"Седина в бороду" - читать интересную книгу автора (Фарнол Джеффери)Глава XLI,– Этот сюртук несколько тесен в плечах, Пэкстон! – Ах, сэр, вы ведь не надевали его с тех пор, как вернулись. И, простите меня, сэр, но за это время вы стали, если позволите так выразиться, крепче. – Крепче? – Сэр Мармадьюк критически оглядел элегантную фигуру в зеркале. – Крепкий, как я понимаю, это примерно то же, что и дородный? – Именно так, сэр. – Сколько прошло времени с момента моего возвращения, Пэкстон? – Ровно месяц и один день, сэр. И позвольте заметить, выглядите вы просто превосходно! – Благодарю вас, Пэкстон. – В самом деле, сэр, превосходно! И этот костюм, если даже и немного тесен, сидит на вас просто отменно, сэр. – Что ж, придется тогда потерпеть, Пэкстон. А теперь, будьте добры, попросите подняться мистера Гоббса. Пэкстон заботливо стряхнул невидимые пылинки с сюртука своего хозяина, поклонился и вышел. Сэр Мармадьюк окинул взглядом свою роскошную спальню и вздохнул. – Всего один месяц и один день! Он удрученно смотрел в окно, когда в дверь постучали, и мгновение спустя в комнате появился Джон Гоббс. Сэр Мармадьюк обернулся. – Ну, Джон, вчера вы встречались с Рупертом. Все устроилось? – Полагаю, что нет, сэр, хотя ваш племянник и пребывает, похоже, в отличном настроении. – Тогда можно быть уверенным, что она приняла его предложение. Что ж, в таком случае они поженятся в самое ближайшее время. Как вы думаете, Джон? – Возможно, сэр. Мистер Беллами жаждет встретиться со своим дядей, чтобы выразить ему горячую признательность за щедрое предложение. – Они ведь будут счастливы, Джон? – спросил мистера Гоббса сэр Мармадьюк, хмуро обозревая свое отражение в зеркале. – Они отлично подходят друг другу. Оба такие юные! – Да, сэр, вы правы, – согласился мистер Гоббс, задумчиво взглянув на мрачное лицо сэра Мармадьюка. – Я намерен предоставить в их распоряжение этот дом, Джон. Для старого холостяка он слишком велик. К тому же, после завершения этого дела я собираюсь уехать за границу на неопределенное время. – Дела, сэр? – Я имею в виду свадьбу, Джон. Я собираюсь отправиться в путешествие. Как вы знаете, в случае моей кончины мое имение в Кенте перейдет вам, Джон, но почему бы вам не вступить во владение немедленно? Соглашайтесь… Что там такое? Послышался стремительный стук копыт, и за окном промелькнула фигура всадника. – Похоже, это мистер Беллами, сэр. – Собственной персоной, Джон. Я буду ждать его в библиотеке. Когда сэр Мармадьюк открыл дверь своей роскошной библиотеки, ему навстречу нетерпеливо шагнул мистер Беллами, запыленный и растрепанный. – Джон?! – воскликнул он изумленно. – Джон, что вы делаете в этом логове людоеда? – Существую, Руперт. – Существуете? Вы хотите сказать, живете? – переспросил он, удивлено изучая перемену, произошедшую в его товарище. – О, Боже, уж не имеете ли вы в виду. – Он отступил назад. – Господи… Джон… кто… кто вы? – Угадайте, племянник. – Племян.. – Мистер Беллами выпучил глаза и отчетливо пошатнулся. – Нет, нет, Джон, вы же не дядя Мармадьюк, нет? – жалобно спросил он. – Именно он, мой мальчик. Я действительно тот самый недостойный родственник, который теперь ждет, чтобы ему пожали руку. – Черт бы меня побрал! – простонал мистер Беллами и рухнул в кресло, тут же вскакивая, кланяясь и роняя шляпу в полнейшем замешательстве. – Тебя можно поздравить, Руперт? – Так вы… вы, сэр… Джон Гоббс, мой дядя? – Да. И надеюсь, теперь мы сойдемся еще ближе. А вот и настоящий Джон Гоббс. Не уходите, Джон! Давайте сядем и втроем обговорим все детали… – Джонни… то есть, дядя! – несколько раздраженно воскликнул мистер Беллами. – Я здесь для того, чтобы поблагодарить вас за доброту и щедрость, которые вы проявили по отношению ко мне, но все дело в том, что моя мечта разбита на мелкие осколки. Пузырь лопнул, все рухнуло! Короче говоря, старина… то есть, сэр, дело не выгорит! – Не выгорит? – недоуменно повторил сэр Мармадьюк. – Вместо того, чтобы превратиться в довольного жизнью помещика, Джон…. то есть, сэр, я лучше подамся в солдаты или моряки, словом, туда, где подразумевается смена мест и впечатлений! – Ради Бога, Руперт, о чем ты говоришь? – Джон, – вздохнул мистер Беллами, удрученно качая головой, – мой дорогой дядюшка, все это оказалось романтическими бреднями – мечты о счастливом супружестве и все такое – короче говоря, я свалял дурака! Еве-Энн, если и нужен муж, то не такой, как я. Так что игра окончена, старина. Сэр Мармадьюк глубоко вздохнул и откинулся в кресле. – Руперт, – заговорил он, несколько утратив свою бесстрастность, – уж не хочешь ли ты сказать, что… она отказала тебе? – Окончательно и бесповоротно, сэр. И, Джон, старина, о черт, я хотел сказать, сэр, нет никаких сомнений, что у нее кто-то есть. – О, Господи! – только и вымолвил сэр Мармадьюк. Тут он, конечно же, поспешил нахмуриться и быстро отвернуться, но пытливый взгляд мистера Беллами успел уловить блеск в дядюшкиных глазах. – Сэр, мой дорогой дядя, я абсолютно уверен – мисс Эш влюблена, но отнюдь не в вашего несчастного и смиренного родственника. – Но, Руперт, я был уверен, что она… что ты… я успел свыкнуться с этой мыслью! – Значит, дядя, вы ошибались! – Я был абсолютно уверен, что она любит тебя. – Это действительно так. – Что? – изумленно воскликнул сэр Мармадьюк. – Да, сэр, любит, но как сестра. – Мистер Беллами ободряюще кивнул, но улыбка его была печальна. – Как друга, старина, а не как возлюбленного! – Ты в этом уверен, Руперт? – Сэр, она сама мне сказала! – Поразительно! – прошептал сэр Мармадьюк. – Видите ли, дружи… то есть, дядя, она влюблена в другого! – Она и об этом тебе сказала? – Ну, не словами, сэр, но это было довольно очевидно, даже для меня, хотя я и слеп, как новорожденный котенок, точнее, был слеп. Вы помните, Джон, как тогда у костра я сказал вам: «Она богиня!» и указал вам на ее красоту… надо же, именно вам! Джонни… то есть, дядя, я был законченным ослом! А теперь, Джон… то есть, сэр, я смиренно, но от всего сердца хочу пожелать успеха своему сопернику, кем бы он ни оказался! Сэр, вы найдете ее в Монкс-Уоррен, и благослови вас Господь! С этими словами мистер Беллами вдруг схватил дядину руку, энергично встряхнул ее и стремительно выскочил из комнаты. Сэр Мармадьюк несколько минут неподвижно сидел в кресле. В глазах его горел нетерпеливый огонь юности. – Десять миль, Джон! – наконец воскликнул он. – Самое большое, двенадцать. Пожалуйста, велите седлать лошадей! Вы поедете со мной, дорогой друг. Похоже, близок конец моим поискам. Вскоре лошади уже нетерпеливо переступали у подъезда. И вот наши герои в седле и стремительно скачут по дороге, напутствуемые ласковыми солнечными лучами. Они молчат. Сэр Мармадьюк погружен в глубокую задумчивость, а Джон Гоббс никогда не отличался особенной разговорчивостью. Наконец сэр Мармадьюк поднимает голову, оглядывается и громко восклицает: – Какое великолепное утро, Джон! – Да, довольно тепло, сэр, – соглашается мистер Гоббс. И вновь наступает тишина, нарушаемая лишь стуком копыт, скрипом седел и позвякиванием уздечек. – Как чудесно сегодня поют птицы, Джон! – Да, сэр, – кивает мистер Гоббс, – но думаю, вчера они занимались тем же самым. Миля за милей исчезает под копытами пыльная дорога. Но вот сэр Мармадьюк умеряет бег своего скакуна и начинает вслух размышлять. – Конечно, это может быть кто-нибудь еще, Джон! – Возможно, сэр. – Хотя я так и не думаю, Джон. – Я тоже, сэр. – Но мы все скоро узнаем. А вот и Монкс-Уоррен. – Он ткнул ручкой хлыста в опрятную крышу, показавшуюся за деревьями. Обогнув живую изгородь, они свернули на тенистую тропинку и вскоре оказались во дворе фермы. Натянув поводья, сэр Мармадьюк оглядел аккуратный ряд скирд и опрятные сараи. Из-за построек доносились свист косы и веселые голоса. За открытой дверью одного из сараев позвякивало ведро. И вот оттуда появилась Ева-Энн. На голове широкополая шляпа; платье прикрыто аккуратным фартуком; на плечах покачивается коромысло с двумя ведрами, в которых пенится молоко. Она сделала несколько шагов и тут увидела всадников. Ее глаза встретились с блестящими глазами джентльмена. Ева-Энн вскрикнула и замерла. – Милая! – Он снял шляпу. – О, Ева-Энн! Девушка все еще стояла на месте, но, увидев выражение его лица, услышав его голос, она не смогла справиться с охватившей ее дрожью. Глаза Евы-Энн засветились. Сэр Мармадьюк спрыгнул с лошади и порывисто устремился к девушке. – Так это не Руперт? – Нет, конечно же, нет! – Ева, – он протянул руки, – моя Ева-Энн! – Нет, подожди немного, Джон! Она осторожно наклонилась и опустила ведра на землю. Прекрасные глаза взглянули из-под шляпы с какой-то затаенной печалью. – Джон, – тихо сказала девушка, – сэр Мармадьюк… – Зови меня Джон, моя милая. – Ты все-таки пришел? – Глубокая нежность прозвучала в этом вопросе. – Да, пришел. Пришел, чтобы закончить свои поиски. – Так ты нашел свою юность, Джон? – Увы! – вздохнул он. – Но я обрел куда больше – Еву-Энн Эш. Ты любишь меня дитя мое? – Но, милый Джон, – она вздохнула, – ты сэр Мармадьюк, блистательный джентльмен, а я всего лишь Ева-Энн. – Да, ты действительно всего лишь Ева-Энн, – он взял ее руки в свои, – и потому, дитя мое, я хочу спросить тебя – пойдешь ли ты со мной? Отдашь ли ты мне свои сердце и руку? – Сначала… сначала, – прошептала девушка страстно, – сначала скажи, действительно ли ты любишь меня? Не как дитя, а ка жен… Он подхватил ее и закружил в воздухе, шляпка упала в пыль. – Люблю я тебя?! – вскричал сэр Мармадьюк. – Один лишь Бог ведает, как сильно я тебя люблю! Поцелуй меня, Ева-Энн Эш! Он опустил девушку на землю. Шляпка сиротливо валялась в пыли, но эти двое не обращали на сей прискорбный факт ни малейшего внимания. – Джон, – прошептала девушка, – быть любимой таким величественным джентльменом, как ты, это вселяет меня благоговейный ужас… И давай будем всегда помнить, что именно она позволила нам быть вместе, что именно она отдала ради тебя свою жизнь. Она знала, что я люблю только тебя. А теперь она смотрит на нас с небес, а я уверена, что она на небесах, и обрела покой и счастье. Смотрит, и душа ее радуется. Тут рядом кто-то негромко хихикнул. Сэр Мармадьюк грозно оглянулся – в дверях сарая мелькнул подол платья. – О, Джон! – Ева-Энн залилась жарким румянцем. – Это Нэнси, одна из работниц! Я забыла обо всем на свете, кроме тебя и… Сэр Мармадьюк весело рассмеялся и подобрал соломенную шляпку. – И все-таки, – тут он снова обрел серьезность, – мне уже сорок пять! – Но у тебя глаза мальчишки, милый Джон. Любовь вернула тебе юность. – Волосы мои седы. – Вот как? Я ничего не вижу. – Вот здесь, на висках. – Наклонись, Джон. Она быстро поцеловала его и тут же скрылась за броней соломенного головного убора. – А теперь пойдем, расскажем все моим дядюшкам. Они направились к дому, и по дороге им попался мистер Гоббс. Выглядел этот достойный джентльмен настолько чинно, что его легко можно было принять за архидиакона, готовящегося произнести свое благословение с церковной кафедры. – Мой дорогой Джон, – весело сказал сэр Мармадьюк, – скажите, сколько мне сейчас лет? – Сэр, – мистер Гоббс внимательно оглядел сияющие лица, – я бы сказал, что вам тридцать шесть или даже меньше. В действительности я… Тут от стены ближайшего коровника отделилась невысокая широкоплечая фигура, в одной руке человек держал довольно странную шляпу, в другой покачивалась шишковатая трость. – Шриг! – воскликнул сэр Мармадьюк. – Собственной персоной, сэр! – мистер Шриг энергично встряхнул руку джентльмена. – Я совершенно случайно оказался поблизости и осмелился зайти к вам. И теперь, увидев, что ваши дела в полном порядке, увидев, что, если вы мне позволите так выразиться, в воздухе запахло предстоящей свадьбой, я хочу выразить вам свое глубочайшее уважение словами одной старой песенки. – Тут мистер Шриг выставил ногу вперед и, раскачивая в такт тростью, пропел: И к этому, друзья мои, нечего добавить! |
|
|