза уже была сбита, и Рауль атаковал сначала цементную капитель, потом принялся за кирпичную кладку, которая быстро пала под его напором. В открывшемся отверстии Рауль увидел какой-то металлический предмет. Это была одна из семи ветвей большого соборного канделябра. Рабочие обступили его и с удивленными восклицаниями глазели на находку — первую за все утро. Возможно, Раулю удалось бы преспокойно унести металлическое чудо под предлогом, что он спешит показать его одному из пятерых друзей. Но в этот самый момент в проеме двери, ведущей в подвалы, возник Рольвиль, а за ним и все остальные, и раздались крики: — Вот он! Держите его, это вор! Рауль нырнул в толпу рабочих и пустился бежать. Признаться, поведение нашего героя выглядит по меньшей мере нелепым. Стоило ли входить к барону в доверие только для того, чтобы на несколько минут запереть его с друзьями в подвале? Но в действительности у Рауля была совсем другая цель: скорее найти и преподнести даме своего сердца желанную для нее вещь. Вот почему теперь ему приходилось спасаться со всех ног. Главный вход в замок был закрыт. Рауль обогнул два пруда, вырвался от двух рабочих, пытавшихся его схватить, и, преследуемый орущей толпой, влетел в сад, окруженный высокими стенами. Преодолеть ограду было решительно невозможно. — Черт побери, — прорычал Рауль. — Я окружен и затравлен. Сейчас на меня спустят гончих псов. Надо же, какая незадача! Сад соседствовал с сельской часовней, церковное кладбище примыкало к замку, и только массивная решетка в стене отделяла сад от фамильного склепа прежних владельцев поместья де Гер. Рауль быстро протиснулся между прутьями, и тут дверь усыпальницы отворилась, и чья-то рука схватила юношу за плечо. Он не успел опомниться, как оказался внутри мрачного помещения. В первое мгновение он ничего не видел и скорее почувствовал, чем понял, что перёд ним Жозефина Бальзамо. — Идите за мной, — промолвила она, отперев другую дверь, выходившую на деревенское кладбище. Невдалеке от часовни стояла старинная карета, какие нечасто попадались даже в этой глухой местности. В нее были впряжены две тощих лошади, на облучке восседал кучер с пышной седеющей бородой и сгорбленной спиной. Рауль и графиня, никем не замеченные, вскочили в карету. Она негромко приказала кучеру: — Быстрее, Леонар! Часовня стояла на околице деревни, и на своем пути они почти не встречали строений. Лошади перешли на рысь. Карета, столь невзрачная снаружи, оказалась очень просторной, на удивление удобной. От посторонних взглядов седоков надежно защищали деревянные жалюзи на окнах. Рауль тотчас же воспользовался интимной обстановкой, пал на колени и принялся изливать весь пыл восторженной любви. Он едва мог дышать от переполнявшей его сердце радости. Если даже графиня была несколько шокирована потоком признаний, все то, что он для нее сделал, давало Раулю некоторое право уже при второй их встрече перескочить через промежуточные этапы и приступить прямо к делу. Он говорил так искренне и весело, что это обезоружило бы собеседницу самых строгих нравов: — Неужели это вы? Какое счастье! В тот самый момент, когда охотничья свора готова растерзать бедную жертву, из-за кулис является Жозефина Бальзамо и спасает несчастного! Боже, как я люблю вас! Я люблю вас давным-давно! Целый век! Клянусь, эта любовь горит во мне сто лет, если не больше. Но эта старая любовь молода, как вы. И прекрасна, как вы! А вы поистине прекрасны, на вас нельзя смотреть без трепета и восторга. О, божественное создание! Ваш взгляд, ваша улыбка, каждая черточка вашего лица поразительны и неуловимы, — он вздрогнул и продолжал шепотом: — Вы смотрите на меня благосклонно, вы не сердитесь, вы не отвергаете мою любовь! Она спросила с улыбкой: — А если я попрошу вас выйти из кареты? — Я откажусь. — А если я позову на помощь кучера? — Я убью его! — А если я сама сойду? — Я буду объясняться в любви, стоя посреди дороги… Она рассмеялась: — Что ж, у вас на все готов ответ. Ладно, оставайтесь. Но довольно сумасбродств, расскажите мне лучше, что случилось в замке и почему эти люди гнались за вами. — Я расскажу вам все, ибо вы не отталкиваете меня, вы принимаете мою любовь! — торжествуя, воскликнул Рауль. — Ничего я не принимаю, — со смехом отвечала графиня. — Вы осыпали меня признаниями в любви, хотя мы даже не знакомы. — Я знаю вас! — Вы едва могли разглядеть меня ночью, при свете фонаря. — Но разве я не видел вас накануне при свете солнца? У меня была возможность восхититься вашим мужественным поведением во время отвратительного судилища в замке д'Этиг. Она сразу стала очень серьезной: — Вот как, значит, вы были при этом? — Я был там и знаю все! — сказал он пылко. — Дочь Калиостро, мы с вами знакомы. Наполеон Первый играл с вами, когда вы были ребенком. Вы предали Наполеона Третьего, служили Бисмарку и пережили вместе с бравым генералом Буланже крах его авантюры. Вы купаетесь в источнике вечной молодости и любви. Вам сто лет… и я люблю вас! Крохотная морщинка прорезала ее лоб, она повторяла: — Вы были там, я так и думала… Как я настрадалась из-за них, этих ничтожеств! Значит, вы слышали их гнусные обвинения?… — Я слышал всякую чушь и видел сборище сумасшедших, ненавидящих вас так, как тьма ненавидит свет. Но все это сплошная чепуха и нелепица, не будем сейчас говорить об этом. Я верю, я хочу верить в вашу вечную молодость, я верю, что вы способны творить чудеса. Я хочу верить, что вы никогда не умрете и никогда не умрет моя любовь к вам. А вы сами — фея, живущая в стволе зачарованного тиса! Ее чело прояснилось, уже успокоенная, она кивнула головой: — У меня с утра было предчувствие, что этот день принесет удачу. — Говорю же вам, что это просто чудо: недели, месяцы могли уйти на бесплодные поиски этого самого подсвечника, а я нашел его за несколько минут, стоило только захотеть. А все потому, что я думал о том, как обрадуетесь вы, увидев ветвь семисвечника. — Что вы сказали? Вы нашли ее? — спросила она пораженно. — Да, вот она, берите! Жозефина Бальзамо схватила и принялась лихорадочно рассматривать со всех сторон изогнутый кусок бронзы, покрытый толстым слоем налета. На его чуть приплюснутом конце был прикреплен большой фиолетовый камень. — Это он, — прошептала Жозефина. — Нет ни малейшего сомнения. Не могу передать, как я вам признательна! Рауль в сжатых и точных выражениях живописал поле битвы. Молодая женщина не могла прийти в себя от удивления: — Но как вы догадались? Почему решили взяться именно за девятую колонну? Это был случайный выбор? — Напротив, точный расчет, — возразил Рауль. — Одиннадцать колонн балюстрады были построены до XVII века, и лишь одна — позже. — Как вы узнали? — Кирпич, из которого сложены остальные одиннадцать колонн, размерами и формой принадлежит другой эпохе, и только девятая колонна сложена из кирпича, который до сих пор используется в строительстве. Следовательно, именно эта колонна была разрушена, а потом построена заново. Зачем? На этот вопрос я и ответил. Жозефина долго хранила молчание, потом медленно произнесла: — Поразительно, просто поразительно! Я бы никогда не подумала, что можно добиться успеха в столь сложном деле, и так быстро! Я считала, что все уже потеряно… Это в самом деле похоже на чудо. — Чудо любви, — подхватил Рауль. Карета мчалась со скоростью, удивительной для худых лошадок, чью прыть не умеряли ни подъемы, ни спуски. По сторонам проносились и исчезали, как мираж, реки, поля, долины… — Боманьян был с ними? — спросила графиня. — Не был — к своему счастью. — К счастью? — Ну да, ведь я придушил бы его собственными руками, такое отвращение он у меня вызывает. — У меня тем более, — произнесла она сурово. — Но вы, кажется, не всегда ненавидели его, — Рауль не удержался, снедаемый ревностью. — Ложь и клевета — вот его оружие, — промолвила Жозефина Бальзамо. — Боманьян — отъявленный лжец. К тому же сейчас он вне себя, гордость его уязвлена тем, что я отвергла его любовь. И потому он решил убить меня. Рауль вновь пал перед ней на колени в порыве восторга: — Значит, вы его никогда не любили? Как я счастлив! Какая радость освободиться от мук ревности! В самом деле, как я мог подозревать Жозефину Бальзамо в том, что она влюблена в какого-то ничтожного Боманьяна! — Он смеялся и бил в ладоши: — А знаете, я не буду больше называть вас Жозефиной, это имя вам не идет. Не угодно ли вам, сударыня, впредь именоваться Жозиной? Жозина, просто Жозина — так некогда обращался к вам сам Наполеон Бонапарт, так звала вас ваша мать, Евгения Богарне. Вы — Жозина, моя Жозина… — Соблюдайте приличия, сударь! Прежде всего я требую уважения к себе, — говорила она, улыбаясь его ребячеству. — Я не ваша Жозина. — Приличия! Уважение! Я преисполнен этих добродетелей. Мы вдвоем, совсем рядом, вы в моей власти — а я распростерт перед вами, как молящийся у ног идола. И я боюсь! Я трепещу! И если вы протянете мне руку, я просто не осмелюсь ее поцеловать… |
||
|