"Руна" - читать интересную книгу автора (Фаулер Кристофер)

Глава 32 Приглашение

Утром во вторник, пока машина Гарри медленно пробиралась по мосту Ватерлоо, он размышлял о предстоящей встрече со своим врагом. Улица под северным крылом моста оказалась затопленной дождевой водой, и потому движение транспорта в этот час пик практически замерло.

Гарри выключил приемник, беспрерывно исторгавший ритмы диско, и с раздражением взирал на струйки дождя, проникавшие в салон через разбитое лобовое стекло. Рядом с ним, чуть поеживаясь, сидела погруженная в собственные мысли Грэйс. В минувшую ночь они снова занимались любовью, что позволило им проникнуться друг к другу еще большей нежностью. Сейчас, под влиянием холодного, серого утра, Гарри постепенно все более и более сомневался в справедливости своих подозрений в отношении Дэниела Кармоди, который начинал казаться ему эдаким элегантным филантропом, героем эмоционально насыщенных статей, регулярно появлявшихся на страницах респектабельных “Форбса” и “Форчуна”, и всего лишь случайным претендентом на роль фаустовского злодея, одержимого манией величия.

— А что, это вполне логичное объяснение, каким бы невероятным оно на первый взгляд ни казалось, — услышал он голос Грэйс, словно прочитавшей его собственные мысли. — Общеизвестно, что борьбе между крупными корпорациями всегда присущи довольно грязные методы. Достаточно просмотреть хотя бы сводку вечерних новостей. Конкуренция достигла небывалых масштабов.

Кто-кто, а уж Гарри был прекрасно осведомлен о тех отчаянных шагах, которые предпринимались компаниями и фирмами ради сохранения места на рынке. Даже в его родном рекламном агентстве получение взяток от клиентов постепенно приобретало все более замаскированные и утонченные формы. Заключаемые контракты приносили такие баснословные побочные барыши, что официально оговариваемые в них условия сделок сводились подчас к малозначащей формальности. В конце двадцатого века умение заключать деловые соглашения стало своего рода искусством.

— Все занимаются подобными вещами, и тебе это прекрасно известно. — Грэйс соскользнула чуть вниз на сиденье и уперлась коленями в намокшую приборную панель. — Мистер Икс снимает фильм. Мистер Игрек вкладывает в него деньги. Икс демонстрирует в нем продукцию Игрека. Игрек с помощью своей продукции превозносит достоинства Иксовых фильмов. Представь себе, например, что научно-исследовательский отдел корпорации “ОДЕЛ” разрабатывает некую новую технологию, позволяющую избавиться от конкурентов. То есть они убивают конкуренцию в самом буквальном смысле этого слова. Подобная система — разумеется, при условии, что тебе хватит смелости соответствующим образом запустить ее в действие, — окажется попросту неуязвимой. Твои враги становятся жертвами жутких несчастных случаев, а у компании, устранившей все препятствия на своем пути, свободны руки для проведения промышленного шпионажа. И при всем при этом абсолютно никто ничего не сможет доказать.

— Если только нам не удастся убедить кое-кого в том, что мы располагаем “зараженной” кассетой “ОДЕЛ”, — вставил Гарри. — Ведь должен же существовать какой-то способ разобраться во всей этой истории, не прибегая к помощи полиции!

— Предоставь это дело мне, — сказала Грэйс. — Главное сейчас заключается в том, чтобы твой клиент не заподозрил, что мы что-то знаем.

— Боюсь, что с этим мы как раз опоздали. Как мне представляется, он уже прекрасно осведомлен относительно того, с кем именно ему предстоит иметь дело; а именно с сыном того самого человека, которого убила его компания.

Дэррен Шарп закрыл двери зала заседаний, жестом пригласив Гарри и других сотрудников финансового отдела пройти внутрь. Дэниел Кармоди уже сидел во главе стола, веером разложив перед собой деловые бумаги. При появлении сотрудников агентства он отодвинул кресло и, встав во весь свой недюжинный рост, протянул каждому по очереди свою холеную руку. Во время этой церемонии представления Гарри присматривался к молодому магнату.

Обмениваясь рукопожатиями с вновь назначенными сотрудниками бухгалтерской команды, Кармоди держался любезно и непринужденно. Костюм гостя, лишенный каких-либо броских деталей, отличался безупречным покроем; поблескивающий лаком миниатюрный конский хвостик, закрученный элегантным локоном на конце, ниспадал на воротник пиджака. В стеклянном глазу отражалось холодное сияние верхнего света, и лишь по характерным движениям головы Кармоди можно было догадаться о том, что он ненастоящий.

По одну руку от Кармоди сидел рыжий мужчина с водянисто-оранжевыми глазами — Гарри узнал в нем юрисконсульта корпорации по фамилии Слэттери. По другую — расположился прифранченный молодой человек, с волосами, похожими на мех намазанного маслом соболя, который золотой шариковой ручкой фиксировал в блокноте каждое произносимое участниками совещания слово. По ходу беседы Слэттери тоже изредка делал пометки своим мелким, убористым почерком.

Когда все наконец расселись, Шарп произнес вступительное слово, которое у него было припасено для встречи с новыми клиентами. В нем неизменно упоминалось о необходимости строгого соблюдения договоренностей и творческом подходе, об изучении специфики потребителя и степени его информированности, после чего следовала хитроумная мешанина из наукообразного жаргона, смысл которой сводился к обещанию обеспечить клиенту — в обмен на весьма щедрое материальное вознаграждение — максимально привлекательный имидж в глазах общественности.

Пока витийствовал Шарп, Гарри успел выработать тактику своего поведения — пойти ва-банк, беря, что называется, быка за рога. С Кармоди он будет придерживаться прямой и даже отчасти задиристой манеры. Он понимал, что его поведение не вызовет восторга у коллег, которые, возможно, посчитают, что он пытается оттеснить их на задний план, но он где-то читал о склонности магната вести деловые переговоры в прямой и откровенной форме.

— Не сомневаюсь в том, что мистер Кармоди прекрасно осведомлен относительно комплекса услуг, которые наше агентство в состоянии оказать его организации, — сказал Гарри сразу после завершения речи Шарпа. — Сейчас же мне хотелось бы поближе познакомиться с корпорацией “ОДЕЛ” и узнать, как говорится, что тикает у нее внутри.

— Я полагал, что ваша команда уже ознакомилась с содержанием тех документов, которые мы предоставили в ваше распоряжение, — сдержанно заметил Кармоди.

— Это так, — парировал Гарри, — однако эти документы представляют собой лишь статистические данные, рекламные материалы и тому подобное. Мне, например, известно, что главным источником прибылей “ОДЕЛ” являются новейшие научные изыскания в области оптической технологии. Я также знаю, что с момента своего прихода в “ОДЕЛ” вы изъявили намерение сместить вектор приложения активности корпорации из сферы телекоммуникаций в смежную область организации досуга людей. В частности, вы скупаете некоторые убыточные издательские концерны, присматриваетесь к телевизионным компаниям. Как мне представляется, вашей новой сферой деятельности становится распространение информации. Неясно только одно: зачем вам это нужно?

Гарри откинулся на спинку кресла и принялся легонько постукивать по зубам кончиком карандаша. Лица всех присутствующих были теперь обращены к Гарри, однако он твердо решил извлечь максимум пользы из представившейся ему возможности и потому тщательно подбирал слова.

— На определенном этапе развития своего производства башмачник шьет башмаки просто потому, что ему нравится это занятие. Мистер Кармоди, нам прекрасно известны этапы вашей карьеры, и мы достаточно наслышаны о том, как вы, не достигнув еще и двадцати одного года, сделали свой первый миллион в газетном бизнесе. В настоящее время вы можете позволить себе все, что вашей душе угодно, и сейчас, насколько я могу судить, ей угодно, чтобы вы сконцентрировали усилия своей грандиозной корпорации на совершенно новой сфере деятельности, которая требует соответствующих знаний и квалификации. С чего бы это? Башмачники делают башмаки. А что вас так привлекает в этой новой сфере?

Гарри взял буклет “ОДЕЛ” и, подняв его вверх, поводил им из стороны в сторону, чтобы всем было видно.

— На основании присланных нам документов мы можем составить лишь самое поверхностное представление о долгосрочных планах вашей компании. Вы, мистер Кармоди, известны как капитан индустрии, а потому скажите, куда направляется ваш корабль?

Возникла неловкая пауза, в ходе которой Дэррен Шарп успел все же бросить в сторону Гарри предостерегающий взгляд. Наконец Кармоди заговорил:

— Продолжая использованную вами аналогию, мистер Бакингем, смею заметить, что башмачник шьет башмаки еще и потому, что учитывает наличие некоторой ниши на обувном рынке. Именно этим и занимается “ОДЕЛ”.

— И какую же нишу вы собираетесь заполнить? — парировал Гарри, прекрасно понимая, что уже переходит границы общепринятой учтивости, превращая презентацию в допрос. — Нам сообщили, что “ОДЕЛ” энергично вкладывает капиталы в так называемую “передовую технологию в области телекоммуникаций”. Нас также проинформировали о том, что ваша собственная спутниковая радиовещательная система практически готова к началу вещания, хотя при этом нигде не говорится ни слова о том, о чем именно или что она собирается вещать. Между тем имеется ряд моментов, по которым могут возникнуть весьма серьезные противоречия. В этой связи напрашивается вопрос: означают ли проводимые вами в настоящее время переговоры с правительством о получении оборонного контракта, что ваши издательства в будущем не станут выпускать, например, какие-нибудь антивоенные романы?

Слэттери оторвался от блокнота и обвел присутствующих своими оранжевыми глазами, тогда как Кармоди откинулся на спинку кресла и, стиснув зубы, пристально посмотрел на Гарри. Остальные присутствующие уткнулись в свои бумаги или принялись разглядывать ногти на пальцах, явно не смея да и не желая нарушать воцарившуюся тишину.

— Буклет, который вы держите в своих руках, — сдержанно ответил Кармоди, — касается в первую очередь текущих интересов корпорации, которые, как мне представляется, и должны интересовать вас в данный момент. Ведь ваша задача заключается в том, чтобы создать нашей корпорации соответствующий образ и чтобы этот образ снискал симпатии широкой общественности и создал нам репутацию серьезной и авторитетной корпорации. Мы хотим, чтобы “ОДЕЛ” предстала в глазах общественности как эффективная, дальновидная британская компания, пользующаяся как доверием и уважением своих служащих, так и покровительством правительства. И, конечно, заботящаяся об охране окружающей среды. Надеюсь, вы понимаете, что. когда корпорация, подобная нашей, предпринимает энергичные усилия по значительному расширению сферы своей деятельности, неизбежно встает задача первостепенной важности, а именно: максимально ясно и доходчиво рассказать о ней широкой общественности.

— Даже если это будет откровенная ложь? Дэррен Шарп неловко заерзал в своем кресле.

— Насколько я понял, мистер Кармоди, Гарри имел в виду то обстоятельство, что кампания, которую мы намерены развернуть по рекламе “ОДЕЛ”, должна самым честным и точным образом отражать деятельность вашей корпорации.

— Я ценю вашу заботу, — проговорил магнат, наклонясь вперед, чтобы получше разглядеть своего оппонента. — Совершенно очевидно, что мы никогда не санкционировали бы выпуск рекламных материалов, которые хоть в малейшей степени дезориентировали бы общественность относительно наших истинных намерений.

— Именно к этому я и клоню, мистер Кармоди. Итак, каковы же они, ваши истинные намерения? — Гарри постучал кончиком карандаша по буклету “ОДЕЛ”, явно намереваясь тем самым привлечь внимание участников совещания. — Знаете, анализируя деятельность вашей компании, я обнаружил, что вы стремитесь заниматься одновременно очень многими проблемами, причем большинство из них так или иначе связано со сферой коммуникаций, что никогда не было предметом специализации вашей корпорации. Вам это не кажется странным?

Кармоди продолжал хранить молчание и, не сводя глаз с лица Гарри, внимательно слушал, что тот говорит. Между тем Гарри невозмутимо продолжал:

— В частности, в истекшем году вы сделали ряд крупных приобретений, которые никак не укладываются в рамки вашей деятельности. Так, условия некоторых из заключенных вами сделок имели весьма категоричный и даже жесткий характер, свидетельствуя о вашей заинтересованности в срочном приобретении этих компаний. В прошлом месяце вы завершили переговоры с руководством телесети средних масштабов, расположенной в Нью-Джерси. Буквально на прошлой неделе вы силовыми методами приобрели маленькую видеокомпанию в Сохо. Эти на первый взгляд случайные покупки являются...

— Гарри, ваши вопросы не имеют никакого отношения к проблеме, с которой мистер Кармоди обратился к нам, — прервал его Шарп, и по искоркам гнева в глазах шефа Гарри понял, что все же хватил через край. — Думаю, что нам следует вернуться к обсуждению вопроса о создании наиболее выгодного имиджа “ОДЕЛ” в глазах широкой общественности.

— Чего, черт возьми, ты хотел добиться своими вопросами? — прошипел Шарп, когда разошлись участники совещания. — Нам потребовалось целых три месяца, чтобы заманить его сюда, а теперь своими намеками на то, что он чуть ли не проходимец, ты попросту срываешь сделку. Твое сегодняшнее поведение встревожило буквально всех, и это, скажу я тебе, было последней каплей, переполнившей чашу моего терпения.

Прежде чем Гарри успел открыть рот, чтобы возразить шефу, в дверях у них за спиной появился Дэниел Кармоди.

— Мистер Бакингем! — Он поманил Гарри пальцем. — Можно вас попросить на минутку?

Гарри повернулся и тут же почувствовал, словно внутри у него что-то оборвалось. Кармоди вернулся в опустевший зал заседаний и уселся на свое прежнее место, Гарри продолжал стоять.

— Прикройте дверь.

Гарри исполнил его просьбу и сел напротив Кармоди.

— Судя по всему, у вас сложилось сугубо негативное мнение о нашей корпорации. Вы не находите, что для человека, занимающегося рекламой, подобная позиция весьма сомнительна?

— Дело в том, мистер Кармоди, — возразил Гарри, — что реклама обязана чутко улавливать зыбкую грань между объективной информацией и заурядным обманом общественного мнения. Увы, слишком часто она грешит смещением этой грани и впадает в грех. Возьмите хотя бы рекламные плакаты, которые расклеивала на Берлинской стене группа Саатчи — многие граждане предосудительно относились к подобным акциям, что, естественно, бросало тень на всех представителей нашей профессии. Видимо, должна существовать своего рода корпоративная ответственность за наши действия.

Кармоди улыбнулся:

— В большинстве случаев, Гарри, упомянутая вами грань оказывается практически невидимой.

Гарри удивился тому, что Кармоди обратился к нему по имени. Между тем тот продолжал:

— Когда людям предоставляют право самим принимать решение, они порой впадают в излишнюю сентиментальность. Почему меховые пальто оскорбляют общественную мораль, а кожаные куртки нет? Почему детенышей тюленей оберегают, а редких насекомых сплошь и рядом разрешают уничтожать? Кому-то надо защитить людей от их собственных вкусов. — Он слегка нахмурился, спохватившись, что сам сбился на изложение своего личного мнения. — Судя по всему, вы неплохо подготовлены по части информированности о корпорации “ОДЕЛ”. Скажите, вы в самом деле полагаете, что стремление той или иной компании упрочить свои позиции и влияние является порочным?

— Если сила и влияние направлена на ущемление свободы, то безусловно — да.

— Послушайте, но кто же говорит о злоупотреблении силой и влиянием? Я лично заинтересован в том, чтобы направить их в разумное русло и оказывать на людей исключительно позитивное, вполне здоровое воздействие.

— Прошу меня извинить, — прервал его Гарри, — но я всегда испытывал не менее здоровое подозрение в отношении капиталистов-филантропов. Слишком уж очевидно принципиальное противоречие. Возьмем, к примеру, сеть весьма популярных закусочных “Макдональдс”. Тротуары вокруг них неизменно замусорены упаковками от гамбургеров. Но разве это как-то влияет на изумительный вкус самих гамбургеров?

— Я не говорю обо всяких безвкусных вывертах так называемых специалистов по связям с общественностью, — проговорил Кармоди, резко подаваясь всем корпусом вперед. — А если та или иная компания действительно способна существенным образом изменить мир?

“Ага, клюнул, — подумал Гарри. — Сейчас он будет раскрываться”.

— И насколько же существенно она намеревается его изменить? — спросил он, стараясь придать своему голосу как можно более равнодушный оттенок.

— Настолько, что это будет иметь глобальные последствия. Настолько, что изменит весь образ нашего мышления и поведения.

У Гарри неожиданно пересохло во рту. Следующую свою фразу он предварительно обдумал.

— Тем более тщательное управление и не менее тщательный контроль должен быть обеспечен подобной компанией. Грандиозные планы имеют обыкновение развиваться не в том направлении, в каком следует. Никого нельзя наделять всей полнотой власти.

— Но вы все же допускаете, что подобное возможно?

— Пожалуй, да, — хриплым голосом сказал Гарри и, слегка прочистив горло, повторил: — Да.

— Хорошо. — Кармоди одарил его лучезарной улыбкой и поднялся. Казалось, разговор доставил ему удовольствие. Он вытащил из кармана бумажник, извлек из него визитную карточку и, протягивая ее Гарри, сказал: — Вы, Гарри, производите впечатление человека, умеющего самостоятельно мыслить, и потому мне хотелось бы пригласить вас в ближайший уик-энд на встречу ведущих сотрудников “ОДЕЛ”. Думаю, вам будет интересно. Она состоится у меня дома. Мой секретарь свяжется с вами по этому поводу.

Сунув в портфель бумаги, он, не дожидаясь ответа Гарри, удалился.

Не успел Гарри вернуться в офис, как его немедленно вызвал Шарп, которому не терпелось излить на голову своему подчиненному весь бушевавший в нем гнев. Но Гарри опередил его и подробно рассказал о разговоре с Кармоди.

— Отлично, — сказал Шарп, явно недовольный оттого, что не удалось выместить на Гарри свой гнев. — Разумеется, вы можете общаться с кем угодно, но только не в ущерб рабочему времени. И при этом помните, что вы действуете в рамках единой команды, а потому не следует ради собственной карьеры пренебрегать интересами коллег.

Вынув изо рта потухшую сигару, он оглядел ее кончик.

— Да будет вам, Дэррен, вы же сами прекрасно знаете, что в глубине души каждый человек действует только в собственных интересах. — Впервые Гарри почувствовал, что в данном вопросе ему принадлежит последнее слово. — Вам известно, что говорят об этой индустрии?

— Что?

— То, что для своего процветания она недостаточно благополучна. Так что вашего лучшего друга также ожидает фиаско.

Он перекинул плащ через плечо и вышел из кабинета.

Гарри уже собирался выйти из здания, когда заметил молодого человека, медленно расхаживавшего по отделанному хромированной сталью вестибюлю. Это был Декстер. Впервые после смерти Иден он решился посетить агентство, и эта затея, судя по всему, особого удовольствия ему не доставляла. Модная одежда и современная стрижка остались неизменными, однако теперь они уже не заслоняли от окружающих болезненную бледность его лица.

— Декстер? — Гарри неспешно подошел к парню, поскольку не мог предположить, какой может оказаться его реакция.

— Я пришел, чтобы поговорить с вами, — сообщил Декстер, косясь на консьержа. — Мы можем выйти наружу?

Разъезжавшиеся по домам владельцы транспорта заполонили всю Сент-Мартин-лейн. Под моросящим дождем, усеивающим их пиджаки янтарными капельками, они свернули на сияющую огнями Лонг-Акр.

— Прежде чем обращаться в полицию, я решил посоветоваться с вами, — проговорил Декстер, когда они перешли на противоположную сторону улицы. — Мне, правда, сказали, чтобы первым делом я пошел именно к ним, но я подумал... — Он покачал головой и снова перевел взгляд на поблескивающий тротуар, отчего черные завитки волос упали ему на глаза. Гарри умышленно не форсировал разговор.

— Я кое-что вспомнил, — наконец сказал парень. — Ту ночь, когда умерла Иден. У нее для вас был какой-то пакет. Я не знаю, что в нем лежало. Она пыталась что-то сказать мне по этому поводу, но я толком даже не слушал. Ну, вы знаете, как это бывает.

Они дошли до угла улицы.

— Она сказала вам, от кого этот пакет? Ведь это может иметь какое-то отношение к ее смерти?

— Да нет, это было что-то по работе. Кажется, пакет доставили уже после вашего ухода, и она собиралась отнести его вам домой.

— Вы не помните, как он выглядел?

— Коричневая оберточная бумага, по форме напоминал книгу. Вот такую. — Он показал руками. — В твердом переплете.

— И что с ним стало?

— Не знаю. При ней его не обнаружили, поэтому я думаю, что она где-то его обронила.

— В тот день, когда вы с ней встретились, пакет уже был у нее?

— Кажется, был.

— Декстер, почему вы об этом никому не рассказали?

— Иден постоянно стоит у меня перед глазами, — медленно произнес он. — Так и вижу ее такой, какой она была в ту нашу последнюю встречу. Подобное нередко случается — смотришь на человека, обращаешь внимание на разные мелочи, а самое главное упускаешь из виду. Вы понимаете, что я имею в виду? Она ожидала услышать:

“Я люблю тебя”, но я этого так и не сказал. А надо было, потому что я действительно ее любил.

— Возможно, вы хотя бы сейчас сможете ей помочь. Они еще несколько минут поговорили, все так же стоя под дождем, после чего Декстер с печальным видом ушел, растворившись в потоке прохожих, устремлявшихся ко входу в станцию подземки “Ковент-Гарден”. Гарри же двинулся в сторону Лестер-сквер. На следующее утро он первым делом обзвонил все компании по доставке почтовой корреспонденции, выясняя, от кого Иден приняла пакет. Сама по себе эта мысль была ужасной, однако он не мог так просто отбросить ее. А что, если в упаковке лежала видеокассета и девушка по какой-то причине решила ее посмотреть? Кассета с пленкой шириной в три четверти дюйма выглядела в точности, как книга в твердом переплете.

Таким образом, получается, что она приняла смерть вместо него.