"Любовь дьявола" - читать интересную книгу автора (Лэндон Джулия)Глава 1Абби Каррингтон стояла на носу роскошного пассажирского судна, засунув руки в муфту. Уже целый час она не отрывала глаз от приближающейся полоски побережья Южной Англии и все сильнее волновалась. Большую часть своей жизни она ждала этого дня Легкая улыбка тронула ее губы при воспоминании о том, как отец описывал ей жениха, Абби совсем еще девочкой постоянно слышала от капитана Карринггона, как нежно любит ее Майкл Ингрэм и ждет не дождется, когда она вырастет и станет его женой. Хотя Абби с самого детства не встречалась с Майклом, отец часто виделся с ним и клялся в неизменности его чувств. Он уверял в этом Абби с тех самых пор, когда в возрасте девяти лет ее отправили в Рим учиться. На следующее лето отец навестил ее и радостно сообщил о помолвке. Он весело смеялся, рассказывая, как Майклу не терпится жениться на ней. Абби, конечно, это удивило, она помнила, какая кислая мина появлялась на лице у Майкла, стоило ей приблизиться к нему на борту «Танцующей девы». В следующий раз отец приехал на Рождество и привез ей в подарок от Майкла скрипку. Абби спросила, почему жених ей не написал. Капитан ответил, что Майкл хочет иметь хорошо образованную жену, поэтому предпочитает не отвлекать ее от занятий письмами. В свои одиннадцать лет Абби тогда не подвергла сомнению подобное объяснение. Два года спустя отец забрал ее из римской школы, так как считал, что там слишком строгие правила, а девушка должна приобрести жизненный опыт. Абби была полностью с ним согласна. Однако приобретать жизненный опыт на борту корабля, плывущего в далекую Индию, было бы чересчур, и отец поручил ее заботам одного старого друга из Египта, а сам отправился дальше на Восток. Высаживая ее на берег в Каире, он с грустью сообщил, что Майкл задержался в Испании и очень сожалеет, что не сможет ее навестить, как собирался. Юная Абби была тронута страстным желанием Майкла увидеть ее, ведь она и сама мечтала о встрече с ним. Когда Абби, обучаясь некоторое время в Париже, довела до полного совершенства свои манеры и умение вести беседу, отец взял ее с собой в плавание на Восток. Она помнила, как печально вздохнул отец, сообщив ей, что они с ее суженым разминулись буквально на неделю, тот ждал до последней минуты, чтобы только взглянуть на свою возлюбленную. Он велел передать ей, чтобы она продолжала обучаться игре на скрипке, и надеялся, что она с интересом изучает историю, его любимый предмет. Когда спустя несколько месяцев Абби высказала сомнения по этому поводу, отец отчитал ее за недоверчивость. Майкл, уверял он ее, по-прежнему питает к ней самые глубокие чувства. После возвращения в Европу капитан Каррингтон передал ей их с Майклом беседу в Амстердаме, во время которой молодой человек поклялся в вечной любви к Абби и заявил, что с нетерпением ждет того дня, когда наконец они будут вместе. Абби взглянула сквозь мачты вверх, на скучное серое небо. Теперь она достаточно взрослая для вступления в брак, и лишь несколько часов отделяют ее от встречи с человеком, о котором она мечтала и которым всегда восхищалась. Постоянные похвалы отца в адрес Майкла, который за это время сделал военную карьеру, создал крупную компанию по морским перевозкам и превратился в очень важного маркиза Дарфилда, не позволяли Абби забыть о нем ни на минуту. Капитан с наслаждением рассказывал истории о смелости Майкла, о его честности в ведении дел, о неустанной борьбе с грязными пиратами, жуликами и вообще с любой несправедливостью. Отец так восхищался Майклом Ингрэмом в последние двенадцать лет, что Абби и представить себе не могла, кто может с ним сравниться. Она трепетала при одной мысли о том, что он захотел взять ее в жены, и смертельно боялась не оправдать его ожидании. То, что Майкл ни разу не написал ей и что они, ни разу не виделись, ее не смущало. Он слишком занят – старается разбогатеть, объяснял папа, чтобы Абби ни в чем не нуждалась. И естественно, обязанности, налагаемые столь высоким титулом, не оставляют ему времени на досужую переписку. Через три года здоровье отца ухудшилось, и он отправил Абби в Америку к тетушке Нэн. Абби очень поправилось на ферме у тетушки, где она жила вместе с двоюродными сестрами Викторией и Вирджинией. Нравилось работать днем в поле, а вечером ухаживать за собственным маленьким садиком. Поскольку в доме не было мужчин, кроме нескольких получивших свободу рабов и случайных гостей, жизнь на ферме напоминала идиллию. По вечерам, пока кузины шили, а тетушка Нэн рисовала. Абби играла им на скрипке. Или они сидели и болтали. Когда уставали обсуждать ферму, соседей по городку и заходивших к ним в гости мужчин, заводили разговор о Майкле. Именно Майкл занимал все их мысли. Вот он стоит у корабельного штурвала. Бриз надувает его распахнутую у ворота рубашку и треплет густые черные волосы. Его команда погибла, он в одиночку отражает одну за другой атаки пиратов. Он – первая шпага Европы. В него влюбляются самые прекрасные женщины, но он отвергает их, потому что его единственная любовь сейчас в Виргинии. Мысль об этом доводила Викторию едва не до обморока. Абби оторвала взгляд от неба и посмотрела на береговую линию, где уже вырисовывались очертания Портсмута, Известие о смерти отца заставило Абби серьезно задуматься. Поверенный, мистер Стрейт, настаивал, чтобы Абби немедленно отплыла в Англию, так как по условиям завещания, чтобы уладить дела с имуществом отца, ей необходимо вступить в брак. Пораженная вестью о смерти отца и напуганная тем, что уже более полутора лет ничего не слышала о Майкле, Абби не могла справиться с охватившими ее сомнениями. Что, если Майкл передумал, а у отца не было возможности сообщить ей об этом? Она поплотнее закуталась в накидку, вспоминая тот день, когда умоляла тетушку позволить ей остаться в Виргинии. – Ерунда, – ответила тогда тетушка Нэн. – Ты собираешься бросить этого беднягу в порту Портсмута, где он будет ждать тебя с огромным букетом из двух дюжин роз? – Да! – воскликнула Вирджиния. – Он приедет в своей лучшей карете величиной по меньшей мере с мамину гостиную, запряженной четверкой серых коней! Еще тетушка Нэн сказала, что он, вероятно, поведет ее к алтарю в тот же день, так как не захочет больше ждать ни секунды. Абби при этих словах побледнела. Заметив это, тетушка Нэн хлопнула ее по плечу, напомнив сурово, что каждая женщина обязана последовать за своим супругом на супружеское ложе и терпеливо лежать там, пока он не сделает это. Вирджиния и Виктория хихикнули в ладошки, увидев ужас на лице Абби, а тетушка Нэн продолжала: – Ты не первая и, уж конечно, не последняя, которой придется с этим смириться. Холода Абби не чувствовала, но, когда полил дождь, машинально накинула на голову капюшон и тут вспомнила, что все существо ее восставало против этого путешествия. Вряд ли Майкл ценил ее так высоко, как это расписывал отец. Но ведь он никогда ей не лгал. Сомневалась она и в том, что Майкл такой герой, каким ей представлялся в мечтах. А скольких пиратов способен уложить один человек? Но отец говорил, что Майкл такой и даже еще лучше. Возможно, он преувеличивал, но не выдумывал. И все, о чем он рассказывал, было на самом деле. Абби тихонько вздохнула, рассеянно считая мачты, качающиеся на волнах в порту. Нет, ей нечего бояться. Майкл Зван Ингрэм, маркиз Дарфилд и виконт Амберлей, любит ее всем сердцем и сейчас стоит на причале и ждет ее с букетом из двух дюжин роз. Майкл Эван Ингрэм не встретил ее на пристани Портсмута. Вместо него ее встретила сурового вида женщина с жесткими седыми волосами и нахмуренными бровями. Несмотря на толпу пассажиров и грузчиков на причале, Абби нашла эту женщину. Если бы не деревянная дощечка у нее в руках, на которой было нацарапано «Абигайль Каррингтон», Абби прошла бы мимо. – Я – Абигайль Каррингтон, – неуверенно произнесла Абби, быстро присев в реверансе. Поджав губы, женщина оглядела ее с головы до ног. – Покажите ваши сундуки Манхейму, он их погрузит, – сухо сказала она и зашагала к блестящей черной карете, украшенной гербом с именем Дарфилда. Абби с беспокойством взглянула на указанного мужчину, который выглядел таким же неопрятным, как и женщина. Абби никак не ожидала увидеть подобных людей, по какой-то причине Майкл поручил им встретить ее, и они наверняка не такие, какими кажутся на первый взгляд. Почему он сам ее не встретил, об этом она запретила себе думать. – Забирайтесь в карету. Слишком тут холодно для такой нежной девушки, – широко ухмыляясь, сказал Манхейм. Абби недолго колебалась, холод и усилившийся снегопад подгоняли ее к карете. Ливрейного лакея не было, только кучер, который даже не взглянул на нее. Абби робко открыла дверцу кареты и заглянула внутрь. – Залезайте, залезайте! – крикнула женщина и зябко поежилась, чтобы продемонстрировать, как ей холодно. Абби поднялась по ступенькам и, запутавшись в юбках, рухнула на сиденье напротив женщины. – Меня зовут миссис Пётти. Я должна отвезти вас в Блессинг-Парк, – буркнула та. – Рада познакомиться, миссис Петти, – ответила Абби, испытывая облегчение оттого, что женщина, наконец заговорила, и желая убедиться, что ошиблась, приняв ее за старую каргу. – А я, как вы уже знаете, Абигайль Каррингтон. Ну, собственно говоря, я – Абби. – Я знаю, кто вы, – огрызнулась старуха. Абби не обратила внимания на ее грубый тон и храбро улыбнулась. Если жизнь в путешествиях ее чему-то и научила, так это тому, что искренняя улыбка помогает в любом порту. Насколько Абби было известно, до Блессинг-Парка ей предстояло пересечь полстраны в обществе этой старой зануды. – Вы родственница лорда Дарфилда? – попыталась она завязать с женщиной разговор. – Вот еще! – огрызнулась та, прищурив глаза. Сбитая с толку, Абби прикусила губу. – Лорд Дарфилд сейчас в Блессинг-Парке? – Голос Абби звучал напряженно. Она просто не представляла себе, как проведет с этой женщиной столько времени. – Не знаю. Меня наняли, чтобы сопровождать вас, а не сообщать о местонахождении лорда Дарфилда. Абби кивнула, через силу сказала «Понятно» и стала смотреть в окошко. Карета покачивалась, проседая под тяжестью сундуков. Потом внезапно рванулась вперед, и Абби едва не свалилась с сиденья. – Как далеко до Блессинг-Парка? – осторожно спросила она, когда ей удалось снова занять свое место. Миссис Петти одарила ее презрительным взглядом. – В хорошую погоду два часа езды. В снегопад больше. Абби вежливо улыбнулась и подумала, что радость встречи с Майклом Ингрэмом, которой она ждала целых двенадцать лет, может испариться за два часа, проведенных в компании миссис Петти. Ей очень хотелось узнать, что за причины не дали Майклу возможности встретить ее. Наверняка случилось нечто важное, что задержало его, и он вынужден был нанять сопровождающих. А поскольку район этот сельский, выбора у него не было. Теперь, размышляла она, он в нетерпении мерит шагами комнату, понимая, что снегопад задержит ее в пути, и, конечно же, очень встревожен. И вероятно, в эту самую минуту велит подать коня, чтобы отправиться ей навстречу… Карета подпрыгнула на ухабе, и это вывело Абби из мечтательного состояния. Она украдкой бросила взгляд на миссис Петти и увидела, что та смотрит на нее с неприкрытой издевкой. Снаружи мир стал ослепительно белым: толстый слой снега сгладил все особенности ландшафта. – Где мы? – спросила Абби. – В Пемберхете, – буркнула миссис Петти. Дверца кареты внезапно распахнулась, и беззубый Манхейм просунул голову внутрь. – Приказано остаться тут на ночь. Дороги плохие, – проворчал он. – На ночь? – взвизгнула миссис Петти. – Манхейм равнодушно пожал плечами: – Он оставил деньги и договорился насчет двух комнат. Миссис Петти бросила на Абби убийственный взгляд, словно плохая погода была делом ее рук. – Я вам не камеристка, мисс. Вам придется самой о себе позаботиться, – заявила она. Абби удивленно приподняла тонко очерченную черную бровь. Она хотела, было ядовито возразить, что никогда в жизни не пользовалась услугами камеристки и, уж конечно, не собирается начинать с такой, но сдержалась. – Я вполне в состоянии сама о себе позаботиться, – холодно ответила она. Миссис Петти пробормотала что-то себе под нос, потом распахнула дверцу кареты. Ни слова не говоря, она выбралась наружу и широко зашагала прочь по глубокому снегу. Наконец она оглянулась. – Ну? Пошли! – крикнула она и исчезла в белой мгле. Абби устало вздохнула, набросила на голову капюшон и выбралась из кареты. – Оставалось надеяться, что Майкл не заставит себя долго ждать. Несмотря на сильный снегопад, зал в маленькой гостинице оказался переполненным. Шумная компания мужчин толпилась у мишени для игры в дартс, а менее многочисленные группки, состоящие из мужчин и женщин, сидели за грубо сколоченными столами. В нос Абби ударил запах прокисшего эля. Едва она вошла, все головы повернулись в ее сторону. Миссис Петти обратилась к толстяку с красным рябым носом и необъятным брюхом, обтянутым грязным фартуком. Выслушав миссис Петти, толстяк махнул в сторону лестницы рукой, в которой держал три пустые пивные кружки. Даже не оглянувшись, миссис Петти стала подниматься по шатким ступенькам, Абби, вздернув подбородок, последовала за ней решительным шагом. Комната, в которой она обнаружила миссис Петти, оказалась маленькой и скудно обставленной. Узкая кровать у стены, всего в нескольких футах от нее – жаровня с углями, единственный источник тепла в комнате. Один стул, рядом с ним – груда грязных одеял. Вот и все, что было в комнате, не считая старого умывальника и маленького тусклого зеркала. Абби бросила взгляд на миссис Петти, которая стояла посреди комнаты, широко расставив ноги и подбоченясь. – На полу я спать не могу. У меня болит спина, – заявила та и швырнула на кровать свою накидку. Эта дама начинала действовать Абби на нервы. Кем бы она ни была, Абби подозревала, что ей заплатили достаточно за ее услуги, и она могла бы вести себя поучтивее. – Я согласна спать на полу при условии, что вы мне скажете, как далеко отсюда Блессинг-Парк, – с вызовом произнесла Абби. Миссис Петти пожала плечами и стала снимать шляпу. – Пять миль, не больше. – Она бросила шляпу на стул и принялась помешивать угли в жаровне. – Лорд Дарфилд находится там? – спросила Абби, снимая плащ и развешивая его на спинке стула. – Я вам уже сказала, что не знаю. Меня нанял его секретарь, – Он собирается встретить нас здесь? – спросила Абби. – Вы задаете слишком много вопросов, мисс, – грубо ответила миссис Петти. Абби застонала в отчаянии, взяла шляпу старухи и бросила на кровать. С грустным вздохом опустилась на стул и едва не свалилась с него, так, как он угрожающе покачнулся. Она смотрела на миссис Петти, которая возилась с жаровней, и вдруг заметила, какие огрубевшие у этой женщины руки, а на ногах потрескавшиеся кожаные башмаки, такие же старые, как она сама. Совсем некстати Абби охватила жалость, она будто услышала голос тетушки Нэн, призывающий ее к милосердию. Нынешнюю ночь ей придется провести с этой беднягой, хорошо бы с ней подружиться. – Я очень проголодалась. Как вы считаете, нам принесут сюда ужин? Миссис Петти презрительно фыркнула. – Это вам не шикарный отель. Если проголодались, придется спуститься вниз. – А вы не пойдете со мной? Мне кажется, вы тоже хотите есть. – Это влетит в копеечку, – проворчала миссис Петти… – У меня есть деньги, – настаивала Абби. Миссис Петти с подозрением взглянула на Абби; – Не нужны мне ваши подачки. – Это не подачка, а благодарность за то, что в такой трудный день вы составили мне компанию, – весело ответила Абби, стараясь вложить в эти слова как можно больше искренности. Миссис Петти помолчала, потом бросила: – Я вам не дуэнья. Подобное заявление показалось Абби таким же нелепым, как вся ситуация. – Я и не считаю вас дуэньей, миссис Петти, – ответила она. – Пойдемте, я умираю с голоду. И знаете, я бы с удовольствием выпила эля. Вы любите эль? Абби направилась к двери, краем глаза заметив, как миссис Петти встала и расправила свою уродливую коричневую юбку. – Не пристало молодой мисс пить эль, – укоризненно произнесла она, приглаживая редкие волосы. – Так говорить может только дуэнья. – Абби снова рассмеялась, открыла дверь и пропустила вперед миссис Петти, присев за ее спиной в шуточном реверансе. Их проводили в одну из двух комнат, где подают еду. Пришлось ждать, пока хозяин уберет со стола, и тут Абби заметила в соседней комнате мужчину. Он сидел в одиночестве, вытянув скрещенные длинные мускулистые ноги. Одет он был намного лучше остальных посетителей: небрежно повязанный шейный платок, рыжевато-коричневый сюртук, под ним коричневый парчовый жилет. На голове шляпа, которую, по-видимому, он забыл снять. Из-за шляпы и еще потому, что он сидел в тени, Абби не смогла рассмотреть его лица. Единственное, что она заметила, – огонек сигары, зажатой в зубах. Спохватившись, что неприлично глазеть на постороннего мужчину, она вежливо кивнула и отвела взгляд. Абби заказала две порции эля и два пирога с мясом. В ожидании еды она подперла кулаком подбородок и уставилась на невозмутимую миссис Петти. Они сидели в полном молчании, пока хозяин не принес еду. Только тогда миссис Петти издала утробный звук и с жадностью набросилась на пищу, видимо, сильно проголодалась. Пирог оказался ужасным. Абби слегка поковыряла его, прихлебывая эль, а морковь вообще не стала есть, Миссис Петти дочиста выскребла свою деревянную миску и выжидательно уставилась на Абби. Девушка пододвинула ей свою порцию. – Я, право, не голодна, – сказала Абби, хотя миссис Петти было все равно, голодна она или нет. – Я ожидала, что лорд Дарфилд меня встретит, – осторожно сказала Абби, глядя, как женщина вонзает зубы в ее пирог. – Вот смех-то, – ответила миссис Петти, набив полный рот. – Почему? – удивилась Абби. – Ну, начать с того, что он маркиз, а маркиз не ездит в порт встречать гостей. Гости приезжают к нему сами, – Миссис Петти говорила с ней, как с несмышленым ребенком. – Пожалуй, вы правы. – Абби вежливо кивнула.. – Но только я не совсем гость. Миссис Петти перестала жевать и уставилась на нее: – А кто же вы тогда? – Я его невеста! – ответила пораженная Абби. Несомненно, миссис Петти должна была знать, кого сопровождает, но она посмотрела на Абби так, словно та объявила себя королевой Англии, и расхохоталась. Абби приподняла брови; – Могу ли я спросить, что вас так рассмешило? – Не каждый день порядочная девушка выходит замуж за распутника, – с сарказмом ответила миссис Петти. – Впрочем, кто знает, порядочная вы или нет. Абби отпрянула, словно миссис Петти дала ей пощечину, но оскорбилась не за себя. а за Майкла. – Распутник? Как вы можете говорить подобные вещи? Миссис Петти презрительно ухмыльнулась. – Позвольте, я расскажу вам о вашем маркизе. Дарфилдский дьявол – изгой. Он никогда не покидает Блессин –Парка, потому что его не пустят ни в одно приличное заведение. Возможно, даже сюда. Абби хотела, было сказать этой глупой женщине, что она явно путает Майкла Ингрэма с кем-то другим, но миссис Петти погрозила ей вилкой и продолжала: – Весь город знает, что его отец опозорил доброе имя семьи своим пристрастием к азартным играм и выпивке. Допился до белой горячки и испустил дух. Говорят, этот дьявол расплатился с долгами, совершая пиратские вылазки… – Миссис Петти! Вы ошибаетесь. – Я ничуть не ошибаюсь, глупая девчонка. Он украл свое богатство, украл! О, его семья вела жизнь обеспеченную и пользовалась влиянием, но отец их опозорил! А этому дьяволу наплевать. Он продолжал пиратствовать! – Миссис Петти! – Абби задохнулась от возмущения. – Как вы можете говорить такие ужасные веши! – Потом эта его непутевая сестрица забеременела от какого-то негодника и убежала с ним, а его мать с горя повесилась прямо в Блессинг-Парке. И что, вы думаете, он сделал? Снова стал пиратом, пока ему уже некуда стало податься. Он изгой, это уж точно! Удивляюсь, как это его до сих пор не засадили в Ньюгейт. – Миссис Петти вонзила вилку в картофелину, сунула ее в рот и с вызовом посмотрела на Абби. Шок у Абби сменился яростным негодованием. Как смеет эта женщина так отзываться о самом благородном человеке в мире? Она наклонилась к миссис Петги, которая с нескрываемым удовольствием снова принялась за пирог. – Вы жестоко заблуждаетесь. Маркиз – честный человек, джентльмен, благородное сердце. За один год он совершает столько добрых дел, сколько нам с вами за всю свою жизнь не совершить! Миссис Петти презрительно хрюкнула и потянулась к кружке с элем. Абби схватила кружку прежде, чем женщина успела до нее дотянуться, и отодвинула, чтобы привлечь к себе ее внимание. – Я знаю, как зарождаются подобные слухи. Думаю, людям свойственно завидовать человеку таких выдающихся способностей, скромно живущему среди них. Это естественно. Потому что их собственные недостатки становятся заметнее на фоне уникальных достоинств такого человека, как лорд Дар-филд. Но уверяю вас, он не заслужил такого поношения. Он настоящий мужчина, и я не позволю вам порочить его имя! Миссис Петти заворчала и схватила свой эль. – Ну, вы прямо мисс Всезнайка! Надо же! Только что приплыла из Америки со своими хорошенькими глазками и красивыми волосами и думает, что знает все об этом негодяе! Вы наивны, если полагаете, что ваш благородный маркиз намерен на вас жениться. Ему не нужны брачные узы! Если он заманил вас сюда обещанием жениться… ну, тогда вы еще глупее, чем я думала, и скоро снова окажетесь на корабле, плывущем в Америку, но уже падшей женщиной, помяните мое слово! Абби в гневе уставилась на старуху. – Если вы так дурно о нем думаете, миссис Петти, значит, согласились сопровождать меня исключительно по доброте душевной. Не станете же вы брать плату за услуги от такого негодяя! ЭТо замечание, по-видимому, задело миссис Петти: она скривилась, словно разжевала лимон. Не в силах побороть отвращение к этой женщине, Абби резко отодвинула стул и поднялась из-за стола: – Если вы уже поели… Абби впала в такую ярость, что не могла продолжать. Прерывисто вздохнув, она взяла свой ридикюль и начала лихорадочно в нем копаться. Выудила несколько монет, небрежно бросила на стол и с упреком посмотрела на миссис Петти. – Можете говорить обо мне все, что вам угодно, но очень надеюсь, что никогда больше не услышу от вас дурного слова о лорде Дарфилде, иначе мне придется нанести вам оскорбление действием. А теперь я собираюсь достать из кареты свою дорожную сумку и лечь спать. Пожалуйста, закажите себе еще одну порцию пирога и эля. Мне бы не хотелось, чтобы вы распускали свои злобные лживые слухи на пустой желудок, – произнесла Абби и быстро пошла прочь; Разъяренная, Абби вылетела прямо на середину комнаты и остановилась там, подбоченясь и глядя по сторонам в поисках Манхейма. Наконец она заметила его в противоположном конце переполненного зала. Перед ним на столе стояли пустые кружки. Он тоже увидел ее и нерешительно встал, ухватившись за край стола, чтобы не упасть. – Что-нибудь не так, мисс? – спросил он, когда она пробралась сквозь толпу к его столу. – Мистер Манхейм, будьте добры, мне нужна маленькая Зеленая дорожная сумка, я оставила ее в карете, – чопорно произнесла Абби. – Да, мэм, – буркнул он и прошел мимо нее к двери. Абби словно приросла к месту, не замечая царящего вокруг нее хаоса. Господи, оставалось надеяться, что Майкл приедет за ней утром; пока что ее возвращение в Англию не сулило ничего хорошего. Абби немного поостыла, отметив про себя, что шум в зале несколько стих, и вдруг с ужасом почувствовала, что все взоры устремлены на нее. Она медленно обернулась и стала осматривать посетителей. Некоторые, бросив игру в дартс, тупо уставились на нее из-за широкой спины очень крупного и очень уродливого человека. Он смотрел на нее с такой ухмылкой, что ей захотелось выцарапать ему глаза. Абби повернулась к нему лицом и скрестила на груди руки. Этот человек ее не испугал. Она повидала много гостиниц, подобных этой, в разных уголках мира, когда путешествовала с отцом. В Виргинии они с тетушкой и кузинами часто оказывались среди множества мужчин в самых различных ситуациях. Она уже хотела попросить этого урода сделать одолжение И не пялиться на нее, но тут в дверь протиснулся Манхейм, отряхивая снег со своего поношенного пальто и сжимая в руках ее сумку. Его мутные глаза широко раскрылись от страха, когда он понял, что между Абби и мужчинами возникло нечто вроде молчаливого противостояния. Он поспешно пробрался к Абби и быстро сунул ей сумку. – Лучше поднимитесь наверх, мисс, – сказал он и краем глаза окинул мужскую компанию. – Спасибо, именно так я и поступлю, – огрызнулась Абби. Она уже сделала несколько шагов к лестнице, но урод загородил ей дорогу. – Прошу прощения, сэр, – холодно произнесла она. Мужчина ухмыльнулся, обдав Абби зловонным дыханием, и она отпрянула. – Эй, Дэнни. Красотка просит у тебя прощения! – крикнул кто-то, и все захихикали. Абби рассердилась, – Мы хотим, чтобы вы с нами сыграли, – сказал Дэнни, нагло уставившись на вырез ее платья. Абби напряглась; ей очень не понравилось похотливое выражение его глаз. Почему мужчины всегда так на нее смотрят? Она не заметила, что хорошо одетый мужчина перешел в общую комнату и наблюдает за ней, стоя в тени под лестницей. Когда Дэнни загородил ей дорогу, он шагнул вперед. – Я очень устала, – сказала Абби и сделала шаг в сторону, намереваясь обойти Дэнни. Тот снова загородил ей дорогу. За его спиной мужчины обменивались оскорбительными замечаниями в адрес девушки. – Оставь се в покое. Она принадлежит маркизу, – сказал Манхейм. Дэнни перевел маленькие черные глазки на Манхейма. – Ты служишь маркизу? Манхейм смущенно переступил с ноги на ногу. – Нет, – признался он. – Тогда не лезь. Право собственности – это закон, но маркиза здесь нет, чтобы защитить свою собственность, – проворчал Дэнни. В комнате воцарилась тишина, посетители прекратили разговоры и напряженно наблюдали за стычкой. Абби грозно взглянула на мужчин: – Вы говорите так, будто я дойная корова. Я не являюсь ничьей собственностью, и никто не смеет мне приказывать играть в дартс. – Я тебе приказываю, красотка. И ты будешь играть. – Его крохотные глазки впились в ее рот, а на губах снова появилась похотливая усмешка. – Ваша настойчивость граничите грубостью, – небрежно произнесла Абби. Дэнни рассмеялся и оглянулся через плечо. – Она считает меня грубым, парни. Наверное, эта хорошенькая малютка не знает, что такое грубость. Высокий мужчина сделал еще шаг вперед и сунул руку в карман. – Будь умницей и сыграй в дартс, – Насмешливо протянул Дэнни. Абби вздохнула и, склонив голову набок, внимательно посмотрела на него, хорошо понимая, что придется метнуть дротик, иначе ей не уйти из этой комнаты. – А если я откажусь? – Мне наплевать. Я тебя силой заставлю. Тяжело вздохнув, Абби швырнула сумку на соседний стул. – Ну хорошо, дайте мне эти чертовы дротики! Если я попаду в глаз королю, то уйду к себе в комнату. Одна, – добавила она. – Если не попаду, то угощу вас кружкой эля, идет? – Если не попадешь в глаз, ты моя, – ответил мужчина и облизнулся, окинув оценивающим взглядом ее изящную фигурку. – Я угощу вас элем, но вашей не буду, надеюсь, вы меня поняли? – Как скажешь, красотка, – снисходительно произнес Дэнни, отойдя в сторону. – Самый дурацкий день в моей жизни, – проворчала Абби, встала на линию, проведенную на полу, прицелилась и попала точнехонько в глаз нарисованному на мишени королю. Зал ахнул, после чего наступила тишина. Мужчины стояли, разинув рты, глядя на торчащий из мишени дротик. Они были в шоке. Абби даже пришлось толкнуть локтем стоящего рядом игрока, чтобы отдать ему дротики. – Спокойной ночи, сэр, – произнесла она, и, пока собравшиеся, не веря собственным глазам, смотрели на мишень, Абби, схватив свою сумку, буквально пронеслась через комнату. Дэнни резко обернулся и бросился было за ней, но тут заметил высокого мужчину, стоящего у самой лестницы, и, бросив последний взгляд на удаляющуюся Абби, медленно повернул обратно. Высокий мужчина снова отошел в тень, вынул сигару, прислонился к столбу и встал на часах. |
||
|