"Дьявол с револьвером" - читать интересную книгу автора (Ламур Луис)Глава 2В конце на редкость холодного дня они добрались до станции Хэт-Крик. Натянув поводья, Мэбри остановился под тополем; голые ветки деревьев потрескивали на морозе. Дыхание туманило воздух облачками пара; пока Мэбри осматривался, его пальцы машинально снимали с шарфа тонкие льдинки. Он всегда был предельно осторожен, всегда оценивал обстановку, приближаясь к незнакомому месту. Следы, ведущие от станции к амбару, были единственными следами на снегу. Вокруг — ни души; полная неподвижность и оцепенение, лишь из трубы нехотя поднимался сизый дымок. Единственной неожиданностью оказались два огромных фургона, стоявших рядом с амбаром. На заиндевевших бортах виднелись яркие буквы, но какие именно, Мэбри так и не разглядел. Когда они подъехали к станции, никто не вышел им навстречу. Не открылась ни одна дверь. Станция оказалась явно негостеприимной. Хэт-Крик была построена солдатами, ставившими пограничные укрепления на ручье Хэт в Небраске. Плохо зная местность, они пересекли Небраску, вошли в Вайоминг и поставили форт на ручье Сейдж. Когда армия ушла из этих мест, здесь разместились станция дилижансов и почтовая служба. Роковое место, где постоянно происходили жестокие и кровавые разборки. Мэбри знал все эти истории, передававшиеся из уст в уста, — от костра к карточному столику, от ковбойского барака к фургону-кухне на перегоне стада. Именно в Хэт-Крик Заика Браун, работающий на дилижанскую компанию, занял второе место в поединке с Хурмой Биллом. Спор произошел из-за краденых лошадей — Брауна похоронили. Караван грузовых фургонов, направлявшихся в Блэк-Хилс, подвергся нападению неподалеку от станции. Нападавших — несколько сотен индейцев — удалось отбить лишь силами регулярной кавалерии, прибывшей из Рохайд-Батте. В местечке, именуемом в округе «Бандитское гнездо», в нескольких милях от станции, произошел ряд ограблений, и недалеко от этого места Бун Мэй, охранник Дилижанса, застрелил грабителя. Станция Хэт-Крик была удобной промежуточной остановкой по пути из Шайенна в Блэк-Хилс; в разное время здесь останавливались такие известные личности и ганфайтеры Запада как Дикий Билл Хикок, Уайт Эрп, Сэм Басс, Скотт Дэйвис, Сет Буллк, Носатый Джордж и Хромой Брэдли. И именно здесь Неудачницу Джейн выгнали с правительственной службы за пьянство. Сделав небольшой крюк, Мэбри подъехал к амбару, спешился, отпер замок и, широко распахнув дверь, завел в амбар лошадей. Притворив за собой дверь, он снова запер ее на замок. С полминуты постоял у порога, — пока глаза не привыкли к полутьме просторного помещения, — затем, высмотрев свободный денник, расседлал вороного. Отвязав раненого от седла из оленьей кожи, Мэбри помог ему спешиться. Раненый настолько ослабел, что едва держался на ногах. — Идти можешь? — Мэбри изучающе посмотрел на пленника. Тот ответил ему мрачным взглядом. — Смогу. — Тогда свободен. Еще раз окажешься на моей тропе, буду стрелять наверняка. Раненый повернулся и, пошатываясь, направился к двери. У порога едва не упал, но вовремя ухватился за ручку двери и, распахнув ее, шагнул через порог. Мэбри повернулся к своему коню и тщательно обтер его. Хлопнула дверь. Через несколько секунд Мэбри увидел мужчину, шагавшего по широкому проходу между двумя рядами денников. Конюх — как сразу догадался Мэбри — был высок и круглолиц, чисто выбрит. Он остановился, вглядываясь в полумрак, где стоял Мэбри. — Издалека? — Нет. Конюх в нерешительности попыхивал трубкой. Он впервые видел этого человека, а донимать незнакомцев вопросами здесь было неприятно. Однако конюха одолевало любопытство, потому что заезженный гнедой, стоявший рядом с вороным, был ему знаком. Он указал на коня. — Здорово ему досталось. — Меньше, чем хозяину. Конюх знал, что кое-кто считал хозяина гнедого, Гриффина, лихим парнем. — У него есть друзья… — Ты? — Да что ты! Я всего лишь конюх. Просто знаю его, Пита, как и многие здесь. Мэбри снял шарф, повязанный поверх шляпы, и распахнул меховую куртку. Конюх заметил револьверы. — Хотелось бы знать, что произошло… Мэбри молча направился к двери. Конюх — следом за ним. Уже у порога Мэбри сказал: — Он хотел убить меня. Сидел в засаде. Конюх давно подозревал, что Гриффин был членом банды. Стало быть, Гриффин не на того нарвался. Мэбри вышел на мороз. Термометр, висевший рядом с дверью, показывал тридцать градусов ниже нуля. — Здесь можешь встретить человека по имени Бентон. И еще Джо Носса. Они друзья Пита Гриффина. — Спасибо. Они шли к станции. Снег поскрипывал под сапогами. Широко распахнув дверь, Мэбри вошел в жарко натопленное, наполненное дымом помещение. Запах дешевого табака смешивался с запахом сырой шерсти, шарканье подметок — с шелестом карт. Пятеро мужчин, сидя за столом, играли в покер. За игрой наблюдало несколько человек. Все они были без курток, в шерстяных рубашках, перекрещенных подтяжками. Из соседней комнаты доносился звон тарелок. Слева от бара Мэбри заметил еще одну дверь. Какое-то время он стоял, разглядывая посетителей. Из-под его распахнутой куртки выглядывали револьверы. Кто-то, откашлявшись, проговорил: — Мне еще три карты. У бара в полном одиночестве сидел мужчина в легком пальто, зауженном в талии, с широким меховым воротником. На голове у него была меховая шапка-ушанка. Он с нескрываемым любопытством взглянул на Мэбри. Кроме бармена, Кинг Мэбри не увидел в комнате ни одного знакомого лица. Он подошел к бару и положил седельные сумки на стойку, к стойке прислонил свой винчестер. Лицо бармена покраснело. Он украдкой оглядел комнату и провел по губам кончиком языка — явно волновался. — Привет, Кинг. Я… Что-то похожее на веселое удивление промелькнуло на лице Мэбри. Он пристально взглянул на бармена. — Я знаю вас… Вот только имя запамятовал. — Уилльямс, — сказал бармен с явным облегчением. — Билл Уилльямс. — А… ну да, конечно… Извините, как-то вылетело из головы… Бармен нырнул под стойку, через секунду появившись с квадратной пыльной бутылкой в руке. — Ирландский. Стаканчик за счет заведения… Мэбри молча принял бутылку и налил виски в стакан. Затем поднял его перед собой, разглядывая на свет янтарную жидкость. — Ирландский отдает запахом торфяных лугов… Взглянув на мужчину в пальто с меховым воротником, Мэбри передал ему бутылку. — Меня зовут Хили. Том Хили из «Путешествующего шоу Хили». — Мужчина как-то осторожно наполнил свой стакан. — Лучшее виски, которое мне здесь предлагали, было из бочонка. Они выпили и поставили стаканы на стойку. Мэбри, не поднимая головы, обвел глазами комнату, удостоверяясь, что ему не готовят здесь какую-нибудь каверзу. Чтобы остаться в живых, нужно постоянно быть начеку. У карточного стола стоял тип с длинным узким лицом и злющими глазами. Рядом с ним — еще один, с дряблыми щеками и бегающим взглядом. Человек в пальто бросил на стойку золотую монету и снова наполнил стаканы. В полной тишине звон золотого прозвучал гонгом — громко и отчетливо. Кое-кто обернулся, задержав взгляд на Хили, внешний вид которого выдавал жителя восточного побережья, типичного городского неженку. Затем, что было вполне естественно, они посмотрели на Мэбри и не отводили глаз, так ему по крайней мере показалось несколько дольше, чем следовало. — Осторожнее с золотом, мистер. — Мэбри поднял свой стакан. — Половина из сидящих здесь глотку вам за него перережет. Улыбка Хили была дружелюбной и одновременно слегка насмешливой. — Я, конечно, новичок на Западе, но не такой уж зеленый, как кажется, дружище. Хоть я и ирландец… note 1 — улыбнулся он собственной шутке. Мэбри осушил свой стакан. — В этих краях каждый сам устраивает свои дела, — проговорил он и отвернулся. Взяв винтовку, седельные сумки и направившись к ближайшей двери, ганфайтер вдруг застыл как вкопанный, потому что в этот момент в комнату вошла девушка. Она шла быстро и решительно, но, встретившись с ним глазами, замедлила шаг. Пожав плечами, она прошла мимо, блеснув золотом своих рыжеватых волос и шурша серым дорожным платьем. Мэбри не видел таких платьев со времен своего пребывания в Ричмонде. Он открыл дверь и вышел в коридор, где было довольно холодно. По одну сторону коридора располагались четыре двери. За ними, как он предположил, находились отдельные комнаты. По другую сторону была только одна-единственная дверь, которую Мэбри и открыл. Он оказался в просторной, вытянутой в длину комнате с рядами нар. Здесь могли бы одновременно разместиться человек тридцать. Увидев свободное место у самой двери, он разложил свои вещи. Потом снял куртку и оружейный пояс с револьверами. Второй револьвер остался за ремнем. …Городская девушка… должно быть, из шоу Хили. Ее взгляд был ясный и чистый, не очень смелый, но уверенный. Она выглядела как настоящая леди. Но ему-то до нее какое дело?.. Мэбри подумал о том, что его может здесь ждать. На этот счет у него имелся кое-какой опыт, и он знал, что должно произойти. Минут через двадцать друзья Гриффина узнают, каким образом тот здесь оказался. Что последует потом, зависит от того, насколько они дружны, на многое ли способны ради своего приятеля. Очевидно, не на многое… Если только это не в их собственных интересах, если кто-то из них не гонится за репутацией отчаянного малого. Или если узколицый, которого он видел у стола, не друг Гриффина. Этот-то способен на все. Даже на убийство. Если к рассвету распогодится, надо двигаться дальше. Он вытащил из-за пояса револьвер и крутанул барабан. Надежное, превосходное оружие… Мэбри снова сунул револьвер за пояс и вернулся в комнату, где жарко пылала печь. — Как насчет того, чтобы поужинать? Уилльямс кивнул в сторону двери, из-за которой доносился звон посуды. — Мясо с бобами, может, еще что-нибудь найдется. У нас отличный повар. Мэбри обошел стойку бара и вошел в комнату, где стояли два сдвинутых стола, а по обеим сторонам располагались скамьи. У камина, в дальнем конце комнаты сидел Хили, а рядом с ним девушка в дорожном платье и высокий крупный мужчина, которого Мэбри еще не видел. Мужчина был широк в плечах, внешне добродушен; одет же лучше, чем большинство людей в соседней комнате. Он курил толстую черную сигару. — Придется нелегко, что верно, то верно. Но нам это под силу. Говорил здоровяк. Он поглядывал в сторону Мэбри, накладывавшего себе еду из мисок, которые поставил перед ним человек в поварском переднике. Здоровяк понизил голос, но все же не настолько, чтобы Мэбри не услышал, что он говорит. — Отсюда на запад, в сторону Уинд-Ривер. Затем на север. На ручье Биг-Хорн всегда найдется хворост для костра. — А как насчет индейцев? Мужчина помахал зажатой между пальцами сигарой. — Нет проблем. В тех краях живут в основном шошоны, а они — дружественное племя. Хили промолчал. Он посмотрел на Мэбри, который молча поглощал свой ужин. Казалось, Хили хотел что-то сказать, но передумал. Девушка также поглядывала на Мэбри, тот несколько раз чувствовал на себе ее быстрые взгляды. Этот парень с сигарой был либо дурак, либо лжец. Путешествовать по долине Уинд-Ривер тяжело в любое время года, но отправляться туда в разгар зимы — значит сознательно обречь себя на бедствия. Да еще тащить за собой два грузовых фургона… Что же до индейцев, то шошоны действительно дружественное племя, но ведь в тех же местах кочевали и индейцы, разгромленные в битве с генералом Кастером и отказавшиеся вернуться в резервацию. Только за последнюю неделю там были убиты двое трапперов из Спеарфиш, — их товарищи обнаружили трупы и следы, во множестве оставленные индейцами. Не теряя ни минуты, они бросились в Дедвуд, и история разнеслась по городу до того, как Мэбри отправился в Шайенн. Мэбри знал убитых трапперов и даже купил у одного из них вороного. — Со мной будут два моих человека, — сказал крупный мужчина. — Это значит, что нас будет четверо плюс три женщины. Три женщины… А у этих беглых сиу нет своих скво. Мэбри налил себе кофе и поставил кофейник на стол. Девушка снова глянула в его сторону, и на мгновение глаза их встретились. Она быстро отвернулась. — Подсаживайтесь к нам, дружище, — предложил Хили. — Спасибо, — отозвался Мэбри, — не хочу вам мешать. Было очевидно: здоровяку не по душе, что Хили пригласил Мэбри составить им компанию. Он беспокойно заерзал на скамье. — Мы, видите ли, планируем небольшое путешествие, — продолжал Хили, — и вы могли бы нам помочь. Мэбри согласился только потому, что заметил раздражение человека с сигарой; иначе бы он отклонил приглашение. Передвинув свои тарелки и чашку с кофе, он сел рядом с ними. — Кинг, — обратился к нему Хили, — познакомьтесь с Дженис Райан. Она актриса моей труппы. А это Энди Баркер, который согласился довести нас до Олдер-Галча. — В такую погоду? Баркер нахмурился. — Я предупредил их, что будет нелегко, но я знаю дорогу. — Он помолчал, потом спросил: — А вы? — Нет, не знаю. Баркер с облегчением вздохнул. — Тогда, боюсь, вы нам не поможете, — проговорил он. — Но все равно, спасибо. — По этой тропе я не ходил, но исходил множество Других, — сказал Мэбри. Не обращая внимания на его слова, Баркер стряхнул пепел с сигары. — Вот так-то. Мы отправимся, как только позволит погода. — Вы неправильно сосчитали, — сказал Хили. — С нами поедет еще один человек. Баркер быстро взглянул на Мэбри. — Вы? — Эта идея ему явно не нравилась. — Нет, не он, — сказал Хили. — Хотя я лично был бы не против. Я имею в виду еще одного человека из нашей труппы. Дока Гилфорда… — А… Ну хорошо… Мэбри попробовал кофе; он оказался горячим и крепким. В столовой было тепло и уютно. Тихонько потрескивали в камине дрова. Баркер затянулся сигарой; похоже, ему хотелось уйти, но он колебался — боялся оставить своих подопечных наедине с Мэбри. «Что это у тебя так разыгралось воображение?» — спрашивал себя Кинг. Чем же ему не нравился этот человек? Может, интуиция?.. Он снова почувствовал на себе любопытный взгляд Дженис Райан. — Такое путешествие займет много времени, — заговорил наконец Мэбри. — Не забудьте прихватить с собой побольше продуктов и нескольких лошадей на смену. — Если нам понадобится ваш совет, — проворчал Баркер, — мы за ним обратимся. Кинг Мэбри посмотрел на Баркера долгим взглядом. Затем сказал: — Меня ведь попросили помочь. — Он кивком головы указал на Хили. — Или у вас есть причины опасаться чужих советов?.. Баркер Поджал губы. Он собирался что-то сказать, когда в комнату вошел Уилльямс. — Мэбри, — проговорил он, понизив голос, — будьте настороже. Вас ждут неприятности. — Спасибо, что предупредили. Он заметил, что при упоминании его имени Баркер вздрогнул и слегка побледнел. Предупреждение бармена могло означать лишь одно: друзья Гриффина что-то затевают. Что же до Баркера, то ему, судя по всему, почему-то неприятно присутствие на станции человека по имени Мэбри. — Кинг… Кинг Мэбри… — Да, так меня зовут. Баркер криво улыбнулся, затем повернулся к Хили. — Представляя человека, называйте его полное имя. Это немаловажно. — Бармен назвал его Кингом, вот и все. — Неужели это так важно? — спросила Дженис. — В данном случае, да, — резко ответил Баркер, — Кинг Мэбри — известная личность. Говорят, на его совести пятнадцать покойников. — Не пятнадцать, Баркер. Только одиннадцать… не считая индейцев. — Баркер поднялся, собираясь уйти. Однако Мэбри его остановил. — И вот еще что, Баркер. Все одиннадцать были вооружены и стояли ко мне лицом. Баркер замер; и взгляд его, брошенный через плечо, не предвещал ничего хорошего. Мэбри наконец понял, что не понравилось ему в этом человеке. «Когда-то он застрелил человека в спину, — подумал он. — Или его в этом обвиняли». Впрочем, не следовало недооценивать Баркера. Самоуверенность этого рослого и сильного мужчины была, вероятно, небезосновательна. Он хитер, жесток и опасен. После ухода Энди Баркера в комнате воцарилось неловкое молчание. Мэбри допил кофе и снова наполнил чашку. — Не мое это дело, — сказал он, — но я бы подумал насчет этого путешествия. Вам грозят неприятности. Хили промолчал. Дженис Райан хотела было что-то сказать, но передумала. Внезапно скрипнула половица. Оглянувшись, они увидели стоявшего в дверях мужчину, высокого, сутуловатого, с резкими чертами лица. У бедра его висела кобура. Кинг Мэбри встречал людей такого склада и знал, чего от них можно ожидать. |
||
|