"Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться" - читать интересную книгу автора (Юлия Хасянова, Илья Франк)
WIR HABEN EIN NEUES KIND (у нас новый ребенок)
…Ich m#246;chte sterben. (я хотела бы умереть) Wir haben ein neues Kind bekommen. (у нас родился новый ребенок; bekommen— получать) Sie wollen mir erz#228;hlen, (они хотят заставить меня повери ть: «хотят мне рассказывать») es k#228;me vom Storch. (что его принес аист: «что он пришел/происходит от аиста»; r Storch) Aber das glaube ich nat#252;rlich nicht, (но я, конечно, в это не верю) obwohl ich mir sage: (хотя я говорю себе) irgendwo muss so ein Kind ja her sein. (откуда-то такой ребенок ведь должен появиться) Vielleicht wissen die Erwachsenen es selbst nicht genau. (может быть, взрослые сами этого точно не знают) Alles ist dunkel und kalt. (повсюду темнота и холод: «все тесно и холодно») Wir haben einen hei#223;en Sommer, (у нас жаркое лето) aber ich habe einen h#228;#223;lichen Winter ohne Schnee. (но у меня ужасная зима без снега) Keiner liebt mich, (никто меня не любит) und keiner verbietet mir was (и никто мне ничего не запрещает) — ich darf alles tun, was ich will. (мне разрешается делать все, что я захочу) Meine Mutter ist krank. (моя мама болеет) Sie hat auch schon mal Influenza gehabt, (когда-то у нее был грипп; eInfluenza) da war ich noch kleiner (тогда я была еще маленькая: «еще меньше») und habe neben ihrem Bett gesessen (сидела рядом с ее кроватью) und ihr alle Bilder aus meinem Bilderbuch vorgelesen (и читала ей вслух картинки из моей книжки с картинками; vorlesen— читать вслух) und Geschichten erz#228;hlt von der Bernsteinfee und den Pferden, (и рассказывала истории о янтарной фее и лошадях: rBernstein— янтарь; eFee— фея; sPferd— лошадь) die treppauf und treppab liefen (которые бегали вверх и вниз по лестнице; eTreppe— лестница; aufundab— вверх и вниз) und im Richmodishaus aus dem Fenster guckten. (и выглядывали из окон сказочного дома)
…Ich m#246;chte sterben. Wir haben ein neues Kind bekommen. Sie wollen mir erz#228;hlen, es k#228;me vom Storch. Aber das glaube ich nat#252;rlich nicht, obwohl ich mir sage: irgendwo muss so ein Kind ja her sein. Vielleicht wissen die Erwachsenen es selbst nicht genau.
Alles ist dunkel und kalt. Wir haben einen hei#223;en Sommer, aber ich habe einen h#228;#223;lichen Winter ohne Schnee. Keiner liebt mich, und keiner verbietet mir was — ich darf alles tun, was ich will. Meine Mutter ist krank. Sie hat auch schon malInfluenza gehabt, da war ich noch kleiner und habe neben ihrem Bett gesessen und ihr alle Bilder aus meinem Bilderbuch vorgelesen und Geschichten erz#228;hlt von der Bernsteinfee und den Pferden, die treppauf und treppab liefen und im Richmodishaus aus dem Fenster guckten.
Ich durfte meine Mutter lieben, (мне разрешалось любить мою маму) und sie hat mich auch geliebt. (и она тоже меня любила) Wenn sie im Bett liegt (когда она лежит в постели) und hat so ein langes Nachthemd an mit wei#223;en Spitzen, (и на ней длинная такая ночная сорочка с белыми кружевами; e Nacht — ночь; s Hemd — рубашка, сорочка; e Spitze — кружево; anhaben — иметь/насебя/ надетым) dann ist mir meine Mutter ein Christkind. (то мне кажется, что моя мама — маленький Христос: «тогда мне моя мама…») Aber jetzt hat sie ein neues Kind und k#252;sst es immerzu, (но сейчас у нее маленький ребенок и она его все время целует) und ich darf ihr nichts vorlesen. (и мне не разрешается ей ничего читать вслух) Tante Millie sagt, (тетя Милли говорит) ich d#252;rfte nicht, (что мне не разрешается) weil meine Mutter zu krank und zu schwach w#228;re. (потому что моя мама слишком больна и слишком слаба) Aber ich wei#223; genau, (но я точно знаю) dass sie mich forthaben wollen, (что они хотят, чтобы я ушла; forthaben — «иметьпрочь»; jemanden forthaben wollen — хотетьизбавитьсяоткого-либо) weil sie jetzt ein neues Kind haben. (потому что у них сейчас новый ребенок) Sie haben ja immer gesagt, (они ведь всегда говорили) sie wollten ein artigeres Kind als mich. (что они хотят более послушного ребенка, чем я; artig — послушный) Ach, wenn ich doch immer artig gewesen w#228;re. (ах, если бы я только всегда /раньше/ была послушной) Aber ich habe doch nie gedacht, (но я же никогда не думала) dass so eine furchtbare Strafe #252;ber mich kommen w#252;rde. (что меня постигнет такое ужасное наказание; eFurcht— страх; furchtbar— страшный)
Ich durfte meine Mutter lieben, und sie hat mich auch geliebt. Wenn sie im Bett liegt und hat so ein langes Nachthemd an mit wei#223;en Spitzen, dann ist mir meine Mutter ein Christkind. Aber jetzt hat sie ein neues Kind und k#252;sst es immerzu, und ich darf ihr nichts vorlesen. Tante Millie sagt, ich d#252;rfte nicht, weil meine Mutter zu krank und zu schwach w#228;re. Aber ich wei#223; genau, dass sie mich forthaben wollen, weil sie jetzt ein neues Kind haben. Sie haben ja immer gesagt, sie wollten ein artigeres Kind als mich. Ach, wenn ich doch immer artig gewesen w#228;re. Aber ich habe doch nie gedacht, dass so eine furchtbare Strafe #252;ber mich kommen w#252;rde.
Ich bin so traurig, (я такая грустная) dass ich wie tot bin. (что почти мертва = что я как мертвая) Ich bin zum Friedhof gelaufen, (я побежала на кладбище) und jetzt ist schon sp#228;ter Abend mit Ruhe und Angst und einer Luft wie Schleier aus warmen Nebeln. (а сейчас уже поздний вечер со спокойствием и страхом и воздухом, как вуаль из теплых туманов; r Nebel — туман; r Schleier — покрывало; вуаль; пелена; туман; завеса) Ich wollte unser Grab von meiner Gro#223;mutter suchen, (я хотела поискать могилу нашей бабушки) denn meine Gro#223;mutter hat mich lieb gehabt, (потому что моя бабушка меня любила) als sie gestorben ist (когда она умерла; sterben — умирать) — und jetzt ist sie tot und begraben (а сейчас она мертва и похоронена; graben — рыть; begraben — хоронить) und liebt mich weiter. (и продолжает меня любить: «любит меня дальше») Der Herr Kleinerz von nebenan hat n#228;mlich gesagt: (а господин Кляйнерц, наш сосед, сказал; n#228;mlich — именно; деловтом, что) nur auf die Toten k#246;nnte man sich verlassen. (что только на мертвых можно полагаться)
Ich bin so traurig, dassich wie tot bin. Ich bin zum Friedhof gelaufen, und jetzt ist schon sp#228;ter Abend mit Ruhe und Angst und einer Luft wie Schleier aus warmen Nebeln.Ich wollte unser Grab von meiner Gro#223;mutter suchen, denn meine Gro#223;mutter hat mich lieb gehabt, als sie gestorben ist — und jetzt ist sie tot und begraben und liebt mich weiter. Der Herr Kleinerz von nebenan hat n#228;mlich gesagt: nur auf die Toten k#246;nnte man sich verlassen.
Ich habe keine Angst auf dem Friedhof, (на кладбище мне не страшно) gar keine Angst, (совсем не страшно) nur ein bisschen. (только чуть-чуть) Alle Menschen hier sind tot (все люди здесь мертвы) und haben die Letzte #214;lung bekommen (их соборовали: «получили последнее помазание») und sind gut und ents#252;hnt. (они хорошие и получили прощение; e S#252;hne — грех) Richtig b#246;se Menschen m#252;ssen ewig leben (по-настоящему плохие люди будут жить вечно) und werden nicht begraben. (и их никогда не похоронят) Das Grab von meiner Gro#223;mutter konnte ich gar nicht finden, (могилу нашей бабушки я вовсе не смогла найти) darum setzte ich mich einfach neben ein anderes Grab mit einem Stein so hoch und streng wie der Herr Schulrat, (поэтому я просто села рядом с другой могилой, которая такая высокая и строгая, как господин школьный инспектор) der fr#252;her schon mal gekommen ist (который уже раньше приходил) und morgen wieder in unsere Schule kommt, (и завтра снова прийдет в нашу школу) damit alle Angst haben, (чтобы все боялись: «имели страх») sogar die Lehrerinnen Gott sei Dank auch. (даже учительницы, слава Богу, тоже)
Ich habe keine Angst auf dem Friedhof, gar keine Angst, nur ein bisschen. Alle Menschen hier sind tot und haben die Letzte #214;lung bekommenund sind gut und ents#252;hnt. Richtig b#246;se Menschen m#252;ssen ewig leben und werden nicht begraben. Das Grab von meiner Gro#223;mutter konnte ich gar nicht finden, darum setzte ich mich einfach neben ein anderes Grab mit einem Stein so hoch und streng wie der Herr Schulrat, der fr#252;her schon mal gekommen ist und morgen wieder in unsere Schule kommt, damit alle Angst haben, sogar die Lehrerinnen Gott sei Dank auch.
Ich will nicht weinen. (я не хочу плакать) Die Erwachsenen lachen, wenn ich weine. (взрослые смеются, когда я плачу) Und wenn ich lache, (а когда я смеюсь) ist es ihnen auch nicht recht, (им тоже не очень подходяще) weil ich dann was getan habe, (потому что тогда я сделала нечто) das ihnen nicht passt. (что им не нравится: «не подходит») Ich soll n#228;mlich den Ernst des Lebens begreifen lernen. (мне именно следует научиться понимать серьезность жизни) Was ist das? (что это такое?) Jetzt bin ich bei allen Toten. (сейчас я среди: «у» всех мертвых) Tote lachen nicht mehr, (мертвые больше не смеются) die klappern mit den Gebeinen, (они стучат костями; s Gebein — кости; скелет) das ist die Art von Toten, zu lachen. (так смеются мертвые: «это вид = способ мертвых смеяться») Das fremde Grab ist wei#223; (чужая могила белая) und hat eingegrabene goldene Buchstaben. (и на ней высечены золотые буквы; r Buchstabe) Mein Kopf ist zu traurig, (моя голова слишком грустная) um sich hochzuheben. (чтобы подняться; heben — поднимать) Aber meine Finger haben Augen, (но на моих пальцах есть глаза; r Finger, s Auge) mit meinen Fingern kann ich die eingegrabenen goldenen Buchstaben ganz langsam lesen. (моими пальцами я могу совсем медленно прочитать высеченные золотые буквы) Und so lesen Blinde. (так читают слепые)
Ich will nicht weinen. Die Erwachsenen lachen, wenn ich weine. Und wenn ich lache, ist es ihnen auch nicht recht, weil ich dann was getan habe, das ihnen nicht passt. Ich soll n#228;mlich den Ernst des Lebens begreifen lernen. Was ist das?Jetzt bin ich bei allen Toten. Tote lachen nicht mehr, die klappern mit den Gebeinen, das ist die Art von Toten, zu lachen.Das fremde Grab ist wei#223; und hat eingegrabene goldene Buchstaben. Mein Kopf ist zu traurig, um sich hochzuheben. Aber meine Finger haben Augen, mit meinen Fingern kann ich die eingegrabenen goldenen Buchstaben ganz langsam lesen. Und so lesen Blinde.
„Hier ruht in Frieden ..." (здесь покоится в мире…) Aus ihrem alten Tanzkleid von starrer wei#223;er Seide hat meine Gro#223;mutter mir kleine Flatterrosen gen#228;ht, (из своего старого бального платья из жесткого белого шелка моя бабушка сшила мне легкие розочки; r Tanz — танец; s Kleid — платье, flattern — колыхаться, трепетать) die trage ich ihr zu Ehren als Kranz, (которые я ношу в ее честь как венок; r Kranz) wenn ich im Weihnachtsm#228;rchen in der Schule als Engel mitspiele. (когда я играю в рождественской сказке в школе роль ангела; s Weihnachten — Рождество; s M#228;rchen — сказка; r Engel — ангел) Ich bekomme dann auch Fl#252;gel. (я тогда также получаю крылья; r Fl#252;gel) Ich bin ja nicht so gut wie ein Engel, (я ведь не такая хорошая, как ангел) aber ich kann am besten Gedichte aufsagen. (но я умею лучше всех читать наизусть стихи: s Gedicht) Alle Toten kennen sich untereinander, (все мертвые знают друг друга: «знают себя меж собой») und wenn Lebende ihnen was erz#228;hlen, (и если живые им что-то рассказывают) bestellen sie es weiter, (они это пересказывают: «передают» дальше) wenn man will. (если захочешь)
„Hier ruht in Frieden ..." Aus ihrem alten Tanzkleid von starrer wei#223;er Seide hat meine Gro#223;mutter mir kleine Flatterrosen gen#228;ht, die trage ich ihr zu Ehren als Kranz, wenn ich im Weihnachtsm#228;rchen in der Schule als Engel mitspiele. Ich bekomme dann auch Fl#252;gel. Ich bin ja nicht so gut wie ein Engel, aber ich kann am besten Gedichte aufsagen.Alle Toten kennen sich untereinander, undwenn Lebende ihnen was erz#228;hlen, bestellen sie es weiter, wenn man will.
Um mich ist ein aufgeregter Wind, (вокруг меня порывистый: «взволнованный» ветер; regen — шевелить; aufregen — волновать) und auseinandergerissene Wolken sind #252;ber meinem Kopf, (и разорванные облака над моей головой; e Wolke — облако; туча; auseinander — врозь, далекодруготдруга; rei#223;en — рвать) und gro#223;e Bl#228;tterb#228;ume bauen sich #252;ber mir auf. (и большие лиственные деревья встают надо мной на дыбы; e Bl#228;tter — листья; r Baum — дерево; sich aufbauen) Neben mir sind wei#223;e Nelken, (рядом со мной белые гвоздики: e Nelke) die kann ich anfassen, (я могу до них дотронуться) ich habe keine Angst (мне не страшно) — sie bl#252;hen wie auf unserem Balkon. (они цветут как на нашем балконе; r Balk#243;n) Meine Mutter begie#223;t sie jeden Morgen, (моя мама поливает их каждое утро; gie#223;en — лить) heute hat sie es nicht getan, (сегодня она этого не сделала; tun — делать) weil sie im Krankenhaus ist. (потому что она в больнице) Am meisten lieben wir Stiefm#252;tterchen mit niedlichen Samtgesichtern wie kleine Japanerkinder und Pekinesenh#252;ndchen. (больше всего мы любим анютины глазки с симпатичными бархатными личиками, как у японских детей или щенят пекинесов; eStiefmutter— мачеха; rSamt— бархат)
Um mich ist ein aufgeregter Wind, und auseinandergerissene Wolken sind #252;ber meinem Kopf, und gro#223;e Bl#228;tterb#228;ume bauen sich #252;ber mir auf. Neben mir sind wei#223;e Nelken, die kann ich anfassen, ich habe keine Angst — sie bl#252;hen wie auf unserem Balkon. Meine Mutter begie#223;t sie jeden Morgen, heute hat sie es nicht getan, weil sie im Krankenhaus ist. Am meisten lieben wir Stiefm#252;tterchen mit niedlichen Samtgesichtern wie kleine Japanerkinder und Pekinesenh#252;ndchen.
Mein Vater hat gerufen: (мой папа крикнул; rufen) „Gott sei Dank, endlich ein Junge." (слава Богу, наконец-то мальчик) Ich wollte wissen, (я хотела узнать) wie das alles so pl#246;tzlich gekommen ist. (как это все так вдруг получилось) Tante Millie will auch immer alles wissen (тетя Милли также всегда хочет все знать) — und wenn sie sagt: (и когда она говорит) sie geh#246;rte doch immerhin zur Familie, (что она все-же член нашей семьи: «она относится же все же к нашей семье») dann tue ich das doch schlie#223;lich auch. (тогда в конце концов я тоже также поступаю: «делаю») Aber jetzt soll ich nicht mehr dazugeh#246;ren. (но теперь я больше не отношусь к семье) Als der Stammtisch von meinem Vater angerufen hat, (когда позвонил друг: «завсегдатай» моего папы) hat mein Vater laut ins Telefon geatmet: (мой папа громко задышал в телефонную трубку) „Ja, ein Junge, jawohl, ein Junge" (да, мальчик, конечно, мальчик) — so mit ganz hei#223;er Stimme. (так совершенно горячим голосом) Ich dachte, (я думала) das Telefon w#252;rde angez#252;ndet sein von der Stimme und brennen. (я думала, что телефон загорится от его голоса и сгорит; anz#252;nden — зажигать; brennen — гореть) Und er hat gesagt, (и он сказал) er h#228;tte sich ja schon immer einen Jungen gew#252;nscht. (что он всегда: «уже всегда» ведь хотел иметь мальчика)
Mein Vater hat gerufen: „Gott sei Dank, endlich ein Junge." Ich wollte wissen, wie das alles so pl#246;tzlich gekommen ist. Tante Millie will auch immer alles wissen — und wenn sie sagt: sie geh#246;rte doch immerhin zur Familie, dann tue ich das doch schlie#223;lich auch. Aber jetzt soll ich nicht mehr dazugeh#246;ren. Als der Stammtisch von meinem Vater angerufen hat, hat mein Vater laut ins Telefon geatmet: „Ja, ein Junge, jawohl, ein Junge" — so mit ganz hei#223;er Stimme. Ich dachte, das Telefon w#252;rde angez#252;ndet sein von der Stimme und brennen. Und er hat gesagt, er h#228;tte sich ja schon immer einen Jungen gew#252;nscht.
Warum haben sie denn nur mich erst angeschafft, (зачем же тогда они сначала приобрели меня; anschaffen) wenn sie lieber einen Jungen haben, (если им больше нравится мальчик) und ich bin ein M#228;dchen? (а я девочка) Vielleicht kaufen sie die Kinder in einem Hort (может быть они покупают детей в приюте: r Hort) und M#228;dchen sind billiger, (и девочки дешевле) und mein Vater hat mich damals nur gekauft, (и мой папа купил меня только потому) weil er noch nicht genug verdiente, (потому что он недостаточно зарабатывал) um einen Jungen bezahlen zu k#246;nnen? (чтобы смочь оплатить мальчика) Es ist ja auch ein neues B#252;fett angeschafft worden, (ведь купили же они новый буфет) und das alte B#252;fett haben sie vollkommen lieblos einer furchtbar dicken Witwe in Horrem geschenkt, (а старый буфет они отдали совершенно без всякой жалости одной ужасно толстой вдове в Хореме; lieblos — бессердечный, черствый; жестокий) weil sie dadurch leichter einen Brieftr#228;ger heiraten kann (потому что таким образом она могла бы легче выйти замуж за почтальона) und weil sie meiner Mutter fr#252;her bei der gro#223;en W#228;sche geholfen hat. (потому что она раньше помогала моей маме при большой стирке; helfen)
Warum haben sie denn nur mich erst angeschafft, wenn sie lieber einen Jungen haben, und ich bin ein M#228;dchen? Vielleicht kaufen sie die Kinder in einem Hort und M#228;dchen sind billiger, und mein Vater hat mich damals nur gekauft, weil er noch nicht genug verdiente, um einen Jungen bezahlen zu k#246;nnen? Es ist ja auch ein neues B#252;fett angeschafft worden, und das alte B#252;fett haben sievollkommen lieblos einer furchtbar dicken Witwe in Horrem geschenkt, weil sie dadurch leichter einen Brieftr#228;ger heiraten kann und weil sie meiner Mutter fr#252;her bei der gro#223;en W#228;sche geholfen hat.
Meine Mutter hat auch mal zur Tante Millie gesagt: (моя мама сказала также как-то тете Милле) letzten Endes spreche ein Mann sich nie so richtig #252;ber seine Gesch#228;fte aus. (в конце концов: «последним концом» мужчины никогда не говорят откровенно о своих делах; sich #252;ber etwas aussprechen — высказатьсяочем-либо) Ich wei#223; auch nicht, (я тоже не знаю) warum sie nun ausgerechnet einen Jungen haben wollten. (почему они теперь хотят именно мальчика; ausgerechnet — как раз, именно; как нарочно, как назло; ausrechnen — высчитывать, вычислять) Ich kenne Jungen wie Hubert Bulle, (я знаю /таких/ мальчиков, как Хуберт Булле) der niedlichen kleinen Schmetterlingen die Fl#252;gel ausrei#223;t (который вырывает крылья хорошеньким маленьким бабочкам; r Schmetterling) und keinen einzigen Klimmzug machen kann (и не может ни разу подтянуться) und vor Angst schreit (и кричит от страха) und in den Stadtwaldgraben f#228;llt, (и падает в канаву в нашем городском парке) wenn ich ihn mal eben reinschubse. (если я его разочек как раз туда толкну; rein = herein/hinein — сюда/тудавнутрь; schubsen — /разг./ толкать) Ich kann mir einfach nicht vorstellen, (я просто не могу себе представить) dass so ein Junge mehr wert sein soll als ein M#228;dchen. (что такой мальчик может иметь б#243;льшую ценность, чем девочка) Alles ist ein Geheimnis, (все есть тайна; s Geheimnis) aber ich werde bestimmt noch mal dahinter kommen. (но когда-нибудь я определенно ее разгадаю: «приду за нее = загляну за нее»; dahinter— (там) сзади; позади этого)
Meine Mutter hat auch mal zur Tante Millie gesagt: letzten Endes spreche ein Mann sich nie so richtig #252;ber seine Gesch#228;fte aus.Ich wei#223; auch nicht, warum sie nun ausgerechnet einen Jungen haben wollten. Ich kenne Jungen wie Hubert Bulle, der niedlichen kleinen Schmetterlingen die Fl#252;gel ausrei#223;t und keinen einzigen Klimmzug machen kann und vor Angst schreit und in den Stadtwaldgraben f#228;llt, wenn ich ihn mal eben reinschubse. Ich kann mir einfach nicht vorstellen, dass so ein Junge mehr wert sein soll als ein M#228;dchen. Alles ist ein Geheimnis, aber ich werde bestimmt noch mal dahinter kommen.
M#228;dchen sind weiblich. (девочки — женского рода; s Weib — /уст., разг./ женщина) Aus der Naturkunde wei#223; ich, (из природоведения я знаю) dass Tiere immer weiblich sind, (что животные всегда являются самками: s Tier) wenn sie etwas Wertvolles vollbringen. (если они производят что-то ценное; r Wert — стоимость; ценность, значение; voll — полный) Wenn sie weiblich sind, (если они являются самками) k#246;nnen sie Junge kriegen und Milch geben und Eier legen. (у них могут быть детеныши: «они могут получать детенышей», они могут кормить молоком: «давать молоко» и откладывать яйца) H#228;hne sind m#228;nnlich (петухи — самцы; r Hahn) und k#246;nnen nur sehr bunt aussehen (и могут лишь очень пестро выглядеть) und Kikeriki machen (и кукарекать) und den Hennen auf ganz gemeine Art die Federn zerhacken. (и совершенно ужасным/подлым образом выщипывать перья курицам; e Henne; e Feder) Bei Tieren ist #252;berhaupt eigentlich alles besser. (у зверей вообще кстати все лучше) Wenn ich Eier legen k#246;nnte, (если бы я могла откладывать яйца) w#252;rden sie sich um mich rei#223;en, (все бы хотели меня заполучить/меня добивались бы) ich k#246;nnte die ganze Familie ern#228;hren, (я бы могла кормить всю семью) wir brauchten gar kein Geld mehr ausgeben. (нам не нужно было бы вообще больше тратить деньги) Vor der Schule w#252;rde ich immer schnell ein paar Eier legen (перед школой я бы быстренько клала пару яиц) und auf dem Markt verkaufen, (и продавала бы на рынке; r Markt) um eigenes Geld zu haben. (чтобы иметь собственные деньги) Schlie#223;lich w#228;ren es ja meine Eier, (в конце концов это ведь были бы мои яйца) und ich k#246;nnte damit machen, was ich wollte. (и я могла бы ими распорядиться так, как я хотела: «делать с ними то, что я хотела») Die meisten w#252;rde ich aber doch zu Hause abgeben. (большую часть /яиц/ я бы все же сдавала дома)
M#228;dchen sind weiblich. Aus der Naturkunde wei#223; ich, dass Tiere immer weiblich sind, wenn sie etwas Wertvolles vollbringen. Wenn sie weiblich sind, k#246;nnen sie Junge kriegen und Milch geben und Eier legen. H#228;hne sind m#228;nnlich und k#246;nnen nur sehr bunt aussehen und Kikeriki machen und den Hennen auf ganz gemeine Art die Federn zerhacken. Bei Tieren ist #252;berhaupt eigentlich alles besser. Wenn ich Eier legen k#246;nnte, w#252;rden sie sich um mich rei#223;en, ich k#246;nnte die ganze Familie ern#228;hren, wir brauchten gar kein Geld mehr ausgeben. Vor der Schule w#252;rde ich immer schnell ein paar Eier legen und auf dem Markt verkaufen, um eigenes Geld zu haben. Schlie#223;lichw#228;ren es ja meine Eier, und ich k#246;nnte damit machen, was ich wollte. Die meisten w#252;rde ich aber doch zu Hause abgeben.
Tiere haben ja auch Felle (у зверей ведь есть также шкуры; s Fell) und frieren nicht und brauchen keine Kleider. (они не мерзнут и им не нужна одежда) Sie brauchen sich auch gar nicht in acht nehmen (им также совсем не нужно обращать на себя внимание/беречься) — die Felle gehen nie kaputt (шкуры никогда не рвутся; kaputtgehen — ломаться) und brauchen nicht m#252;hsam geflickt werden. (и на них не нужно с таким трудом ставить заплатки; flicken— латать) Flecke k#246;nnen auch ruhig reinkommen. (на них спокойно можно ставить пятна: «пятна также могут спокойно /на них/ входить»; r Fleck) F#252;r meine Mutter und mich h#228;tte ich gern so sch#246;ne wei#223;e Wollfelle wie die Eisb#228;ren im zoologischen Garten. (для моей мамы и для меня я бы выбрала такие красивые белые шерстяные шкурки, как у белых медведей в зоологическом саду; e Wolle — шерсть; s Eis — лед; r B#228;r — медведь; r Garten — сад) Mein Vater kann ja ein dunkleres Fell haben wie ein B#252;ffel (для моего папы же подойдет темная шкура как у буйвола) — er tr#228;gt nicht gern was Auffallendes. (он не любит носить что-либо бросающееся в глаза/кричащее; auffallen — бросатьсявглаза) Und Tante Millie k#246;nnte aus gr#252;nen Papageienfedern bestehen (тете Милле подошли бы зеленые перья попугая = «могла бы состоять»: r Papag#233;i) und sich damit aufplustern, (она могла бы ими нахохлиться) denn sie will ja immer was Frisches und Duftiges. (потому что она всегда ведь хочет что-то свежее и воздушное/легкое; r Duft — испарение; туман) Die Frau Meiser bekommt so ein ganz gemeines Affenfell, (госпоже Майзер досталась бы такая совершенно мерзкая обезьянья шкура; r Affe; bekommen — получать) dass sie sich #252;berhaupt nie mehr traut, (так чтобы она вообще больше никогда не решилась) vom Stuhl aufzustehen. (подняться со стула; r Stuhl)
Tiere haben ja auch Felle und frieren nicht und brauchen keine Kleider. Sie brauchen sich auch gar nicht in acht nehmen — die Felle gehen nie kaputt und brauchen nicht m#252;hsam geflickt werden. Flecke k#246;nnen auch ruhig reinkommen. F#252;r meine Mutter und mich h#228;tte ich gern so sch#246;ne wei#223;e Wollfelle wie die Eisb#228;ren im zoologischen Garten. Mein Vater kann ja ein dunkleres Fell haben wie ein B#252;ffel — er tr#228;gt nicht gern was Auffallendes. Und Tante Millie k#246;nnte aus gr#252;nen Papageienfedern bestehen und sich damit aufplustern, denn sie will ja immer was Frisches und Duftiges. Die Frau Meiser bekommt so ein ganz gemeines Affenfell, dass sie sich #252;berhaupt nie mehr traut, vom Stuhl aufzustehen.
Es gibt ja auch bessere Jungen als Hubert Bulle. (но есть мальчики и лучше, чем Хуберт Булле) Und mein Vater wollte vielleicht einen besonders guten Jungen haben, (и мой папа, вероятно, хотел иметь особо хорошего мальчика) weil er von mir denkt: (потому что обо мне он думает) so ein M#228;dchen ist ein ungezogenes Kind (эта девочка — невоспитанный ребенок) und bringt nur Schande #252;ber die Familie, (и приносит = навлекает лишь позор на нашу семью; e Schande) und immerzu muss was bezahlt werden. (и постоянно нужно за что-то платить: «должно быть что-либо оплачиваемо») Vorgestern musste n#228;mlich f#252;r das pickelige Fr#228;ulein L#246;wenich aus unserer Stra#223;e ein neuer wei#223;er Kragen bezahlt werden. (так, например, позавчера нужно было заплатить за новый белый воротник прыщавой фрейлейн Левених с нашей улицы) Nur weil ich dem Fr#228;ulein L#246;wenich mit einer ganz alten F#252;llfederhalterspritze Tinte in den Hals gespritzt habe. (только потому, что я прыснула чернила на шею фрейлейн Левених из старой перьевой ручки; e Tinte; f F#252;llfeder — авторучка, самописка, вечное перо; f#252;llen — наполнять; e Feder — перо) Das musste ich aber tun, (но я должна была это сделать) denn das Fr#228;ulein L#246;wenich kommt immer zu meiner Mutter und sagt zu ihr: (потому что фрейлейн Левених всегда приходит к моей маме и говорит ей) „Ach, meine Beste, ich glaube, (ах, моя дорогая, я полагаю) Sie erziehen das Kind nicht richtig. (что вы неправильно воспитываете ребенка) Wenn wir den kleinen Wildfang t#228;glich ein paar Stunden lang in ein dunkles Zimmer sperrten, (если бы мы каждый день на несколько часов запирали бы маленькую озорницу в темную комнату) w#252;rde unser Liebling wohl bald ganz bescheiden und artig." (то наша любимица, пожалуй, скоро стала бы совсем скромной и послушной; wohl— пожалуй)
Es gibt ja auch bessere Jungen als Hubert Bulle. Und mein Vater wollte vielleicht einen besonders guten Jungen haben, weil er von mir denkt: so ein M#228;dchen ist ein ungezogenes Kind und bringt nur Schande #252;ber die Familie, und immerzu muss was bezahlt werden. Vorgestern musste n#228;mlich f#252;r das pickelige Fr#228;ulein L#246;wenich aus unserer Stra#223;e ein neuer wei#223;er Kragen bezahlt werden. Nur weil ich dem Fr#228;ulein L#246;wenich mit einer ganz alten F#252;llfederhalterspritze Tinte in den Hals gespritzt habe. Das musste ich aber tun, denn das Fr#228;ulein L#246;wenich kommt immer zu meiner Mutter und sagt zu ihr: „Ach, meine Beste, ich glaube, Sie erziehen das Kind nicht richtig. Wenn wir den kleinen Wildfang t#228;glich einpaar Stunden lang in ein dunkles Zimmer sperrten, w#252;rde unser Liebling wohl bald ganz bescheiden und artig."
Erst sagt sie so was, (сначала она говорит что-либо подобное) und dann wundert sie sich, (а потом удивляется) dass ich eine Wut auf sie habe. (что я на нее злюсь: «имею на нее ярость») Kein Kind liebt Menschen, (никакой ребенок не будет любить людей) die es stundenlang in ein dunkles Zimmer sperren wollen. (которые хотят запереть его на несколько часов в темную комнату) Und verhauen m#252;sste ich werden. (и выпороть нужно меня; hauen— рубить; /разг./ бить, вздуть; verhauen— избить) Und dann sagt sie: (а потом она говорит) „Na, komm mal her " (ну иди сюда) — und will mich mit ihrem eingekniffenen, zerbr#246;ckelten Mund k#252;ssen. (и хочет поцеловать меня своими поджатыми и потрескавшимися губами: «ртом»; rMund; zerbr#246;ckeln — (ис)крошиться; rBrocken— кусочек; крошка; обломок) Manschen Lachs sagt, (Мансхен Лакс говорит) das w#228;re so ziemlich das Gemeinste, (что это было бы самое ужасное: «так довольно самое ужасное/отвратительное») das ihm je vorgekommen w#228;re, (что с ним когда-либо случалось; vorkommen— происходить, случаться) und er wei#223; wirklich was vom Leben. (а он /уж/ знает действительно кое-что о жизни; was= etwas) Ich habe auch Herrn Kleinerz gefragt, (я также спросила господина Кляйнерца) als er abends mal bei uns zum Punschtrinken war, (когда однажды вечером он заходил к нам пить пунш) ob er sich von Fr#228;ulein L#246;wenich k#252;ssen lassen w#252;rde. (позволил бы он, чтобы его поцеловала фрейлейн Левених: «дал ли бы он себя поцеловать…») Da hat Herr Kleinerz gesagt, (тут господин Кляйнерц сказал) diese Person ekle ihn geradezu k#246;rperlich an, (что эта персона противна ему прямо-таки физически: «телесно»; rK#246;rper— тело) und ein Schauer w#252;rde ihn #252;berrieseln. (что его бросило бы в дрожь; rSchauer— дрожь; #252;berrieseln— охватывать: «обливать»; rieseln— струиться, течь) Und zu meiner Mutter hat er gesagt: (а моей маме он сказал) „Meine liebe gn#228;dige Frau, (моя дорогая милостивая госпожа) einem derartig d#228;monisch vertrockneten Gesch#246;pf sind Sie hilflos ausgeliefert." (вы беспомощно преданы в руки подобному демонически засохшему = зачерствелому созданию; sGesch#246;pf; vertrocknen — засыхать; высыхать; (за)чахнуть /о растении/; черстветь /о хлебе/; trocken— сухой; ausliefern — выдавать, передавать; liefern — поставлять /товар/)
Erst sagt sie so was, und dann wundert sie sich, dass ich eine Wut auf sie habe. Kein Kind liebt Menschen, die es stundenlang in ein dunkles Zimmer sperren wollen. Und verhauen m#252;sste ich werden. Und dann sagt sie: „Na, komm mal her "— und will mich mit ihrem eingekniffenen, zerbr#246;ckelten Mund k#252;ssen. Manschen Lachs sagt, das w#228;re so ziemlich das Gemeinste, das ihm je vorgekommen w#228;re, und er wei#223; wirklich was vom Leben. Ich habe auch Herrn Kleinerz gefragt, als er abends mal bei uns zum Punschtrinken war, ob er sich von Fr#228;ulein L#246;wenich k#252;ssen lassen w#252;rde. Da hat Herr Kleinerz gesagt, diese Person ekle ihn geradezu k#246;rperlich an, und ein Schauer w#252;rde ihn #252;berrieseln. Und zu meiner Mutter hat er gesagt: „Meine liebe gn#228;dige Frau, einem derartig d#228;monisch vertrockneten Gesch#246;pf sind Sie hilflos ausgeliefert."
Ich habe gefragt, was das w#228;re, (я спросила, что это означает) da haben sie mich ins Bett geschickt. (тут они отправили меня в постель) Das tun sie immer, (они всегда так делают) wenn ich abends mal was wissen will. (когда вечером мне хочется узнать что-либо) Und wenn ich morgens was frage, (а если я утром что-то спрашиваю) sagen sie, (они говорят) es w#228;re die h#246;chste Zeit, in die Schule zu gehen. (что самое время: «высочайшее время» идти в школу) Und wenn ich mittags was frage, (а когда я что-то спрашиваю в обед) soll ich erst mal meine Schularbeiten machen. (то сначала я должна сделать мои школьные задания) Nachmittags kann ich nicht fragen, (после обеда я не могу спросить) weil ich da auf der Stra#223;e oder im Stadtwald mit meinen Freunden spiele, (потому что тогда я играю на улице или в городском парке с моими друзьями) denn ein Kind muss ja auch mal ein paar freie Stunden haben. (потому что у ребенка также должно ведь быть несколько свободных часов) Und wenn ich dann wieder Zeit habe, (и если потом у меня снова есть немного времени) was zu fragen, (спросить что-либо) soll ich ins Bett. (я должна идти спать) Nie bekommt so ein armes Kind eine Antwort. (никогда такой вот бедный ребенок не получает ответа) Nie! (никогда)
Ich habe gefragt, was das w#228;re, da haben sie mich ins Bett geschickt. Das tun sie immer, wenn ich abends mal was wissen will. Und wenn ich morgens was frage, sagen sie, es w#228;re die h#246;chste Zeit, in die Schule zu gehen. Und wenn ich mittags was frage, soll ich erst mal meine Schularbeiten machen. Nachmittags kann ich nicht fragen, weil ich da auf der Stra#223;e oder im Stadtwald mit meinen Freunden spiele, denn ein Kind muss ja auch mal ein paar freie Stunden haben. Und wenn ich dann wieder Zeit habe, was zu fragen, soll ich ins Bett. Nie bekommt so ein armes Kind eine Antwort. Nie!
Weil das Fr#228;ulein L#246;wenich mich qu#228;lt und meine Mutter qu#228;lt, (так как фрейлейн Левених мучает меня и мучает мою маму) bin ich nachmittags zum Goldenen Eck gegangen. (я после обеда пошла на «Золотой угол») Da sind lauter Buden und Luftschaukeln und Karussells. (там сплошные ларьки, воздушные качели и карусели; e Bude — будка; ларек, e Luft — воздух; e Schaukel — качели; s Karussel — карусели) Schie#223;buden auch. (есть также тир: schie#223;en — стрелять) Ich denke mir oft: so ist es im Himmel. (я часто думаю, что так на небесах: r Himmel) Aber im Himmel brauche ich kein Geld (но на небесах мне не понадобятся деньги) — da kann ich Karussell fahren, (там я могут кататься на каруселях) so viel wie ich will, (столько, сколько я захочу) und in alle, alle Buden gehn. (и заходить во все-все ларьки) Jetzt, wo ich noch lebe, (сейчас, пока я еще живу) kann ich nirgends rein (я никуда не могу войти) — aber von au#223;en ist auch alles wunderbar. (но снаружи тоже все чудесно) Da ist eine Bude mit einem Mann, (там есть ларек с человеком) der zers#228;gt Frauen. (который распиливает женщин; e S#228;ge — пила; s#228;gen — пилить) H#228;nschen Lachs wollte nicht glauben, (Хенсхен Лакс не хотел верить) dass er die Erlaubnis dazu hat, (что у него есть на это разрешение) aber es ist bestimmt wahr. (но это определенно так/правда; wahr— верный, истинный) Ich habe mich mit dem Mann besprochen. (я разговаривала с этим человеком)
Weil das Fr#228;ulein L#246;wenich mich qu#228;lt und meine Mutter qu#228;lt, bin ich nachmittags zum Goldenen Eck gegangen. Da sind lauter Buden und Luftschaukeln und Karussells. Schie#223;buden auch. Ich denke mir oft: so ist es im Himmel. Aber im Himmel brauche ich kein Geld — da kann ich Karussell fahren, so viel wie ich will, und in alle, alle Buden gehn. Jetzt, wo ich noch lebe, kann ich nirgends rein — aber von au#223;en ist auch alles wunderbar. Da ist eine Bude mit einem Mann, der zers#228;gt Frauen. H#228;nschen Lachs wollte nicht glauben, dass er die Erlaubnis dazu hat, aber es ist bestimmt wahr. Ich habe mich mit dem Mann besprochen.
Er hat einen gro#223;en blauen Anker auf dem Arm, (у него на руке большой синий якорь) der nie abgeht, (который никогда не смывается: «не сходит») den durfte ich ganz umsonst von nahem sehen. (он мне разрешил посмотреть на него совсем бесплатно с близкого расстояния; nah — близкий) Ich lasse mir sp#228;ter auf beiden Armen kleine Segelboote und Eichh#246;rnchen anfertigen (позже я закажу, чтобы мне сделали на обеих руках маленькие парусные лодочки и белочек:s Segelboot, s Eichh#246;rnchen; anfertigen — изготавливать; fertig — готовый) — wenn man Geld hat, (когда есть деньги) kann man sich das leisten. (можно себе это позволить) Ich werde es mir zu Weihnachten w#252;nschen. (я бы пожелала себе такое на Рождество) Vielleicht k#246;nnte ich auch meine Korallenkette daf#252;r eintauschen. (может быть, я смогла бы сменять на это свое коралловое ожерелье: e Koralle — коралл; e Kette — цепочка) Ich habe dem Mann gesagt, (я сказала этому человеку) ich w#252;rde ihm meinen neuen Atlas geben und meinen echten silbernen Ring vom Onkel Halmdach, (что я отдам ему мой новый атлас и мое настоящее серебряное кольцо от дяди Хальмдаха) wenn er abends in unsere Stra#223;e k#228;me (если бы он вечером пришел на нашу улицу) und das Fr#228;ulein L#246;wenich entzweis#228;gte. (и распилил бы на две части фрейлейн Левених)
Er hat einen gro#223;en blauen Anker auf dem Arm, der nie abgeht, den durfte ich ganz umsonst von nahem sehen. Ich lasse mir sp#228;ter auf beiden Armen kleine Segelboote und Eichh#246;rnchen anfertigen — wenn man Geld hat, kann man sich das leisten. Ich werde es mir zu Weihnachten w#252;nschen. Vielleicht k#246;nnte ich auch meine Korallenkette daf#252;r eintauschen.Ich habe dem Mann gesagt, ich w#252;rde ihm meinen neuen Atlas geben und meinen echten silbernen Ring vom Onkel Halmdach, wenn er abends in unsere Stra#223;e k#228;me und das Fr#228;ulein L#246;wenich entzweis#228;gte.
Alles war genau ausgemacht, (все было точно обговорено) und dann ist der Mann nicht gekommen. (но этот человек не пришел) Weil er n#228;mlich ein K#252;nstler in seinem Fach ist, (а именно потому, что он артист своего дела: s Fach — специальность) das hat er mir selbst erz#228;hlt. (это он мне сам рассказывал) Und der Herr Kleinerz hat mal gesagt, (а господин Кляйнерц как-то сказал) auf K#252;nstler w#228;re kein Verlass. (что на артистов нельзя полагаться: r Verlass — доверие; sich auf jemanden verlassen — полагатьсянакого-либо) Da habe ich gedacht, (тогда я подумала) dass ich lieber kein K#252;nstler sein will. (что я бы лучше: «охотнее» не хотела быть артистом) Wenn ich auch keine Frauen zers#228;gen kann, (если я и не умею распиливать женщин) wollte ich doch jedenfalls was tun. (все равно я хотела все же что-то сделать; jedenfalls — влюбомслучае; doch — же, всеже) Unsere Klassenlehrerin sagt immer, (наша классная руководительница всегда говорит) man m#252;sse tun, was einem in den Kr#228;ften steht. (что нужно делать все, что в твоих силах; e Kraft — сила; e Kr#228;ftе— силы) Und da habe ich von einer Mauer aus Fr#228;ulein L#246;wenich Tinte in den Hals gespritzt. (и тут я прыснула со стены /ограды/ чернила фрейлейн Левених за воротник: «в шею») Da hat sie furchtbar geschrien, (тогда она ужасно закричала: schreien — кричать) und mein Vater hat am Abend gebr#252;llt: (а мой папа ревел/ворчал вечером) „Kind, Kind, noch nicht mal jetzt kannst du artig sein (дочка, дочка, даже сейчас ты не можешь быть послушной) — noch nicht mal jetzt kannst du R#252;cksicht nehmen." (даже сейчас ты не можешь считаться с другими; e R#252;cksicht — внимание, уважение; тактичность) Meine Mutter hat gesagt: (моя мама сказала) „Aber Mann, lieber Mann, das Kind wei#223; ja doch nichts." (но, мой дорогой, ребенок же ничего не знает) Da wussten sie also schon von dem neuen Kind, (тогда они уже знали о новом ребенке) und meine Mutter wollte es mir nicht sagen. (и моя мама не хотела мне этого говорить)
Alles war genau ausgemacht, und dann ist der Mann nicht gekommen. Weil er n#228;mlich ein K#252;nstler in seinem Fach ist, das hat er mir selbst erz#228;hlt. Und der Herr Kleinerz hat mal gesagt, auf K#252;nstler w#228;re kein Verlass. Da habe ich gedacht, dass ich lieber kein K#252;nstler sein will. Wenn ich auch keine Frauen zers#228;gen kann, wollte ich doch jedenfalls was tun. Unsere Klassenlehrerin sagt immer, man m#252;sse tun, was einem in den Kr#228;ften steht. Und da habe ich von einer Mauer aus Fr#228;ulein L#246;wenich Tinte in den Hals gespritzt. Da hat sie furchtbar geschrien, und mein Vater hat am Abend gebr#252;llt: „Kind, Kind, noch nicht mal jetzt kannst du artig sein — noch nicht mal jetzt kannst du R#252;cksicht nehmen." Meine Mutter hat gesagt: „Aber Mann, lieber Mann, das Kind wei#223; ja doch nichts." Da wussten sie also schon von dem neuen Kind, und meine Mutter wollte es mir nicht sagen.
Ach, ich m#246;chte wundersch#246;n sein wie eine Fee (ах, я бы хотела быть прекрасной, как фея) und ein Herz von Gold haben (иметь сердце из золота; s Herz; s Gold) und Haare von Gold und so lang wie unsere Stra#223;e. (и золотые волосы, такие же длинные, как наша улица: s Haar) Tausend Edelknaben m#252;ssen meine Haare aus Gold hinter mir hertragen, (тысячи пажей должны будут нести за мной мои золотые волосы: r Edelknabe — /досл./ благородныймальчик; edel — благородный) Tante Millie darf abends meinen Kopf nicht mehr mit stinkigem Klettenwurzel#246;l bereiben, (а тетя Милли не будет больше вечерами натирать мои волосы зловонным репейным маслом: e Klettenwurzel — кореньлопуха; s #214;l — /растительное/ масло; stinken — вонять) und ein K#246;nigssohn muss kommen und sagen: (и тогда должен будет прийти принц: «сын короля» и сказать; r K#246;nig — король; r Sohn — сын) „Diese goldenen Haare d#252;rfen nie mehr gek#228;mmt werden." (эти золотые волосы никогда больше нельзя причесывать: «не должны быть причесываемы») Dann werden sie nicht mehr vor der Schule an meinen Haaren herumrei#223;en, (тогда они не будут больше перед школой дергать мои волосы) sie werden mich sch#246;n finden und lieben. (они будут считать меня красавицей: «находить меня красивой» и любить) Oder ich werde ein wilder Seefahrer, (или я стану отважным моряком: r Seefahrer; wild — дикий; буйный) der stolz am Mastbaum lehnt, (который гордо стоит, прислонившись к мачте: r Mastbaum) und alle weinen bitterlich, (и все будут горько плакать) wenn ich mich hocherhoben aus dem Hafen entferne. (когда я с высоко поднятой головой буду удаляться из порта; rHafen; erheben— поднимать, возносить) Ach, liebe Gro#223;mutter... (ах, дорогая бабушка) Wenn Mitternacht ist, (когда настанет полночь: e Mitternacht) kommen die Toten aus ihren Gr#228;bern und tanzen Reigen. (мертвые выходят из своих могил и водят хороводы: sGrab; mReigen)
Ach, ich m#246;chte wundersch#246;n sein wie eine Fee und ein Herz von Gold haben und Haare von Gold und so lang wie unsere Stra#223;e. Tausend Edelknaben m#252;ssen meine Haare aus Gold hinter mir hertragen, Tante Millie darf abends meinen Kopf nicht mehr mit stinkigem Klettenwurzel#246;l bereiben, und ein K#246;nigssohn muss kommen und sagen: „Diese goldenen Haare d#252;rfen nie mehr gek#228;mmt werden." Dann werden sie nicht mehr vor der Schule an meinen Haaren herumrei#223;en, sie werden mich sch#246;n finden und lieben. Oder ich werde ein wilder Seefahrer, der stolz am Mastbaum lehnt, und alle weinen bitterlich, wenn ich mich hocherhoben aus dem Hafen entferne. Ach, liebe Gro#223;mutter... Wenn Mitternacht ist, kommen die Toten aus ihren Gr#228;bern und tanzen Reigen.
Alle Blumen will ich jetzt pfl#252;cken (сейчас я хочу сорвать все цветы) — dann lassen sie mich zu meiner Mutter ins Krankenhaus. (потом они меня пропустят к моей маме в больницу) Denn der Herr Kleinerz hat zu meinem Vater gesagt, (так как господин Кляйнерц сказал моему папе) er wolle meine Mutter besuchen, (что он хочет посетить мою маму) da m#252;sse er sich vorher nach den sch#246;nsten Blumen umsehen. (но до этого он должен подыскать самые красивые цветы) Da hat mein Vater geantwortet: (на это мой папа ответил) „Das ist aber wirklich nicht n#246;tig", (но в этом действительно нет никакой необходимости; n#246;tig — необходимый) und da hat der Herr Kleinerz mit ganz fester Stimme gerufen: (тогда господин Кляйнерц закричал совсем твердым голосом) „Aber das ist unbedingt n#246;tig." (но это безусловно нужно; bedingt— обусловленный) Ich will zu meiner Mutter. (я хочу к маме) Ich war sehr m#252;de, (я была очень усталой) und der Weg zum Krankenhaus war weit. (и путь к больнице был далеким) Einmal habe ich einen Mann gefragt, (один раз я спросила мужчину) wo ich runter m#252;sst, (где я должна спуститься вниз по улице) da hat er gesagt: „links". (он сказал «слева») Ich habe gedacht: (я подумала) nie wird so ein erwachsener Mann einem Kind die Wahrheit sagen, (никогда такой вот взрослый человек не скажет ребенку правду) und bin rechts gegangen. (и пошла направо) Alle Menschen l#252;gen und wissen nichts. (все люди врут и ничего не знают) Der Herr Kleinerz hat ja auch nichts gewusst, (господин Кляйнерц ведь тоже не знал) warum das neue Kind kam. (почему появился новый ребенок)
Alle Blumen will ich jetzt pfl#252;cken — dann lassen sie mich zu meiner Mutter ins Krankenhaus. Denn der Herr Kleinerz hat zu meinem Vater gesagt, er wolle meine Mutter besuchen, da m#252;sseer sich vorher nach den sch#246;nsten Blumen umsehen. Da hat mein Vater geantwortet: „Das ist aber wirklich nicht n#246;tig", und da hat der Herr Kleinerz mit ganz fester Stimme gerufen: „Aber das ist unbedingt n#246;tig." Ich will zu meiner Mutter.Ich war sehr m#252;de, und der Weg zum Krankenhaus war weit. Einmal habe ich einen Mann gefragt, wo ich runter m#252;sst, da hat er gesagt: „links". Ich habe gedacht: nie wird so ein erwachsener Mann einem Kind die Wahrheit sagen, und bin rechts gegangen. Alle Menschen l#252;gen und wissen nichts. Der Herr Kleinerz hat ja auch nichts gewusst, warum das neue Kind kam.
Ich bin viele falsche Stra#223;en gegangen, (я долго шла неправильно = я шла по многим неправильным улицам) aber zum Schluss bin ich doch zu meiner Mutter gekommen. (но в конце концов, я пришла к своей маме) Sie haben mich ins Krankenhaus gelassen, (они пустили меня в больницу) weil ich lauter Blumen hatte. (потому что я принесла одни цветы: e Blume; lauter — исключительно, сплошь) „Komm her, mein kleines M#228;dchen", (подойди ко мне, моя маленькая девочка) hat meine Mutter gesagt mit einer Stimme wie ein weiches Kissen. (сказала моя мама голосом, как мягкая подушка) Sie hat in einem fremden Bett gelegen, (она лежала в чужой постели: s Bett; liegen — лежать) und ihr Gesicht war wei#223; und fr#246;hlich wie Schnee. (и ее лицо было белым и радостным, как снег; s Gesicht; r Schnee) Am dunklen Ende vom Bett hat mein Vater gesessen. (в темном углу постели сидел мой папа: s Ende; sitzen — сидеть) „Du entsetzliches Kind", hat er gesagt, (ты ужасный ребенок, сказал он) „was hast du nun wieder angestellt, (что ты снова учинила; anstellen — устраивать, делать; (на)творить; stellen — ставить) wo hast du die Blumen her?" (откуда у тебя цветы) Da wollt ich weinen (тогда я хотела заплакать) und alle Blumen auf dem Boden zertreten (и растоптать все цветы на полу: r Boden; treten — ступать, наступать) — ich f#252;hle ganz genau, (я чувствую совершенно точно) wie es kommt, (как это происходит) wenn ich mich nicht mehr aushalten kann. (когда у меня заканчивается терпение = когда я больше не могу выдержать) Wolken steigen dann in mir hoch (во мне поднимаются облака/тучи) und wickeln mich ein, (и укутывают меня) bis ich nichts mehr sehe (до тех пор, когда я уже ничего не вижу) und nur noch tobe. (и только бешусь; nur noch — «толькоеще» = только)
Ich bin viele falsche Stra#223;en gegangen, aber zum Schluss bin ich doch zu meiner Mutter gekommen. Sie haben mich ins Krankenhaus gelassen, weil ich lauter Blumen hatte.„Komm her, mein kleines M#228;dchen", hat meine Mutter gesagt mit einer Stimme wie ein weiches Kissen. Sie hat in einem fremden Bett gelegen, und ihr Gesicht war wei#223; und fr#246;hlich wie Schnee. Am dunklen Ende vom Bett hat mein Vater gesessen. „Du entsetzliches Kind", hat er gesagt, „was hast du nun wieder angestellt, wo hast du die Blumen her?" Da wollt ich weinen und alle Blumen auf dem Boden zertreten — ich f#252;hle ganz genau, wie es kommt, wenn ich mich nicht mehr aushallen kann. Wolken steigen dann in mir hoch und wickeln mich ein, bis ich nichts mehr sehe und nur noch tobe.
Ich konnte gar keine Antwort mehr geben. (я вообще не могла ответить) Es hat fremd gerochen im Zimmer, (в комнате пахло чем-то незнакомым: незнакомо/чуждо пахло; riechen — пахнуть) der Fu#223;boden war aus kaltem Linoleum, (пол был из холодного линолеума; n Linoleum) und meine Mutter hat gerade noch rechtzeitig gesagt: (и моя мама сказала очень: «как раз еще» своевременно) „Lass mich mal mit dem Kind allein, Mann (оставь-ка меня с ребенком, дорогой; allein — наедине) — wir Frauen wollen jetzt mal unter uns sein." (мы, женщины, хотим сейчас побыть наедине: «между нами» = между собой) Und auf ihrem Gesicht war ein Schimmer, (и на ее лице был проблеск/свет: r Schimmer — проблеск) der hat meinen Vater glatt fortgeweht. (который прямо-таки сдул папу; glatt — гладкий; начисто) Ich habe meiner Mutter alles erz#228;hlt. (я все рассказала маме) Eine Krankenschwester musste kommen (должна была прийти медсестра = вызвали сесту) und die Blumen von meiner Gro#223;mutter in drei Vasen verteilen. (и разделить цветы от моей бабушки на три вазы: e Vase) Aber in der Nacht werden die Blumen vor die T#252;r gestellt, (но ночью цветы будут выставлены за дверь) weil sie meiner Mutter sonst die ganze Nacht durch erz#228;hlen, (иначе они будут рассказывать моей маме всю ночь) was die Toten erleben, (что переживают мертвые) und dann kann meine Mutter nicht schlafen. (и тогда моя мама не сможет спать) Sie braucht aber Schlaf. (но она нуждается во сне: r Schlaf) Am Morgen werden die Blumen gleich wieder zu ihr gebracht. (утром ей сразу снова принесут цветы: «цветы будут принесены»)
Ich konnte gar keine Antwort mehr geben. Es hat fremd gerochen im Zimmer, der Fu#223;boden war aus kaltem Linoleum,und meine Mutter hat gerade noch rechtzeitig gesagt: „Lass mich mal mit dem Kind allein, Mann — wir Frauen wollen jetzt mal unter uns sein." Und auf ihrem Gesicht war ein Schimmer, der hat meinen Vater glatt fortgeweht.Ich habe meiner Mutter alles erz#228;hlt. Eine Krankenschwester musste kommen und die Blumen von meiner Gro#223;mutter in drei Vasen verteilen. Aber in der Nacht werden die Blumen vor die T#252;r gestellt, weil sie meiner Mutter sonst die ganze Nacht durch erz#228;hlen, was die Toten erleben, und dann kann meine Mutter nicht schlafen. Sie braucht aber Schlaf. Am Morgen werden die Blumen gleich wieder zu ihr gebracht.
Meine Mutter hat gesagt, (моя мама сказала) sie w#252;rde mich immer lieben. (что она будет всегда меня любить) Sie h#228;tte auch kein besseres Kind haben wollen, (она и не желала бы себе лучшего ребенка) aber nun w#228;re ein Br#252;derchen f#252;r mich da, (но теперь был еще для меня и братик) zu dem sollte ich nett sein. (к которому я должна относиться по-доброму) Also meinetwegen h#228;tten sie es nicht besorgen brauchen. (итак, что до меня, им не обязательно было его заводить; meinetwegen — радименя; не возражаю, как хотите; besorgen— доставать, доставлять, покупать, заготовлять) Die Glocken von Maria im Capitol haben acht geschlagen. (колокола святой Марии пробили восемь: e Glocke) Tante Millie kam und brachte das neue Kind. (пришла тетя Милли и принесла нового ребенка) Sie haben mir versprochen, (они мне обещали; versprechen) dass es bald gr#246;#223;er wird und sch#246;ner auch. (что он скоро станет больше и красивей к тому же) Sie behaupten, (они утверждают) ich w#228;re auch mal so gewesen, (что я тоже была такой) aber darauf kann ich mich gar nicht mehr besinnen. (но этого я совсем не могу вспомнить) Ich werde ihm zeigen, (я покажу ему) wie man Kaulquappen f#228;ngt, (как ловить головастиков: e Kaulquappe) wenn es sprechen kann. (когда он научиться говорить) „Hier darfst du nicht schlafen", (тебе нельзя здесь спать) hat meine Mutter gesagt, (сказала моя мама) und Tante Millie musste mich nach Haus bringen. (и тетя Милли должна была отвести меня домой)
Meine Mutter hat gesagt, sie w#252;rde mich immer lieben. Sie h#228;tte auch kein besseres Kind haben wollen, aber nun w#228;re ein Br#252;derchen f#252;r mich da, zu dem sollte ich nett sein. Also meinetwegen h#228;tten sie es nicht besorgen brauchen.Die Glocken von Maria im Capitol haben acht geschlagen. Tante Millie kam und brachte das neue Kind. Sie haben mir versprochen, dasses bald gr#246;#223;er wird und sch#246;ner auch. Sie behaupten, ich w#228;re auch mal so gewesen, aber darauf kann ich mich gar nicht mehr besinnen. Ich werde ihm zeigen, wie man Kaulquappen f#228;ngt, wenn es sprechen kann. „Hier darfst du nicht schlafen", hat meine Mutter gesagt, und Tante Millie musste mich nach Haus bringen.
Dabei ist es eine ganz fremde Wohnung, (при этом это совсем чужая квартира) wenn meine Mutter nicht da ist. (когда нет моей мамы) Ich wollte lieber in dem Krankenhaus bleiben. (я бы предпочла: «хотела бы охотнее» остаться в больнице) Zu Haus werde ich auf einmal geweckt. (дома меня вдруг разбудили) Und mein Vater sagt: (мой папа сказал) „Bist du froh, dass du ein Br#252;derchen hast? (ты рада, что у тебя есть братик) Sag jetzt, was du am liebsten tun w#252;rdest, (скажи, чем бы ты хотела заняться больше всего) soll ich dir aus dem Tierschutzkalender vorlesen (хочешь, я почитаю тебе из календаря по защите животных: r Tierschutz — охранаживотных; r Kal#233;nder (календарь)) oder den Globus mit dir ansehen?" (или будем вместе рассматривать глобус) Da habe ich sofort gesagt: (тут я сразу сказала) „Am liebsten w#252;rde ich Wasserbomben machen und damit schmei#223;en." (больше всего я бы хотела делать водяные бомбы и бросать их: «ими»; sWasser— вода; eBombe— бомба)
Dabei ist es eine ganz fremde Wohnung, wenn meine Mutter nicht da ist. Ich wollte lieber in dem Krankenhaus bleiben. Zu Haus werde ich auf einmal geweckt. Und mein Vater sagt: „Bist du froh, dass du ein Br#252;derchen hast? Sag jetzt, was du am liebsten tun w#252;rdest, soll ich dir aus dem Tierschutzkalender vorlesen oder den Globus mit dir ansehen?" Da habe ich sofort gesagt: „Am liebsten w#252;rde ich Wasserbomben machen und damit schmei#223;en."
Das hat n#228;mlich H#228;nschen Lachs in der Schule durch einen sehr gro#223;en, klugen Jungen gelernt, (дело в том, что Хенсхен Лакс научился этому в школе от: «через» одного очень большого и умного мальчика) und ich hatte mir im Bett #252;berlegt, (и я в постели думала) dass ich es morgen tun wollte, (что я бы хотела заняться этим завтра) wenn gerade mal keiner zu Haus ist. (когда как раз никого не будет дома) Mein Vater hat schwer geseufzt (мой папа тяжело вздохнул) und wollte mir lieber aus dem Tierschutzkalender vorlesen. (и охотнее хотел мне почитать вслух из календаря по защите животных) Ich kenn die Geschichten fast alle. (я знаю эти истории почти все) Zuerst sind die Menschen darin immer schlecht und b#246;se, (сначала люди в них всегда плохие и злые) und dann werden sie durch ein r#252;hrendes Tier veredelt und gebessert. (а потом они становятся благороднее, благодаря трогательному животному, и исправляются: «облагораживаются и улучшаются трогательным животным»)
Das hat n#228;mlich H#228;nschen Lachs in der Schule durch einen sehr gro#223;en, klugen Jungen gelernt, und ich hatte mir im Bett #252;berlegt, dass ich es morgen tun wollte, wenn gerade mal keiner zu Haus ist. Mein Vater hat schwer geseufzt und wollte mir lieber aus dem Tierschutzkalender vorlesen. Ich kenn die Geschichten fast alle. Zuerst sind die Menschen darin immer schlecht und b#246;se, und dann werden sie durch ein r#252;hrendes Tier veredelt und gebessert.
Ich h#228;tte eigentlich lieber, (я бы лучше хотела) wenn so ein Mensch furchtbar b#246;se bleiben w#252;rde, (если бы такой человек остался ужасно злым) und dann w#252;rde ihm ein r#252;hrendes Tier den Kopf abbei#223;en. (и тогда чтобы трогательное животное ему откусило голову; bei#223;en — кусать) Ich habe gesagt, (я сказала) am allerliebsten w#252;rde ich doch Wasserbomben machen. (что больше всего я бы все же хотела делать водяные бомбы) Ich war sehr aufgeregt und habe es ihm erkl#228;rt. (я была очень взволнована и объяснила это ему) Bei Wasserbomben faltet man Papier kunstvoll zusammen (с водяными бомбами = когда делаешь водяные бомбы, нужно искусно сложить бумагу: «складываешь искусно бумагу; eKunst— искусство) und tut Wasser rein (налить воду вовнутрь) und l#228;sst das Ganze vom Fenster aus auf die Stra#223;e knallen. (и все это выбросить из окна на улицу, чтобы это с грохотом упало: knallen— щелкать) Am sch#246;nsten ist es nat#252;rlich, (самое замечательное, конечно) wenn man so eine Wasserbombe auf den Kopf von einem Menschen fallen l#228;sst, (если такую водяную бомбу роняешь: «даешь упасть» на голову человеку) der Kopf geht ihm nicht davon kaputt, (голова у него: «ему» от этого не сломается) und es tut auch nicht weh. (и при том это не больно)
Ich h#228;tte eigentlich lieber, wenn so ein Mensch furchtbar b#246;se bleiben w#252;rde, und dann w#252;rde ihm ein r#252;hrendes Tier den Kopf abbei#223;en. Ich habe gesagt, am allerliebsten w#252;rde ich doch Wasserbomben machen. Ich war sehr aufgeregt und habe es ihm erkl#228;rt. Bei Wasserbomben faltet man Papier kunstvoll zusammen und tut Wasser rein und l#228;sst das Ganze vom Fenster aus auf die Stra#223;e knallen. Am sch#246;nsten ist es nat#252;rlich, wenn man so eine Wasserbombe auf den Kopf von einem Menschen fallen l#228;sst, der Kopf geht ihm nicht davon kaputt, und es tut auch nicht weh.
Da hat mein Vater sehr ernst gesagt, (тут мой папа сказал совсем серьезно) er w#252;rde Wasserbomben mit mir machen, (что он будет делать со мной водяные бомбы) aber auf Menschen d#252;rfe nicht geworfen werden, (но бросать их на людей не разрешается: «не должно быть бросаемо») nur aufs Pflaster. (только на мостовую) Ungeheure Mengen von Papier haben wir gehabt und drei Eimer voll Wasser. (у нас было огромное количество бумаги и три ведра воды: e Menge, s Papier, r Eimer) Mein Vater hat lange ge#252;bt, (мой папа долго тренировался; #252;ben — упражнять(ся)) dann konnte er die Wasserbomben besser machen als ich. (потом водяные бомбы стали у него получаться лучше, чем у меня) Ich liebe meinen Vater, (я люблю моего папу) morgen will ich es meiner Mutter sagen. (завтра я скажу это маме) Und immerzu haben wir Bomben aufs Pflaster geknallt, (и мы беспрерывно со взрывом бросали бомбы на мостовую) es war herrlich. (это было великолепно)
Da hat mein Vater sehr ernst gesagt, er w#252;rde Wasserbomben mit mir machen, aber auf Menschen d#252;rfe nicht geworfen werden, nur aufs Pflaster.Ungeheure Mengen von Papier haben wir gehabt und drei Eimer voll Wasser. Mein Vaterhat lange ge#252;bt, dann konnte er die Wasserbomben besser machen als ich. Ich liebe meinen Vater, morgen will ich es meiner Mutter sagen. Und immerzu haben wir Bomben aufs Pflaster geknallt, es war herrlich.
Ich habe meinem Vater gesagt, (я сказала моему папе) wir brauchten die Bomben ja nicht den Leuten auf den Kopf zu werfen, (что нам ведь не нужно бросать бомбы людям на голову) sondern nur gerade, kurz bevor sie kommen, aufs Pflaster, (а только как раз у них перед носом: «коротко = незадолго перед тем, как они придут», на мостовую) damit sie etwas staunen (чтобы они немного удивились) und nicht wissen, was sie denken sollen. (и не знали, что и думать) Mein Vater hat gesagt, wir wollten es tun, (мой папа сказал, что мы сделаем это) aber das w#228;re dann auch das #196;u#223;erste. (но это будет «самым крайним» = полным безобразием; #228;u#223;er — внешний, наружный) Es hat nach Linden gerochen, (пахло липами; e Linde; riechen) die Luft war zum Anfassen. (казалось, что воздух можно трогать руками; fassen — хватать; anfassen — дотрагиваться /рукой/) Unten kam das Fr#228;ulein L#246;wenich vorbei mit einem Herrn. (внизу проходила фрейлейн Левених с каким-то господином; vorbei— мимо) Ich sag zu meinem Vater: (я говорю своему папе) „Pass auf!" (смотри/будь внимателен) Und dann kommandiere ich: (потом я приказываю) „Achtung — los — los jetzt!" (внимание, бросай/давай, ну бросай же) Wirft mir da doch dieser Mann die Wasserbombe nicht dem Fr#228;ulein L#246;wenich vor die Nase, (и что же вы думаете, этот папа: «но тут мне этот человек» бросает водяную бомбу не перед носом фрейлейн Левених) sondern glatt auf ihren gr#252;nen Hut mit der wibbeligen Feder, (а прямо на ее зеленую шляпу с колыхающимся пером) woran ich sie #252;berhaupt erst erkannt hatte. (по которой я ее вообще только и узнала; erkennen— узнавать)
Ich habe meinem Vater gesagt, wir brauchten die Bomben ja nicht den Leuten auf den Kopf zu werfen, sondern nur gerade, kurz bevor sie kommen, aufs Pflaster, damit sie etwas staunen und nicht wissen, was sie denken sollen. Mein Vater hat gesagt, wir wollten es tun, aber das w#228;re dann auch das #196;u#223;erste.Es hat nach Linden gerochen, die Luft war zum Anfassen. Unten kam das Fr#228;ulein L#246;wenich vorbei mit einem Herrn. Ich sag zu meinem Vater: „Pass auf!" Und dann kommandiere ich: „Achtung — los — los jetzt!" Wirft mir da doch dieser Mann die Wasserbombe nicht dem Fr#228;ulein L#246;wenich vor die Nase, sondern glatt auf ihren gr#252;nen Hut mit der wibbeligen Feder, woran ich sie #252;berhaupt erst erkannt hatte.
Nat#252;rlich schreit sie, (конечно она кричит) ich ducke mich (я пригибаюсь) und will den Kopf von meinem Vater mit runterziehen, (и хочу пригнуть заодно голову моего папы) er hat ja noch keine #220;bung. (у него ведь еще нет опыта/натренированности) Der Herr Kleinerz hat gesagt: (господин Кляйнерц сказал) wenn einer #228;lter wird, (когда человек стареет) wird er d#252;mmer. (он становится глупее; dumm — глупый) Mein Vater hat sich versteckt, (мой папа спрятался) aber da hatte das Fr#228;ulein L#246;wenich ihn schon l#228;ngst gesehen. (но фрейлейн Левених его уже давно увидела) Und dann hat mein Vater gesagt: (а потом мой папа сказал) „Diese verfluchte alte Ziege (эта проклятая старая коза) — aber Kind, ich hatte dir doch verboten, (но, дочка, я же тебе запрещал; verbieten — запрещать) Leuten Wasserbomben auf den Kopf zu schmei#223;en!" (швырять людям на голову водяные бомбы) Dabei hatte ich meine Wasserbombe noch in der Hand. (при этом моя водяная бомба была еще у меня в руках)
Nat#252;rlich schreit sie, ich ducke mich und will den Kopf von meinem Vater mit runterziehen, er hat ja noch keine #220;bung. Der Herr Kleinerz hat gesagt: wenn einer #228;lter wird, wird er d#252;mmer. Mein Vater hat sich versteckt, aber da hatte das Fr#228;ulein L#246;wenich ihn schon l#228;ngst gesehen. Und dann hat mein Vater gesagt: „Diese verfluchte alte Ziege — aber Kind, ich hatte dir doch verboten, Leuten Wasserbomben auf den Kopf zu schmei#223;en!" Dabei hatte ich meine Wasserbombe noch in der Hand.
Ich habe gesagt, ich war froh, (я сказала, что я была бы рада) wenn Fr#228;ulein L#246;wenich getroffen worden w#228;re. (если бы мы попали в фрейлейн Левених; treffen — попадать/вцель/) Da lachte mein Vater, (тут мой папа засмеялся) nachdem man ihn von unten deutlich sehen konnte, (после чего его стало очень отчетливо видно снизу) und sagte: (и сказал) „Na ja, mich freut's auch (ну да, меня тоже это очень радует) — aber nun ist Schluss." (но на этом конец) Er hat mich ins Bett getragen, (он отнес меня в постель) ich bin eingeschlafen dabei (при этом я уснула) — er hat mich gefragt: (он спросил меня) „Liebst du den Jungen?" (ты любишь братика: «мальчика») Ich war so m#252;de, (я была такой усталой) ich k#246;nnt kaum mehr reden (что едва могла говорить) — nur: mit meiner Mutter h#228;tt ich ja schon alles besprochen, (только то, что с мамой я уже все обсудила) das Kind war ja nun mal da. (ребенок ведь уже имелся) Vielleicht liebe ich es sp#228;ter, (может быть, я его полюблю позже) vielleicht leihe ich ihm mal meinen einen Rollschuh, (может быть, я ему одолжу один из моих роликов) wenn es laufen kann (когда он научится ходить) — vorl#228;ufig kann ich ja mit so einem kleinen Kind noch nicht viel anfangen. (пока я ведь еще не знаю, что делать с таким маленьким ребенком: «ведь еще не могу много /чего/ начать»)
Ich habe gesagt, ich war froh, wenn Fr#228;ulein L#246;wenich getroffen worden w#228;re. Da lachte meinVater, nachdem man ihn von unten deutlich sehen konnte, und sagte: „Na ja, mich freut's auch — aber nun ist Schluss." Er hat mich ins Bett getragen, ich bin eingeschlafen dabei — er hat mich gefragt: „Liebst du den Jungen?" Ich war so m#252;de, ich k#246;nnt kaum mehr reden — nur: mit meiner Mutter h#228;tt ich ja schon alles besprochen, das Kind war ja nun mal da. Vielleicht liebe ich es sp#228;ter, vielleicht leihe ich ihm mal meinen einen Rollschuh, wenn es laufen kann — vorl#228;ufig kann ich ja mit so einem kleinen Kind noch nicht viel anfangen.