"Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться" - читать интересную книгу автора (Юлия Хасянова, Илья Франк)MEIN ERSTES TESTAMENT (мое первое завещание)Meine Eltern sind immer auf der Seite von den Lehrerinnen, (мои родители всегда на стороне учителей) und darum (и поэтому) bin ich gleich nach der Schule (сразу после школы я) zum Herrn Kleinerz von nebenan gegangen (пошла к соседу господину Кляйнерцу) und habe ihm alles erz#228;hlt. (и все ему рассказала) Meine Eltern sind immer auf der Seite von den Lehrerinnen, und darum bin ich gleich nach der Schule zum Herrn Kleinerz von nebenan gegangen und habe ihm alles erz#228;hlt. Der Herr Kleinerz ist schon alt (этот господин Кляйнерц уже в возрасте: «стар») mindestens vierzig Jahre, (по меньшей мере, сорока лет) und darum (и поэтому) kann er selbst keine Kinder mehr kriegen. (у него больше не будет своих детей: «не может получить») Sie sagen, (говорят) mein Vater h#228;tte mich in die Welt gesetzt. (/что/ мой отец произвел меня на свет; Der Herr Kleinerz ist schon alt, mindestens vierzig Jahre, und darum kann er selbst keine Kinder mehr kriegen. Sie sagen, mein Vater h#228;tte mich in die Welt gesetzt. Ich wei#223; nicht, wie er das gemacht hat, aber ich glaube, dass furchtbar viel dazu geh#246;rt, so was einfach zu k#246;nnen, und mein Vater ist zu bewundern. Wo mag ich denn nur vorher gewesen sein? Eine Frau hat der Herr Kleinerz auch nicht mehr. (жены у господина Кляйнерца также уже не было) Meine Mutter hat gesagt, (моя мама сказала) das h#228;tte er um die Frau wirklich nicht verdient, (что он этого /со своей женой/ действительно не заслужил) und sie h#228;tte auch noch ganz zuletzt (и она еще совсем напоследок) Schulden auf seinen Namen gemacht. (наделала долгов на его имя; Eine Frau hat der Herr Kleinerz auch nicht mehr. Meine Mutter hat gesagt, das h#228;tte er um die Frau wirklich nicht verdient, und sie h#228;tte auch noch ganz zuletzt Schulden auf seinen Namen gemacht. Ich darf immer zu ihm in den Garten, (мне всегда было можно заходить к нему сад) da fallen manchmal kleine V#246;gel aus dem Nest. (там иногда из гнезда выпадают птенцы; Ich darf immer zu ihm in den Garten, da fallen manchmal kleine V#246;gel aus dem Nest. Die ziehen wir dann auf und pflegen sie, aber sie sterben fast immer, weil sie eine innerliche Verletzung haben und zu ihren Eltern wollen und piepsen, bis sie tot sind. Es ist furchtbar traurig mit den kleinen V#246;geln, (то, что происходит с птенчиками, ужасно печально) aber wir haben jetzt eine Drossel durchgebracht. (но сейчас мы выходили одного дрозда) Es ist furchtbar traurig mit den kleinen V#246;geln, aber wir haben jetzt eine Drossel durchgebracht. Ich bespreche mich immer mit dem Herrn Kleinerz, (я всегда советуюсь с господином Кляйнерцом) mein Vater (мой отец) fragt ihn auch oft wegen Steuern. (часто его спрашивает по поводу налогов; Ich bespreche mich immer mit dem Herrn Kleinerz, mein Vater fragt ihn auch oft wegen Steuern. Der Herr Kleinerz hat mir gesagt: ein Mensch m#252;sse gut sein, aber er d#252;rfe sich nicht zum Jeck machen lassen. Ich habe ihm alles erz#228;hlt von dem Fr#228;ulein Scherwelbein— und wenn am Samstag das Begr#228;bnis ist, soll er meine Eltern einladen und auch die Tante Millie, damit sie nicht zum Melatener Friedhof gucken kommen und sehen, dass ich als einzige von der ganzen Schule nicht dabei bin. Ich wei#223; wirklich nicht, (я на самом деле: «действительно» не знаю) wie alles gekommen ist (как все произошло) und warum. (и почему) Zuerst ist mir die richtige Elektrische fortgefahren, (сначала я опоздала на трамвай: «сначала от меня уехал правильный = нужный мне трамвай»; Ich wei#223; wirklich nicht, wie alles gekommen ist und warum. Zuerst ist mir die richtige Elektrische fortgefahren, und dann komme ich immer zu sp#228;t in die Schule. Ich wunderte mich schon gleich auf dem Flur, als ich den L#228;rm in der Klasse h#246;rte, denn es war schon zehn Minuten nach acht. In der Klasse war noch keine Lehrerin, und ich habe dann auch etwas Krach gemacht. Aber nicht viel. Nur mal eben dem fiesen Trautchen Meiser ganz wenig Kletten, die ich immer bei mir tragen muss, auf den Kopf gelegt. Denn das Trautchen verklatscht mich immer und darf nicht mit mir verkehren, weil ich mit seiner Mutter in schwerer Feindschaft lebe. Meine Freundin, (моя подружка) die Elli Puckbaum, hat laut gelacht, (громко засмеялась) und das Trautchen hat gekreischt (а Траутхен завизжала) — da ist das Fr#228;ulein Knoll, (и тут фрейлейн Кнолль) unsere Klassenlehrerin, (наш классный руководитель) reingekommen. (вошла) Alles ist still geworden, (все затихло, все притихли: «все стало тихо») dem Trautchen sein Haar hing ganz voll Kletten, (волосы Траутхен были все в репейнике; Meine Freundin, die Elli Puckbaum, hat laut gelacht, und das Trautchen hat gekreischt-da ist das Fr#228;ulein Knoll, unsere Klassenlehrerin, reingekommen. Alles ist still geworden, dem Trautchen sein Haar hing ganz voll Kletten, und die Augen von Fr#228;ulein Knoll waren rot. Als wenn ein Messer durch meinen Bauch ging, so habe ich mich erschrocken und bin ganz hei#223; geworden im Gesicht und habe mich geniert, weil das Fr#228;ulein Knoll geweint hat. Ich kann das nicht sehen, wenn Erwachsene weinen. Etwas Furchtbares ist dann auf der Welt, denn sie weinen doch fast nie. Die Nase von Fr#228;ulein Knoll war rot (нос у фрейлейн Кнолль был красный) und geschwollen (и опухший; Die Nase von Fr#228;ulein Knoll war rot und geschwollen und die Stimme auch: „Kinder, etwas unendlich Trauriges ist geschehen — unsere liebwerte Direktorin, unser allgemein so hochgesch#228;tztes Fr#228;ulein Scherwelbein, ist gestorben." Dann schniefte sie mal mit der Nase, so wie ich es nie bei Tisch tun darf. Und dann war alles still, und dann schleuderten ein paar Kinder ihre Arme auf das Pult und den Kopf hinterher und weinten, dass man es h#246;rte. Vor mir das Trautchen zitterte mit den Schultern, und die Kletten in seinem Haar wippten. „Kinder, arme Kinder", (дети, бедные дети) hat das Fr#228;ulein Knoll gesagt, (сказала фрейлейн Кнолль) „fasst euch doch nur." (только держите себя в руках) Und hat geschluchzt. (и зарыдала) Es war furchtbar. (это было ужасно) Ich wollte auch etwas tun (я тоже хотела что-нибудь сделать) und habe mich gemeldet (подняла руку: «вызвалась») und gefragt: (и спросила) „Kinder, arme Kinder", hat das Fr#228;ulein Knoll gesagt, „fasst euch doch nur." Und hat geschluchzt. Es war furchtbar. Ich wollte auch etwas tun und habe mich gemeldet und gefragt: „Woran ist sie denn eigentlich gestorben?" (отчего, собственно, она умерла) Denn ich habe wirklich oft geh#246;rt, (так как я действительно часто слышала) dass man das in solchem Fall fragt, (что это спрашивается в таких случаях: «в таком случае») und habe es nur gut gemeint. (и подразумевала только хорошее = без злого умысла) Aber da hat Fr#228;ulein Knoll (но тут фрейлейн Кноль) gleich geantwortet, (сразу же ответила) ich w#228;re ein rohes Kind (/что/ я грубиянка: «грубый ребенок»; „Woran ist sie denn eigentlich gestorben?" Denn ich habe wirklich oft geh#246;rt, dass man das in solchem Fall fragt, und habe es nur gut gemeint. Aber da hat Fr#228;ulein Knoll gleich geantwortet, ich w#228;re ein rohes Kind und in meinen Augen st#252;nden keine Tr#228;nen. Und ich sollte nur einmal daran denken, dass ich nun nie in meinem Leben Fr#228;ulein Scherwelbein mehr sehen w#252;rde. „Kinder, euch ber#252;hrt jetzt die Majest#228;t des Todes, ihr alle werdet nie in eurem Leben Fr#228;ulein Scherwelbein noch mal wiedersehen." Da haben wieder ein paar Kinder (тогда несколько детей снова) laut durch die Klasse geweint, (громко заплакали «через класс» = по всему классу /раздался их плач/) ich bekam richtig G#228;nsehaut (у меня появились: «я получила» по-настоящему мурашки; Da haben wieder ein paar Kinder laut durch die Klasse geweint, ich bekam richtig G#228;nsehaut auf den Armen und konnte nur ganz leise sagen: „Aber ich habe sie ja #252;berhaupt noch nie gesehen." Das ist n#228;mlich wahr. Denn wir kommen erst ins dritte Schuljahr, und das Fr#228;ulein Scherwelbein war furchtbar alt und schon sehr lange krank, und wir kennen nur ihre Vertreterin, das Fr#228;ulein Schnei. Nur die Elli hat Fr#228;ulein Scherwelbein mal gesehen —an einem Stock w#228;re sie gegangen und h#228;tte gl#228;serne Augen gehabt und mit dem Kopf gewackelt. Ich habe an unser Eichh#246;rnchen gedacht, das gestorben ist. Es war so sch#246;n wie ein Zauber aus einem gl#228;nzenden Bilderbuch, und fr#246;hlich war es und hat in meinen Haaren geturnt, und an einem Morgen war es auf einmal tot, weil es Kopierstift gefressen hat von meinem Vater seinem Schreibtisch. Ich wurde auch etwas tot danach, und unsere Wohnung war ganz ver#228;ndert, und nichts war mehr richtig sch#246;n. Ich hab auch an das Lappes Marjenn gedacht, (я также подумала о Лапес Марьен) das Lumpen sammelt (которая собирает тряпки; Ich hab auch an das Lappes Marjenn gedacht, das Lumpen sammelt und auch furchtbar alt istund mit dem Kopf wackelt, und dasswir es immer besch#252;tzen, seit H#228;nschen Lachs die Horde der rasenden Banditen gegr#252;ndet hat. Als ich an mein Eichh#246;rnchen dachte (когда я подумала о моей белке) und dass das Lappes Marjenn nun auch vielleicht bald stirbt, (и о том, что Лапес Марьен, возможно, теперь тоже скоро умрет) h#228;tte ich um ein Haar geweint (я чуть было не заплакала; Als ich an mein Eichh#246;rnchen dachte und dass das Lappes Marjenn nun auch vielleicht bald stirbt, h#228;tte ich um ein Haar geweint— aber da rief das Fr#228;ulein Knoll: „Pfui, Kind, pfui!" Und ich sollte mich sch#228;men und in mich gehen. Und hat dann gefragt: „Sch#228;mst du dich jetzt? Bist du jetzt traurig?" Alle Kinder haben aufgeh#246;rt zu weinen, (все дети прекратили плакать) alle haben mich angeguckt (все на меня смотрели) und schwer geatmet. (и тяжело дышали) Ich hatte ja meiner Mutter versprochen, (я ведь обещала своей маме; Alle Kinder haben aufgeh#246;rt zu weinen, alle haben mich angeguckt und schwer geatmet. Ich hatte ja meiner Mutter versprochen, dass ich den Teufel der Wut nie mehr in mich einlassen w#252;rde. Aber als sie mich alle so starr und widerlich anguckten, da ist ein ganz gl#252;hender Teufel der Wut in mich gefahren, und ich wollte es auch und habe mit den F#252;#223;en getrampelt und geschrien: „Ich sch#228;me mich nicht, ich bin nicht traurig, ich sch#228;me mich nicht." Alle Kinder d#252;rfen jetzt (теперь все дети могут, им разрешили) in geordnetem Zug am Samstagnachmittag mit zum Begr#228;bnis gehen, (упорядоченной колонной в субботу днем идти на похороны; Alle Kinder d#252;rfen jetzt in geordnetem Zug am Samstagnachmittag mit zum Begr#228;bnis gehen, und sie m#252;ssen wei#223;e Kleider anziehen mit schwarzen Sch#228;rpen und kriegen einen Strau#223; mit wei#223;en Rosen in die H#228;nde. Nur ich darf nicht mitgehen, weil ich im Angesicht des Todes gefrevelt habe. In der Pause (на перемене) haben die Kinder nicht mit mir gesprochen. (дети со мной не разговаривали) Sie taten alle furchtbar wichtig (они вели себя ужасно важно: «делали все ужасно важно»; In der Pause haben die Kinder nicht mit mir gesprochen. Sie taten alle furchtbar wichtig und so, als w#228;ren sie selbst gestorben. Ich bin ganz allein f#252;r mich gegangen und hab getan, als macht ich mir gar nichts draus, und war starr wie aus Eis. Erst wollt ich auf dem Hof das Trautchen Meiser und das Minchen Lenz gegen die Schienbeine treten. Aber der Teufel der Wut war nicht mehr in mir, und meine F#252;#223;e waren ganz m#252;de und hatten keine Lust zum Treten. Und ich habe gedacht, dass die Elli doch auch nicht geweint hat und noch mehr Kinder nicht — und dass die jetzt zu mir kommen w#252;rden und mit mir sprechen. Aber sie sind nicht gekommen und haben nur getan wie fremde Erwachsene, wenn ich sie anguckte. Da wollt ich gern tot sein. Aber ich habe mir nichts anmerken lassen und von meinem Butterbrot gegessen und gar nicht gemerkt, was f#252;r Belag ich drauf hatte. Und es war mir auch egal, dass ich eigentlich an Selma Ingel ein Leberwurstbrot gegen Salmiakpastillen hatte tauschen wollen. Mir war schlecht zum #220;bergeben, (мне было плохо до тошноты) und ich bin in den Flur raufgegangen, (и поднялась на этаж выше) weil keiner sehen sollte, (так как никто не должен был видеть) dass mir so schlecht war. (что мне было так плохо) Ich musste heimlich schleichen, (я должна была, мне пришлось тихонько прокрасться) denn es ist verboten, (так как запрещено; Mir war schlecht zum #220;bergeben, und ich bin in den Flur raufgegangen, weil keiner sehen sollte, dass mir so schlecht war. Ich musste heimlich schleichen, denn es ist verboten, dass Kinder sich w#228;hrend der Pausen woanders aufhalten als im Schulhof. Noch nicht mal verstecken darf man sich, wenn keiner was mit einem zu tun haben will. In einer dunklen Flurecke (в темном углу на этаже) stand das Fr#228;ulein Knoll mit unserer Turnlehrerin, (стояла фойлейн Кноль с нашей учительницей физкультуры) dem Fr#228;ulein Teigern (фрейлейн Тагерн) Und das Fr#228;ulein Knoll hat gesagt: (и фрейлейн Кноль сказала) Jetzt, (сейчас) wo die alte Scherwelbein tot w#228;re, (когда: «где» старая Шервельбайн умерла) w#252;rde man sie, das verdienstvolle Fr#228;ulein Knoll, vielleicht nicht mehr halten, (ее, заслуженную фрейлейн Кноль, возможно, не оставят /в школе/; In einer dunklen Flurecke stand das Fr#228;ulein Knoll mit unserer Turnlehrerin, dem Fr#228;ulein Teigern. Und das Fr#228;ulein Knoll hat gesagt: Jetzt, wo die alte Scherwelbein tot w#228;re, w#252;rde man sie, das verdienstvolle Fr#228;ulein Knoll, vielleicht nicht mehr halten, die Scherwelbein h#228;tte sie gehalten. Und sie h#228;tte noch eine Mutter zu versorgen, und was jetzt aus ihr w#252;rde? Sie hat wieder geschluchzt, da bin ich ganz froh geworden, und das Fr#228;ulein Teigern hat gesagt: Gott, es w#228;re schlie#223;lich das beste f#252;r so ein hohes krankes Alter gewesen, und es w#228;re ja auch trotz allem gut, wenn mal frisches Blut reink#228;me. Als ich zu Haus erz#228;hlt habe, (когда я дома рассказала) dass Fr#228;ulein Scherwelbein gestorben ist, (что фрейлейн Шервельбайн умерла) hat meine Mutter gleich gefragt: (моя мама сразу же спросила) „Ach, woran ist sie denn gestorben, (отчего же она умерла) und Tante Millie hat auch gefragt. (и тетя Милли тоже спросила) Erwachsene d#252;rfen immer alles (взрослым всегда разрешено все) und Kinder nichts. (а детям ничего) Ich wollte auch sagen, (я также хотела сказать) dass ich nicht mit zum Begr#228;bnis d#252;rfte, (что мне не разрешено идти на похороны) aber da fing die Tante Millie mit den f#252;nf gro#223;en Einmachgl#228;sern an, (но тут тетя Милли начала /говорить/ о пяти больших банках с вареньем; Als ich zu Haus erz#228;hlt habe, dass Fr#228;ulein Scherwelbein gestorben ist, hat meine Mutter gleich gefragt: „Ach, woran ist sie denn gestorben?" Und Tante Millie hat auch gefragt. Erwachsene d#252;rfen immer alles und Kinder nichts. Ich wollte auch sagen, dass ich nicht mit zum Begr#228;bnis d#252;rfte, aber da fing die Tante Millie mit den f#252;nf gro#223;en Einmachgl#228;sern an, die sie heute Morgen hinter meinem Regal entdeckt h#228;tten. Nur aus dem einen Einmachglas hatte ich die K#252;rbisse rausgegessen, (только из одной банки я съела тыкву; Nur aus dem einen Einmachglas hatte ich die K#252;rbisse rausgegessen, weil ich es brauchte, die anderen Gl#228;ser waren alle leer gewesen. Ich hatte verschiedene Raupen reingetan, die sich darin verpuppten. Herrliche puschlige Tiere hatte ich — L#246;wenraupen in gelb und rot wie kleine B#252;rsten und braune B#228;renraupen und glatte Seidenspinner und unerh#246;rte Ligusterschw#228;rmer, wunderbar gr#252;n mit leuchtenden roten Tupfen. Ich hatte immerzu nur Raupen gesucht (я постоянно искала только гусениц) und sonst fast gar nichts mehr tun k#246;nnen. (и кроме этого почти ничего больше не могла делать) Weil diese Raupen sich untereinander bek#228;mpften, (так как эти гусеницы враждовали друг с другом: «сражались друг с другом»; Ich hatte immerzu nur Raupen gesucht und sonst fast gar nichts mehr tun k#246;nnen. Weil diese Raupen sich untereinander bek#228;mpften, brauchte ich f#252;r jede ein Extraglas. Jeder Mensch w#252;rde das einsehen au#223;er der Tante Millie. Und die Raupen hatten sich schon verpuppt, (и гусеницы уже стали куколками) bald h#228;tte ich Schmetterlinge gehabt, (скоро у меня были бы бабочки; Und die Raupen hatten sich schon verpuppt, bald h#228;tte ich Schmetterlinge gehabt, die h#228;tte ich im K#246;nigsforst fliegen lassen. Richtige Kokons habe ich schon in den Einmachgl#228;sern gehabt, und da haben sie zu Haus gedacht, es w#228;re Schmutz, und haben alles rausgekratzt und auf mich geschimpft. Da war ich so verzweifelt, dasssie meine Kokons zerst#246;rt haben, und mir war alles egal, und nie mehr werde ich was sagen und ganz f#252;r mich allein leben. Am Samstagmorgen mussten wir alle in die Turnhalle. (в субботу мы все должны были идти в спортзал) Ich musste mich in eine Ecke setzen, (я должна была сесть в углу) und die anderen Kinder haben sich paarweise aufgestellt (а остальные дети построились парами) und ge#252;bt, (и тренировались) wie sie am Nachmittag zum Begr#228;bnis gehen. (как они после обеда пойдут на похороны) Meine Eltern kommen auch hin, (мои родители тоже туда придут) obwohl der Herr Kleinerz sie doch extra eingeladen hatte, (хотя господин Кляйнерц специально их пригласил; Am Samstagmorgen mussten wir alle in die Turnhalle. Ich musste mich in eine Ecke setzen, und die anderen Kinder haben sich paarweise aufgestellt und ge#252;bt, wie sie am Nachmittag zum Begr#228;bnis gehen. Meine Eltern kommen auch hin, obwohl der Herr Kleinerz sie doch extra eingeladen hatte, um sie davon abzubringen. Wenn ich ihnen sage, dass ich als einziges Kind nicht mitdarf, weint meine Mutter und verliert den Glauben an mich. Immer sollen vier Kinder in einer Reihe gehen. (всегда = постоянно должны идти четыре ребенка в один ряд) Aber zuletzt sind drei Kinder #252;brig. (но под конец осталось три ребенка; Immer sollen vier Kinder in einer Reihe gehen. Aber zuletzt sind drei Kinder #252;brig. Da kommt das Fr#228;ulein Knoll zu mir und sagt ganz hinterlistig: sie wolle mir verzeihen— wenn ich ernstlich bereute und vor allen Kindern verspr#228;che, mich zu bessern, dann d#252;rfte ich mitgehen, das Trautchen Meiser w#228;re bereit, mir die Hand zu reichen. Ich w#252;rde aber nie so einem fiesen Kind die Hand reichen (но я не никогда бы не протянула руку такому гадкому ребенку) und dann stundenlang in einer Reihe mit ihm gehen. (и затем идти с ним в одном ряду часами напролет) Und das Trautchen Meiser war auch gar nicht bereit, (да и Траутхен Майзер также была совсем не готова) mir die Hand zu reichen, (протянуть мне руку) und die beiden anderen Kinder in der letzten Reihe, (и другие два ребенка в последнем ряду) in der noch ein viertes Kind fehlte, (в котором отсутствовал еще один четвертый ребенок, где также не хватало четвертого ребенка) sahen ganz erschrocken aus, (выглядели очень: «совершенно» испуганными; Ich w#252;rde aber nie so einem fiesen Kind die Hand reichen und dann stundenlang in einer Reihe mit ihm gehen. Und das Trautchen Meiser war auch gar nicht bereit, mir die Hand zu reichen, und die beiden anderen Kinder in der letzten Reihe, in der noch ein viertes Kind fehlte, sahen ganz erschrocken aus, weil sie mit mir gehen sollten. Und das Fr#228;ulein Knoll wollte mir auch nur verzeihen, (и фрейлейн Кноль также = ведь хотела меня простить лишь /из-за того/) weil ihr ein Kind f#252;r die Serie fehlte, (что ей отсутствовал ребенок для серии) und sie wollte gar nicht richtig gut mit mir sein, (и она вовсе не хотела быть со мной по-настоящему доброй) keiner wollte gut mit mir sein. (никто не хотел быть добрым со мной) Da habe ich an den Herrn Kleinerz gedacht (тут я подумала о господине Кляйнерце) und dem Fr#228;ulein Knoll gesagt, (и сказал фрейлейн Кноль) ich lie#223;e nicht den Jeck mit mir machen (что я не позволю морочить себе голову: «делать со мной шута») und wollte jetzt nicht mehr mitgehen. (и сейчас больше не хочу идти вместе /со всеми/) Und das Fr#228;ulein Knoll wollte mir auch nur verzeihen, weil ihr ein Kind f#252;r die Serie fehlte, und sie wollte gar nicht richtig gut mit mir sein, keiner wollte gut mit mir sein. Da habe ich an den Herrn Kleinerz gedacht und dem Fr#228;ulein Knoll gesagt, ich lie#223;e nicht den Jeck mit mir machen und wollte jetzt nicht mehr mitgehen. Ich bin von zu Haus fortgegangen (я ушла из дома) mit einem wei#223;en Kleid und einer schwarzen Sch#228;rpe. (в белом платье и черной ленте) Meine Tante Millie hat gesagt: (моя тетя Милли сказала) „Das Kind sieht ja geradezu r#252;hrend aus." (ребенок выглядит прямо-таки очень трогательно) Ich habe getan, (я делала вид) als wenn ich zur Schule ging, (как будто я шла в школу) um mich da in den Begr#228;bniszug einzuordnen. (чтобы там присоединиться к похоронной процессии; Ich bin von zu Haus fortgegangen mit einem wei#223;en Kleid und einer schwarzen Sch#228;rpe. Meine Tante Millie hat gesagt: „Das Kind sieht ja geradezu r#252;hrend aus." Ich habe getan, als wenn ich zur Schule ging, um mich da in den Begr#228;bniszug einzuordnen. Und bin dann im Gr#252;ng#252;rtel rumgelaufen und habe gefroren. Ich habe von weitem gesehen, (я издалека увидела) wie meine Eltern auf der Aachener Stra#223;e vor dem Melatener Friedhof standen (как мои родители стояли на улице Ахенер перед кладбищем Мелатенер) und auf den Zug warteten. (и ждали колонну, шествие; Ich habe von weitem gesehen, wie meine Eltern auf der Aachener Stra#223;e vor dem Melatener Friedhof standen und auf den Zug warteten. Viele Leute waren da. Ich habe mich langsam rangeschlichen, und der Trauerzug ist gekommen. Die Pferde waren ganz schwarz, und die T#246;ne von der Musik waren ganz langsam und schwer— die Luft war ein trauriger Schleier, und alle M#228;nner haben den Hut abgenommen. Mein Herz hat dumpf geklopft, (мое сердце приглушенно застучало) ich bin immer n#228;her an meine Eltern (я все приближалась к родителям) und an die Tante Millie rangegangen. (и к тете Милли) Die Kinder sind alle vorbeigezogen mit wei#223;en Rosen in den H#228;nden. (все дети прошли мимо, с белыми розами в руках) Viele Frauen haben geweint, (многие женщины плакали) und ich konnte h#246;ren, (и я могла слышать) wie die Tante Millie schluchzte und sagte: (как тетя Милли всхлипнула и сказала) „Ach, wie ergreifend (ах, как трогательно; Mein Herz hat dumpf geklopft, ich bin immer n#228;her an meine Eltern und an die Tante Millie rangegangen. Die Kinder sind alle vorbeigezogen mit wei#223;en Rosen in den H#228;nden. Viele Frauen haben geweint, und ich konnte h#246;ren, wie die Tante Millie schluchzte und sagte: „Ach, wie ergreifend —ach, was f#252;r ein wundervolles Begr#228;bnis." Und sie hat sich auf die Zehenspitzen gestellt. Wenn eine Hochzeit ist, macht sie es genauso. Meine Mutter hat nur immer gesagt: (моя мама же все время говорила) „Aber wo ist denn nur das Kind?" (но где же ребенок) Und sie hat meinen Mantel unterm Arm gehabt. (и под мышкой она держала мое пальто; Meine Mutter hat nur immer gesagt: „Aber wo ist denn nur das Kind?" Und sie hat meinen Mantel unterm Arm gehabt. Und hat geguckt und wollte gar nichts sehen, nur mich wollte sie sehen und mir dann den Mantel geben, damit ich nicht friere und mich nicht erk#228;lte. Da habe ich furchtbar weinen m#252;ssen und habe sie angerufen, sie war ganz erschrocken. Ich habe alles gesagt (я все рассказала) — dass ich im Angesicht des Todes gefrevelt habe (что я кощунствовала пред лицом смерти) und alles (и все остальное) und habe versprochen, gut zu werden. (и пообещала стать хорошей) Ich habe alles gesagt— dassich im Angesicht des Todes gefrevelt habe und alles und habe versprochen, gut zu werden. Am Abend ist der Herr Kleinerz gekommen (вечером пришел господин Кляйнерц) und hat mir seine gr#246;#223;te Winterbirne gebracht. (и принес мне свою самую большую зимнюю грушу) Die habe ich aber nicht gegessen, (но я ее не съела) sondern meiner Mutter geschenkt, (а подарила маме) und die hat sie mit mir geteilt. (а она ею со мной поделилась; Am Abend ist der Herr Kleinerz gekommen und hat mir seine gr#246;#223;te Winterbirne gebracht. Die habe ich aber nicht gegessen, sondern meiner Mutter geschenkt, und die hat sie mit mir geteilt. Ich musste auch der Tante Millie was abgeben, aber das habe ich nur meiner Mutter zuliebe getan. Denn die Tante Millie hat gesagt: ich h#228;tte Schande #252;ber die Familie gebracht. Aber meine Mutter hat mir #252;bers Haar gestrichen. Das hat mich etwas gewundert, denn sie ist sonst leider immer verb#252;ndet mit den Lehrerinnen und h#228;lt mit ihnen zusammen gegen mich. Und dann habe ich ein Testament gemacht (затем я составила завещание; Und dann habe ich ein Testament gemacht f#252;r den Fall, dass ich sterbe. Der Herr Kleinerz hat mir geholfen. Ich werde neue Kokons z#252;chten, und die vermache ich meiner Mutter. Und ich verbiete ausdr#252;cklich, dass Fr#228;ulein Knoll und Trautchen Meiser und Minchen Lenz bei meiner Beerdigung dabeisein d#252;rfen. |
||
|