"Любовь дьявола" - читать интересную книгу автора (Лэндон Джулия)Глава 6Абби не была готова к разговору с лордом Дарфилдом. Ей хватило и одного. Она уже начала получать удовольствие от жизни в Блессинг-Парке, но его возвращение омрачило ее радость – Она заставила себя не думать о нем, о его оскорбительном равнодушии к ней и не желала с ним встречаться. Но, увидев его накануне вечером, поняла, что зародившаяся к нему много лет назад страсть дала ростки, и пришла в отчаяние. Одеваясь, Абби размышляла над тем, что скажет Mайклу. Она наслушалась достаточно сплетен от леди Хавершем и теперь знала, каким успехом он пользуется у дам, что не могло ее не встревожить. Леди Хавершем даже высказала предположение, что некая вдова, леди Давенпорт, является его любовницей. Абби не удивилась. Он сам сообщил ей об этом. Видимо, эта леди и была причиной его нежелания жениться на Абби – возможно, он любит эту вдову. Леди Хавершем говорила, что она – общепризнанная красавица, миниатюрная блондинка и почти ровесница Майкла. А вот Абби слишком высокого роста, у нее слишком большие глаза, а личико маленькое, и волосы немодного черного цвета. Она закончила одеваться и стала прохаживаться мимо камина, стараясь оттянуть предстоящий разговор. В этом вопросе надо быть предельно логичной. Если она вернется в Америку прямо сейчас, то будет опозорена. Майкл любит другую, но он сдержал слово и женился на ней. Она приехала в Англию в неподходящее время; возможно, Майкл собирался разорвать эту связь до женитьбы. По-видимому, не рассчитывал жениться так скоро... Может быть, ему необходимо время, чтобы уладить дело с леди Давенпорт, прежде чем он будет принадлежать Абби. Наверное, этим и объяснялось его желание жить отдельно. Но если есть хоть крохотная надежда, что он снова полюбит ее, Абби готова ждать сколько угодно. В общем, она решила согласиться на его условия. Он сказал, что будет контролировать все ее покупки. Пусть контролирует. Она не очень-то придерживается моды и даже не представляет себе, что ей может понадобиться. Он хочет проверять ее расходы, она согласна, если так принято. Он говорил, что хочет наследника. Ну, это вопрос более деликатный. Ей претила сама мысль о том, чтобы родить ему ребенка, в то время как он любит другую. Она предложит отложить это дело, по крайней мере, на год, тогда у него будет достаточно времени, чтобы закончить свои отношения с леди Давенпорт. – Если же он пожелает, она уедет и не оглянется, пусть даже для нее это самый нежелательный шаг. Она старалась не прислушиваться к внутреннему голосу, который советовал ей не отказываться от того, кого она любит с самого детства. Довольная собой и своей способностью строить разумные планы, Абби отправилась завтракать. Она появилась в столовой с приветливой улыбкой в кремовом платье с узором из крохотных фиалок. Несмотря на ранний час, Абби чувствовала себя удивительно свежей. При виде сидящего за столом Майкла у нее слегка закружилась голова. В это утро он был особенно хорош, но Абби чувствовала, что у нее хватит сил противостоять его чарам. – Доброе утро, Майкл! – весело поздоровалась Абби. – Могу ли я присоединиться к нам? Он едва заметно кивнул, тайком рассматривая ее женственную фигурку, пока она усаживалась за стол. Когда она потянулась за сахарницей, ее груди натянули муслиновую ткань. И Майкл представил себе эти груди. Разумеется, не скрытые платьем. Вошел Джоунз и искренне обрадовался при виде Абби. Это было ему несвойственно, и Майкл удивился. – Доброе утро, леди Дарфилд! Принести вам, как обычно? – спросил Джоунз почти нараспев. – Да, конечно. И передайте, пожалуйста, кухарке, что вчерашние пирожные пока что ее самое лучшее творение! Они просто божественны! – Я передам кухарке ваш комплимент, мадам. Она обрадуется. Майкл, прикрывшись газетой, еще больше удивился. С каких это пор кто-то осмеливается разговаривать с кухаркой в столь ранний час? И с каких это пор Джоунз произносит больше двух слов за раз? Нарушая заведенные обычаи, Джоунз постучал пальцем по раскрытой газете Майкла с противоположной стороны. – А вам что принести, милорд? – холодно спросил он. Майкл опустил газету. – Овсянку. – Овсянку, – недовольно повторил Джоунз и исчез за дверью. Майкл нахмурился и снова спрятался за еженедельником. Он пытался игнорировать Абби. Пытался порицать Джоунза за то, что тот позволил ей себя очаровать. Старался сделать вид, будто не ощущает волшебного аромата сирени, и не считать, сколько кусочков сахара Абби кладет и чашку. У него есть более важные дела, чем разговоры с ней. После бессонной ночи Майкл решил, что его неудовольствие частично вызвано собственными промахами. Абби не знала всех правил поведения в английском обществе, а он не потрудился объяснить их ей. Он предполагал, что некоторые поступки она совершила в отместку за его отъезд. Самым логичным было бы поговорить с ней и строго предупредить, чтобы впредь вела себя прилично. Он великодушно решил отложить на время ее удушение и почувствовал себя при этом образцом милосердия. – Не больше двух, Абби. Пять кусочков слишком много, – услышал он собственный голос и очень удивился. Наступило молчание. По мнению Майкла, оно предвещало грозу, и он на всякий случай спрятался за газетой. Но Абби вдруг начала тихонько напевать, Майкл опустил газету и взглянул на девушку. Она улыбалась. Черт бы побрал эту ее улыбку! Он снова углубился в газету и сидел неподвижно, ни слова не понимая из того, что читает, гадая, что сейчас делает Абби. – Майкл? Ее звонкий голосок заставил его вздрогнуть. Майкл чуть-чуть опустил газету. Он готов был поклясться, судя по искоркам в ее глазах, что она потешается над ним. Черт возьми, с таким лукавым выражением на лице она еще прекраснее! – Полагаю, ваши дела в порядке? – И не дождавшись ответа, Абби продолжила: – В последние дни пришло довольно много писем. Если хотите, я с удовольствием отвечу на те, которые вы мне доверите. Майкл прищурился. Наконец-то! Сейчас станет ясно, что еще она задумала. – О нет, мадам! – выразительно произнес он, качая головой. Опустил газету на колени и с вызовом уставился на нее... – Как вам угодно, – ответила Абби с любезной улыбкой. Майкл не знал, что и думать, с трудом сохраняя спокойствие. Он уже собирался спросить, зачем ей понадобилось отвечать на письма, но тут появился Джоунз. – Кухарка так рада, что вам ионраиились ее пирожные, – весело объявил он. – Сегодня утром она приготовила для вас особое лакомство. Пирожки с малиной! – Он с гордостью поднял блюдо, на котором едва умещалась гора пирожков. Абби ахнула от восторга и захлопала в ладоши. Взгляд Майкла метнулся от Абби к Джоунзу. – Кухарка ночью испекла пирожки? – поинтересовался он. Джоунз нахмурился и со стуком поставил перед ним на стол миску. – Овсянка, сэр! – Ах, они восхитительны! Не хотите попробовать? – промурлыкала Абби. Испытывая раздражение и не понимая сто причины, Майкл сухо ответил: – Нет, Благодарю. Абби тихонько хмыкнула и с наслаждением съела пирожок. Забыв об овсянке, Майкл смотрел, как она потянулась к следующему и буквально проглотила его, не переставая при этом улыбаться. Потом вытерла салфеткой уголки губ, отодвинула в сторону чашку, встала и взяла блюдо с пирожками. – Куда вы? – осведомился Майкл. – Прошу прощения, но у меня сегодня довольно насыщенный день. О! Вы имеете в виду пирожки. Сара их очень любит, отнесу ей немного. Если, конечно, вы не захотите их съесть. – Не хочу я никаких пирожков, – прорычал в ответ Майкл. Абби равнодушно пожала плечами. – Очень хорошо. Приятного дня. Майкл не нашелся, что сказать, а Абби отошла от стола, остановилась, чтобы полюбоваться цветами в вазе, и направилась к выходу. – Подождите! – крикнул он. Абби оглянулась. – Вы разве не поняли, что я хочу кое-что обсудить с вами? Абби улыбнулась... – Поняла. Но подумала, что мы уже все обсудили. – Нет, не обсудили. Садитесь, – приказал он, стараясь не замечать блеска в ее глазах. Абби поставила пирожки на стол, села, сложила руки на коленях и подняла свое красивое личико. Сердце Майкла забилось сильнее, – Абигайль… – Абби. – Абби, – уступил он. – Внимательно выслушайте то, что я вам скажу. Я виноват, что не объяснил вам, как следует вести себя маркизе. Есть поступки, которые нельзя совершать ни при каких обстоятельствах. – Правда? Я об этом не знала! – ответила она с искренним удивлением и слегка нахмурилась, глядя в сторону. – Начать с того, что маркизы не должны играть в дартс в таверне, если даже любят эту игру. И не должны менять колеса на фургонах. И принимать отел у коров, – продолжал он. Сияющие фиалковые глаза Абби потемнели. Эти глаза ничего не умели скрывать, они позволяли заглянуть ей в самую душу. А в данный момент ее душа полна была негодования. – Скажите, прошу вас, что же должны делать маркизы? – холодно спросила она. – Развлекаться всякими приятными занятиями. Вышивкой, игрой на фортепьяно, верховой ездой. Но не физическим трудом и, уж конечно, не игрой в таверне. Абби на мгновение задумалась, потом спросила с притворной наивностью: – Вы хотите сказать, что существуют определенные правила, которых должна придерживаться маркиза? – Не то чтобы правила. – Тогда как узнать, что должна делать маркиза? – Майкл закатил глаза, уставившись в украшенный затейливой лепниной потолок. Либо эта девушка подшучивает над ним, либо до глупости простодушна. – Существуют определенные рамки, нормы поведения, если хотите. Стандарты, которых воспитанные люди обязаны придерживаться. – Вы тоже обязаны? – Конечно. – Гм… такое впечатление, что речь идет об игре в карты, Существуют определенные правила, и если их не соблюдать, непременно проиграешь. – Абби понимающе кивнула. – Если, конечно, не плутовать! – добавила она под свирепым взглядом Майкла. – Я имел в виду не карты, Абби. Это не запрещено, просто то, о чем я говорю, само собой разумеется. Она казалась сбитой с толку. – Возможно, вы имеете в виду правила, которыми руководствуются юристы? Например, законы? – спросила Абби. – Нет, не законы, – процедил Майкл сквозь зубы. Абби слегка нахмурилась и постучала ухоженным ноготком по нижней губке. – Быть может, вы имеете в виду порядок, необходимый для управления, например, кораблем? Нет точных правил, как управлять кораблем. Главное – не потопить его. Сберечь. У Майкла вырвался прерывистый вздох. – Я вовсе не имел в виду управление кораблем, Абби, – нетерпеливо возразил он, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие. – Тогда откуда маркизе знать, что она должна делать если нет ни правил, ни порядка? – снова спросила Абби.. – Правил не существует, Абби. Никаких правил! – резко сказал Майкл, раздраженный тем, что не может объяснить ей свою мысль. – Значит, люди из высшего света могут делать все, что им заблагорассудится? – ласково спросила она – Да! – прохрипел он в ответ. – Благодарю вас, это была очень полезная беседа, – дружеским тоном заявила Абби и поднялась со стула. Майкл, не привыкший объяснять свои мысли кому бы то ни было, потерял дар речи, пораженный той ловкостью, с которой она повернула против него его собственные слова. Аромат сирени окутал его, когда она проходила мимо, и он вдруг почувствовал, что не может так просто ее отпустить. – Погодите минутку, Абби. Она остановилась уже в дверях. – Да? – Я запрещаю вам играть в дартс, принимать отел у коров и менять колеса у фургонов. Таковы мои правила. Вы будете вести себя так, как вам велит ваше положение в обществе. Я ясно выражаюсь? – Вы имеете в виду положение маркизы? – осторожно спросила Абби. – Да, маркизы, – ответил Майкл, теряя терпение. Абби склонила голову набок, – Вы выражаетесь вполне понятно. – Ну, и чем вы намерены заняться сегодня? – О! Вышиванием, игрой на фортепьяно. Ничем особенным, – приветливо ответила она. – Вы не будете покидать Блессинг-Парк, ездить к Хавершемам или в Пемберхет, – все больше распалялся Майкл. В ее фиалковых глазах отразилось глубокое разочарование, и Майкл тут же пожалел о сказанном. – Как пожелаете. До свидания, милорд. – И она тихо прикрыла за собой дверь. Джоунз сразу же повернулся к Майклу и вперил в него неприязненный взгляд. – Если вы позволите мне взять на себя смелость, сэр… Майкл все еще злился из-за того, что не мог толком объяснить, чего хочет, и был поражен удивительно многословным высказыванием Джоунза. Не позволю! – Хорошо бы проявить немного доброты. Она этого заслуживает. – Боже мой, Джоунз, по-моему, вам следует вызвать доктора. Вы, кажется, учите меня, как обращаться с женщиной! – изумленно произнес Майкл. – Мои глубочайшие извинения, милорд, я бы никогда не посмел учить вас, как обращаться с женщиной, – без тени смущения ответил Джоунз. Майкл самодовольно кивнул и принялся за свою овсянку. – Речь идет о вашей жене. Рука с ложкой застыла в воздухе. – Джоунз! Но Джоунз уже вышел, оставив Майкла доедать остывшую овсянку. В отчаянии он бросил ложку и направился к выходу, мысленно призывая Абби вернуться и ругая себя за слабость. В конце концов, Майкл пошел в библиотеку в поисках Абби и писем, о которых упомянула эта глупая девчонка. Но ее там не оказалось, и Майкл отправился в главную гостиную. Открыв дверь, он замер на пороге. Комната совершенно преобразилась. Мебель была сдвинута на середину, вокруг столов, заваленных книгами, стояли уютные кресла. Несколько старых портретов исчезли со стены, оставшиеся были перевешены на другие места. Майкл не был вполне уверен, но, похоже, некоторых статуэток тоже недоставало. Французские окна до самого пола, выходящие на террасу, были распахнуты, и легкий ветерок, необычно теплый для конца зимы, шевелил листок бумаги на столе. Эти окна, насколько помнил Майкл, никогда не открывали. Комната стала просторнее, приобрела веселый вид и разительно отличалась от той темной, мрачной гостиной, к которой он привык. Горничная, вытиравшая пыль, прервала свое занятие и присела в вежливом реверансе, когда он удивленно переступил порог. – Что случилось с этой комнатой, Анна? – Леди Дарфилд переделала ее, милорд. Она сочла ее чересчур официальной. – Понятно, – пробормотал он и медленно подошел к каминной полке, где рядом с вазой, полной свежих цветов, находился серебряный поднос с огромной грудой писем. Он взял их и стал рассеянно просматривать. Приглашения, деловые письма, еще приглашения. Майкл подозревал, что все графство Саутгемптен сгорало от нетерпения увидеть молодую леди Дарфилд. Бросив на поднос письма, Майкл вышел на террасу. На зеленой лужайке пнизу он увидел Абби – Она переоделась в простую черную юбку и белую блузку. Ее черные волосы были стянуты узлом на затылке, а на макушке сидела странная бесформенная соломенная шляпа, похожая на гигантскую корзинку для фруктов. Какой-то пес, судя по всему, из его псарни, гонялся за мячиком, который бросала ему Абби, Уитерз тоже находился в саду. Он работал и. казалось, не замечал ее, но тут Абби что-то сказала, и гигант, запрокинув голову, разразился смехом. Муикл ни за что не поверил бы, если бы не услышал этот смех собственными ушами. Есть в ней что-то, от чего расцветают его обычно мрачные слуги. Но что именно? Макл сделал глубокий вдох и стал спускаться по каменной лестнице, ведущей в сад. Абби н, Уитерз не заметили, как он приблизился. Абби учащенно дыщала, щеки ее алели, как розы Уитерза, Неуместное и такое знакомое желание охватило Майкла. Абби в этот момент бросила мячик. Он рикошетом отскочил от дерева и угодил Майклу в ногу. Абби с хохотом бросилась за мячиком, но, увидев Майкла, остановилась как вкопанная. Лицо Майкла окаменело. Он сцепил руки за спиной и выставил одну ногу вперед, глядя на Абби холодными серыми глазами. Она с тревогой взглянула на Уитерза, который издал похожий на рычание звук, видимо, опасаясь, как бы господин не навредил его драгоценным розам. Абби медленно подошла к Майклу, чтобы поднять мячик. – Не хотите ли принять участие в нашей игре? Она придает силы, особенно в такое великолепное утро. – Не думаю, – холодно ответил он. Подошел пес и в поисках мячика начал обнюхивать сапоги Майкла. – Этот пес должен находиться на псарне, – заметил он, не найдя, что еще сказать. – Гарри? К сожалению, его прогнали с псарни. – Простите? – не понял Майкл. – Вы видели его лапу? Он угодил ею в капкан. Старший псарь намеревался его усыпить, но я не могла этого вынести. Он очень веселый пес и вполне здоров, если не считать искалеченной лапы. – Абби похлопала себя по бедру, и пес заковылял по лужайке, к счастью, не сознавая, что его передняя лапа навсегда искалечена. Абби присела на корточки, чтобы погладить его, и Майкл заметил обозначившееся под юбкой бедро и плотно обтянутую блузкой грудь. Ему стоило немалых усилий отвести взгляд от Абби. – От него никакой пользы, – возразил он без всякого выражения. Абби заслонила глаза ладонью, от солнца и посмотрела на него снизу вверх. – Может, на охоте от него и нет пользы, сэр, но он настоящий друг. – Она поднялась и отряхнула юбку. – Я вас увижу за ужином? – неожиданно для самого себя выпалил Майкл и тут же подумал, что лучше откусил бы себе язык, прежде чем задать этот вопрос. Она лишь застенчиво улыбнулась. Майкл выжидательно смотрел на нее. Когда стало очевидно, что она не собирается отвечать, он почувствовал себя влюбленным мальчишкой, не пользующимся взаимностью. Она совершенно ему не нужна. Он не желает иметь с ней ничего общего. Господи! Уж если ему так приспичило, он может поехать к Ребекке Майкл резко повернулся и стремительно зашагал к дому. Уитерз медленно покачал головой, искоса глядя на удаляющегося Майкла. – Господи, Уитерз! Он меня презирает! – простонала Абби. Умтерз с раздражением фыркнул. – Вы наивны и явно слепы. Этот человек не презирает вас, детка, он хочет затащить вас в постель. Абби покраснела. – Ничего подобного он не хочет, – возразила она, погладив Гарри. – Мне даже запрещено покидать Блессинг-Парк и навещать Хавершемов. Едва ли это признак его хорошего ко мне отношения... Уитерз рассмеялся: – Думаю, это скорее объясняётся его.отнощенем к Хавершемам. – Но это так несправедливо! С Гэленом мне тоже вряд ли разрешат встретиться, а ведь он проделает такой длинный путь, чтобы повидаться со мной. Уитерз прекратил работу, оглянулся и посмотрел на Абби. – Гэлен? Кто такой Гэлен, черт побери? – Мой кузен. Ты его разве не помнишь? – удивленно опросила Абби. – Он был на борту «Танцующей девы» в тот год. когда мы плавали в Африку. Я получила от него письмо. Он скоро приедет сюда. Конечно, если лорд Дарфилд разрешит... Уитерз помрачнел и снова повернулся к своим розам. – Пусть лучше не разрешит, кстати, для вашей же пользы, глупая девчонка, – пробормотал он. Озадаченная словами садовника, Абби выпрямилась и посмотрела ему в спину. – Уитерз, он же мой родственник! Даже лорд Дарфилд не откажет мне в удовольствии повидаться с кузеном! – Он не допустит, чтобы с вами случилось что-то плохое, можете быть уверены. И нечего на меня так смотреть! Абби нахмурилась, глядя на кожаный мячик, который держала в руках. Она не поверила Уитерзу, решив, что все это его чудачества. Абби знала, что у моряков множество предрассудков, поэтому пожала плечами и бросила Гарри мячик. Все же она обязана дать Черному маркизу возможность отступить с честью, если понадобится. Скорее всего она с ним поужинает. И за ужином пойдет на уступки. Тогда в благодарность за это он разрешит ее кузену приехать. Она будет счастлива повидать Гэлена! Видит Бог, ей сейчас нужен друг. |
||
|