"Незнакомцы в ночи" - читать интересную книгу автора (Логан Леандра)Глава 5— Джек Тейлор, ты похож на кота из пословицы, который держит в зубах канарейку. Джек вошёл в свой офис в центре Лос-Анджелеса в понедельник с такой широкой улыбкой, что его единственная служащая насторожилась. Глори Кенн пошевелила в скрипучем кресле своими пышными формами, на её пухлом лице появилось выражение любопытства. Джек однажды помог Глори, как однажды она помогла ему. Впервые они встретились, когда Джек был совсем мальчишкой и якшался с компанией уличных хулиганов. Глори подкараулила, когда он воровал конфеты из маленькой бакалейной лавки, принадлежавшей её родителям. Поскольку он был самым юным из компании и в его ясных глазах Глори прочитала испуг, она решила, что мальчишка может исправиться! Она сделала ему выволочку, а затем предложила работу на складе, чтобы он мог сам себе зарабатывать. Благородный жест помог Джеку встать на ноги. А когда на шестидесятом году жизни спина и ноги стали отказывать Глори — результат того, что многие годы ей пришлось стоять на ногах и поднимать тяжести, — Джек помог ей продать лавку и нанял своим помощником. Упёршись бедром в серый письменный стол, Джек приподнял кипу почты, которая накопилась за последние несколько дней. Он знал, что его молчание раздражает Глори, и с интересом стал следить за тем, как она отработанными за долгое время приёмами старается привлечь его внимание. Глори несколько раз прокашлялась, передвинула на столе ручки и карандаши, поправила воротник платья. Когда все эти действия не возымели эффекта, она тяжело вздохнула и приступила к допросу: — Я ожидала увидеть тебя здесь утром. А сейчас дело к вечеру. Джек просмотрел одно письмо, затем второе. — Я опоздал на дополнительный рейс из Сан-Франциско. Проспал. — Это не похоже на тебя. Была трудная ночь? — Да. — Джек припомнил эпизоды предшествующей ночи. Вспомнил упругое, гладкое тело Андреа Доанес, шелковистость её кожи. Джек отправил большую часть корреспонденции в находящуюся рядом мусорную корзину, затем наклонился, чтобы зачерпнуть бобов из банки, стоящей рядом с телефоном. Телефон зазвонил в тот момент, когда Глори попыталась схватить Джека за запястье и спасти бобы. Она вынуждена была отпустить руку. — Ты остался в душе все таким же мелким воришкой! — успела проговорить она и, быстро перестроившись, степенно проговорила в трубку: — Добрый день, Глори у телефона. О да, я вас помню. Нет-нет, его пока нет, но, думаю, скоро будет. Да, на сей раз уверена. Слышала это из уст самого жеребца. До свидания. Джек проглотил конфету. — Кто называет меня жеребцом? Глори положила трубку на рычаг. — Я. — Глори!.. В её глазах сверкнули озорные огоньки. — Знаешь, эта леди настолько вежлива, что тебя иначе нельзя назвать. — А была она достаточно вежлива, чтобы назвать своё имя? — Может, это вовсе и не её имя, но она назвала себя Лефти. — Правда?.. — Джек оторвался от стола и выпрямился. Глори щёлкнула пальцами. — А что, это та самая, да? Джек посмотрел на Глори отсутствующим взглядом. — Прости? — Та, которую ты трахал. У тебя на лице все написано. Вообще-то в ней чувствуется класс. В нем самом класса явно не хватало. Джек посмотрел на свою линялую, оливкового цвета, тенниску, заношенные джинсы, и у него поубавилось энтузиазма. Что нужно Андреа Доанес спустя несколько часов после того, как она от него сбежала? Ему бы надо проявить здравый ум и выбросить её из головы. Целых пять секунд Джек делал вид, что не думает о ней. — А она оставила номер? Глори перевернула листок розового блокнота. — Ты хочешь, чтобы я соединила её с тобой? — Нет, спасибо. Я сделаю это из своего кабинета. — Джек направился к внутренней двери, затем резко повернулся. — Она ничего не выспрашивала обо мне? — Нет. — Ты ей ничего не рассказывала? — Дорогуша, она уже провела с тобой ночь! Что нового я могу рассказать ей о тебе? — И, хрипло засмеявшись, Глори отправила себе в рот несколько бобов. Джек прикрыл за собой хлипкую дверь и задумчиво вздохнул. Что-нибудь интересное Глори могла рассказать Андреа Доанес. Что-нибудь такое, о чем не узнаешь под простынями. Но было бы оскорбительным для Глори, если бы он стал спрашивать её об этом, и они оба это понимали. Согласно его указаниям, она не вела ненужных разговоров ни по деловому, ни по личному телефону. Сев в кресло и подтянув к себе телефон, Джек стал набирать номер Андреа. Успело прозвучать лишь два гудка. — Это Джек. — Слава Богу, что ты позвонил! — Ну-ну, успокойся! — Не могу! В её голосе было нечто такое, что зацепило его сердце, подобно тому как крючок цепляет и уже не отпускает форель. У него даже появилось искушение проигнорировать тот факт, что она сбежала от него после проведённой вместе ночи. — Джек, ты у себя? С тяжёлым вздохом откинувшись в кресле, он спросил: — В чем дело, Лефти? — Тут все сразу навалилось. Он свёл к переносице брови. — Тебя обидели? — Не физически. Я только что побывала в своём бывшем доме… — Не очень умно. — Мне нужно было кое-что взять. — Ясно. — Джек потёр рукой подбородок, подумав, что не мешало бы побриться. — Дела даже хуже, чем прежде, Джек. — Послушай, совершенно ясно, что на тебя давит этот твой муж, но как и сколько он будет давить — зависит от тебя. Мой совет — действовать быстро, побыстрее оформлять развод… — Я собираюсь это сделать. Но он всерьёз намерен меня не отпускать. — Честно говоря, я на его месте тоже не хотел бы тебя потерять. — Ты не понимаешь. Дело не только в финансовых расчётах или в выигрыше судебного дела. Либо я остаюсь с Корби-ном на его условиях, либо он намерен меня изничтожить. Итак, великий Корбин Доанес угрожает собственной жене. Первоначальная неприязнь Джека быстро превращалась в лютую ненависть. — А что делает в этой ситуации твой адвокат? — Мой адвокат хорошо действует в суде, но предвижу, что она не сможет противостоять грязным трюкам Корбина. Ах, Джек, все очень непросто. Как-то один мужчина проявил внимание ко мне на благотворительном балу, так после этого его обругали самыми последними словами. И это только один вариант. В Голливуде существует круг людей, которые не перечат Корбину и поддерживают миф о его респектабельности. Джек наклонился вперёд в жёстком деревянном кресле, ожидая продолжения. — В городе нет ни единого человека, кому я могла бы довериться. Ты не согласишься со мной встретиться, чтобы все обговорить? «Она просто выплеснула на тебя свои проблемы. Она не твоего круга», — подумал Джек. Однако несмотря на все эти здравые мысли, он, вздохнув, тут же сдался. — Ты где сейчас? — В такси, на пути к своему парикмахеру на бульваре Уилшир. Мы могли бы там встретиться? — Прямо у парикмахера?! — Не удивляйся. Это самое лучшее место, какое я могла придумать. — По-моему, любое другое место было бы лучше. — Нет! — твёрдо возразила она. — Это очень хорошее прикрытие для рандеву. — С какой стати вдруг понадобилось прикрытие? — Я только что узнала, что Корбин следит за мной! — Ты уверена? — Видела донесения. — А кто ведёт слежку? — Какой-то мужчина из службы сыска Си-Эс. И должна сказать, что этот детектив выполняет свою работу весьма добросовестно. Поэтому я взяла такси, чтобы по возможности сбить его со следа, по крайней мере на эти полдня. — А этот салон… — Мы там не останемся. — Его название… — «Моп-шоп». Это заведение для лиц обоего пола, так что ты не вызовешь подозрений. Поторопись. Офис Джека находился тоже в центре города, однако ему потребовалось время, чтобы громоздкий «шевроле» выбрался со стоянки, проехал по запруженным улицам и припарковался недалеко от салона. «Моп-шоп». Джек остановился на тротуаре недалеко от входа в салон, который находился несколько в стороне от шумных улиц и явно не относился к числу мест, посещаемых звёздами Голливуда. Если Андреа намерена сменить свой образ жизни на более скромный, то это можно лишь приветствовать. Он одобрительно отнёсся и к её решению не слишком доверять голливудским друзьям. Скорее всего они друзья лишь в ясную погоду. Он позвонил в дверь и вошёл. В его сторону сразу повернулись головы находившихся в салоне женщин. Они смотрели на него с восхищением и любопытством. В своём полинявшем, ладно пригнанном костюме он выглядел эффектно — мускулистый, высокий, загорелый. Когда он снял солнцезащитные очки и любопытным взорам открылись его голубые со стальным блеском глаза, женщины смущённо отвели взгляды. Джек привык к подобной реакции и переключился на разглядывание помещения. Он увидел зеркала в серебристых и чёрных рамах, стойку регистратуры, кресла для ожидания, журнальные столики. Позади стойки расположились кабины для клиентов. К стойке подошла девушка лет восемнадцати с прядью обесцвеченных волос. На ней был просторный чёрный халат с вышитым именем «Джуд». — Подстричь? Джек провёл рукой по каштанового цвета волосам, оценивая их длину. Немного длиннее обычного, но не слишком. — Нет, спасибо. Девушка постучала карандашом по регистрационной книге. — В таком случае какую услугу я могу вам оказать? — Я ищу Андреа. Она ваша клиентка. Джуд опустила глаза к открытой странице книги. — О да, на два часа. Скоро она освободится. — Я подожду. — Джек жестом показал на пластиковые стулья. — Может, полистаю журналы. — А может… — Девушка скосила глаза в сторону маникюрного столика. Джек поднял ладони. — О нет! Она взяла его руку и посмотрела на ногти. — У вас тут непорядок. Но я могу сотворить чудо с вашими ногтями. — Нет, спасибо. — Жаль, — шёпотом сказала она. — Мне надо кормить голодного ребёнка. — Ну… — И если вы хотите произвести впечатление на такую леди, как Андреа Крамер, вам нужно приложить определённые усилия. Джек пожал плечами: — Ладно, малышка. Делай. Джуд подтолкнула Джека к столику и опустила его пальцы в какой-то раствор. Итак, Андреа называет себя Крамер. Вероятно, это её девичья фамилия. Хотя Джек и не имел на неё никаких видов, он тем не менее отметил это как прогресс, как знак того, что разрыв между Андреа и её бывшим — во всяком случае, в ближайшем будущем он таковым станет — мужем увеличивается. Он погрузился в размышления по этому поводу. — Ну вот, я готова. Джек встрепенулся и увидел, что возле стола стоит Андреа. Он в душе одобрил её белые брюки и облегающий розовый джемпер и с облегчением убедился, что ей не обкорнали роскошные блестящие волосы. Он почувствовал лёгкую дрожь её руки, которую она положила ему на плечо, и заметил, как у неё дрогнул подбородок. По её глазам было видно, что она напряжена и возбуждена. Джек понимал подоплёку её страхов и чувства беспомощности — ужасно, когда за тобой идут по следу и подглядывают. Что касается возбуждения… Трудно было поверить, что вчера между ними возник огонёк симпатии. Сейчас они были не в тесном, тёмном, прокуренном баре. И Джек больше не выглядел героем, спасшим её от пьяного подонка. В этот ясный день в большом городе у Андреа Крамер Доанес имелся огромный выбор. Она могла выбрать себе героя из множества мужчин. Почему она снова выбрала его? Эта тайна дразнила Джека, ему хотелось её разгадать. Он встал и полез в карман брюк. Достав из бумажника двадцать долларов, протянул Джуд. — Сдачу оставь себе, малышка. Джуд посмотрела на него с сожалением. — Вы должны мне сверх этого шестьдесят три цента. Джек с грустным видом протянул ей ещё одну двадцатидолларовую купюру, затем взял Андреа под локоть. Она воспротивилась, когда он подтолкнул её к выходу. — Давай выйдем через заднюю дверь. — Подчиняясь порыву, Джек достал ещё одну двадцатидолларовую купюру и протянул Джуд. — Если кто-нибудь будет искать леди, скажи, что она поехала повеселиться в город. Джуд подмигнула и спрятала деньги в карман. — Будет сделано. Они вышли через служебный ход на яркий солнечный свет. Джек продолжал крепко держать Андреа за руку. — Вот что я сделал ради тебя, — проворчал он, подняв указательный палец. — Джуд настоящая бандитка. Андреа поцеловала этот палец, после чего Джек приложил к её губам другой. — Этот тоже болит. Андреа отвела его руку, тихонько фыркнув: — Ты просто-напросто жулик. — А ты очаровательная ведьма. Особенно когда улыбаешься. Она снова посерьёзнела, с подозрением глядя на проезжающие мимо фургоны. — Ты можешь придумать, куда меня отвезти, Джек? Его глаза хищно заблестели. — Конечно… — Туда, где безопасно, — пояснила она. — Со мной ты всегда в безопасности, Лефти. — Я не хотела бы, чтобы ты был таким легкомысленным. — Не смотри так испуганно, и я не буду изо всех сил стараться выглядеть обольстительным. — Но… — Я разобрался с пьянчугой в самолёте накануне, разве не так? Андреа кивнула. — Я сделаю это снова. Обещаю. Поколебавшись, она сказала: — Я не возражала бы отправиться к тебе. Джек проговорил извиняющимся тоном: — Моё гнездо не покажется тебе ни слишком ухоженным, ни привлекательным. А если к тебе? Она сердито посмотрела на него: — Джек, это очень опасно. Наихудший выбор. — Почему? — Потому что, как только детектив поймёт, что потерял меня, он бросится туда. И, вполне вероятно, засечёт нас там вместе. Джек попытался представить себе её кровать, чистые, пахнущие ею простыни. — А так ли уж страшны эти шпионские страсти, Андреа? Если твой сыщик достаточно профессионален, то ему уже известно о нашей дружбе. — Как ни удивительно, но он проглядел то, что между нами произошло. В его последнем отчёте какая-то чёрная дыра, начиная с вылета и вплоть до моего возвращения домой. Как будто мой шпион погрузился на это время в спячку. — Гм… эта ищейка не кажется мне такой уж хорошей. — Но до этого он работал очень чётко. Профессионально и добросовестно. — А как ты в таком случае объяснишь этот пробел? — А ты не можешь сообразить сам, Джек? — Я? — Да. Кто отключился прошлой ночью? «Отключился я», — подумал он. — Не понимаю тебя. Андреа посмотрела на небо. — Я прихожу к выводу, что ты совершенно никудышный детектив. — Я рад, что ты не очень расстроена из-за этого. Подожди меня здесь, пока я подгоню машину. Она припаркована в двух кварталах отсюда. |
|
|