"Дьявол с револьвером" - читать интересную книгу автора (Ламур Луис)Глава 19Свет из окон рассеивал ночную тьму на Уоллес-стрит; люди расходились по домам. Сапоги и туфельки глухо стучали по дощатым тротуарам, кому-то везло меньше, и под их ногами чавкала грязь, но это не портило настроение тем, кто направлялся к немногим открытым увеселительным заведениям. Рядом со столовой у коновязи стояло несколько лошадей, — оттуда доносилось негромкое ржание, где-то застучала помпа, и в оцинкованное ведро полилась вода. Том Хили зажег трубку и взглянул на улицу. Дженис, должно быть, уже переоделась. Они что-то наскоро перекусят и отправятся в гостиницу «Файв Стори», которая служила им домом в Вирджиния-Сити. Это был их последний день в городе после недели успешных гастролей. Хили затянулся, прошел несколько шагов, вернулся и прислонился к столбу, поддерживающему навес. На него уставился пьяный шахтер, пробормотал что-то себе под нос и пошел дальше, выписывая замысловатые кренделя по грязной улице. Хили оглянулся, услышав приближающийся стук копыт. Запоздалый путник возвращался в город с тропы. Присмотревшись внимательнее, Хили медленно выпрямился. Крупный человек на вороном коне, в низко надвинутой черной шляпе и овчинной куртке, — Кинг Мэбри. Ошибиться было невозможно. Хили вынул изо рта трубку: чувствуя внутри пустоту и тревогу, он уставился на тлеющую трубку. Значит, Мэбри вернулся. Этого-то Хили и боялся. Тогда, после сражения у дома Уинди Стюарта, Кинг Мэбри сел на коня и уехал, даже не оглянувшись. А чуть позже в тот же день они направились в Форт-Кастер. Там они нашли Магайра, гастролировавшего в тех местах. Когда Магайр получил золото и узнал о приключениях труппы, он тут же предложил им деньги, чтобы Хили мог начать собственное дело. Они дали несколько спектаклей в Форт-Кастере, в Батте, а вот теперь здесь. Со дня перестрелки на ранчо Стюарта прошло всего три недели. И тем не менее эта схватка уже стала легендой. Уинди Стюарт вернулся как раз вовремя, чтобы помочь похоронить убитых. Он прошелся по ранчо, осмотрел следы борьбы, выслушал рассказы своих гостей и выехал вместе с актерами в Форт-Кастер, чтобы вложить свой посильный вклад в повествование о жестокой передряге. Мэбри больше никто не видел. Куда он отправился, не знал никто. Он исчез с ранчо и вот появился только сейчас. Но не проходило дня без того, чтобы Хили не думал, что случится, когда они встретятся вновь. Дженис не заговаривала о нем. Она как всегда играла свои роли и пела песни, только стала тихой, замкнутой и после спектакля всегда спешила в гостиницу. Ничто в ее поведении или разговорах не выдавало каких-то тайных чувств. Кинг Мэбри шагом подъехал к коновязи, спешился, привязал коня и вошел в салун. Если он и заметил Хили, то никак этого не выказал. На оружейном поясе в кобуре у него висел револьвер. Том Хили выбил трубку о столб. Театр находился напротив салуна, и из окна Мэбри мог наблюдать за дверью театра. Том Хили положил трубку в карман. Человек имеет право знать, что его ждет. Надо решить эти вопросы раз и навсегда. В течение последней недели они сблизились с Дженис. О своей будущей судьбе они не говорили, но, казалось, между ними возникло взаимопонимание. Перейдя улицу, Хили распахнул дверь салуна. Кинг Мэбри стоял у бара со стаканчиком в руке, его шляпа была сдвинута на затылок. За соседним столиком четверо мужчин играли в карты. Двое стояли у бара. Хили встал рядом с Мэбри. — Немного ирландского, — сказал он. Мэбри взглянул на него; Хили наполнил свой стакан и подтолкнул бутылку к ганфайтеру. — У него запах торфяных лугов, — сказал Хили. — Попробуй. — Спасибо. Мэбри налил себе виски. — Удачи, — сказал он, поднимая стакан. Хили в нерешительности помолчал, потом слегка улыбнулся. — Спасибо. Удачи и тебе! Они выпили, и Хили поставил стакан на стойку. — Дженис в театре, в доме напротив, Кинг. Она сейчас должна выйти. Мэбри повернулся к нему. — Ты ведь ее любишь? — Я солгал бы, ответив — нет. — Тогда зачем ты мне это говоришь? — Ты хороший парень, Кинг. Чертовски хороший парень. Может быть, тебе везет больше, чем мне. Но ведь человек должен знать, верно? — Он и знает. Дверь в здании театра открылась, и появилась Дженис, оглядываясь вокруг. — Она ждет тебя, Том. — Но может быть, надеется увидеть тебя? — Нет, — сказал Кинг Мэбри, — тебя. Она ждет именно тебя. Том Хили некоторое время стоял, не шевелясь. Затем протянул руку Мэбри. — Прощай, Кинг. Они пожали друг другу руки, и Том перешел на другую сторону улицы. Дженис протянула к нему руки. — Том! — Она легко коснулась его щеки губами. — Я уже испугалась, что ты убежал с какой-нибудь девицей. — Разве найдешь хорошенькую девушку в этом городе? — Он взял ее ладонь и положил себе на руку. — Вот мы приедем в Сан-Франциско… — Пойдем обедать. Очень хочется супу. — Конечно, дорогая. За ними хлопнула дверь, и Хили услышал стук тяжелых каблуков по деревянному тротуару, затем скрип седла, принявшего на себя всадника и чавканье копыт разворачивающегося на топкой земле коня. Хили открыл дверь кафе, пропустил впереди себя Дженис. Крупный человек на вороном коне, едва различимый в темноте, наблюдал за ними. Когда они проходили мимо окна, Хили краем глаза заметил, что конь двинулся вперед. Они сели, Дженис — спиной к окну. Усевшись, Том увидел, как мимо кафе шагом проехал всадник. На мгновение на него упал лучик света, и Том различил привязанную к бедру кобуру и блестящий бок вороного. Затем услышал, как конь перешел на рысь. Он замер. С гулко бьющимся сердцем он слушал удаляющийся стук копыт. Хили взглянул на грязное, замусоленное меню. А когда в очередной раз распахнулась дверь, он почувствовал, что у него упало сердце — Доуди! Быстрым взглядом она обвела посетителей кафе. — Чья гнедая привязана на улице? — Моя, мэм, — отозвался один из ковбоев. — Сколько вы за нее хотите? Ковбой заколебался, потом усмехнулся. — Для вас — всего тридцать долларов. Она поспешно отсчитала деньги, повернулась к Хили, бросила взгляд на Дженис и опять — на Хили. — Том, я… — Я знаю, — ответил он. Она стремительно вышла и через секунду уже мчалась по улице галопом, взяв с места в карьер. Свет из окна упал на седло и стройную ножку на блестящем боку лошади — стук копыт постепенно затихал. — Эй! — ковбой озадаченно обернулся. — Она забрала и мое седло! — Ничего, — сказал Хили. — Я заплачу вам за новое. — Том Хили прочитал меню. — Луковый суп, — сказал он. — У них только он и есть. |
||
|