"Иллюзии «Скорпионов»" - читать интересную книгу автора (Ладлэм Роберт)Глава 9Придорожный мотель в Палм-Бич был просто местом временной остановки младшего барона ди Равелло, зарегистрировавшегося в мотеле в качестве строительного рабочего. Его сопровождала средних лет тетушка, она была местная, из Лейк-Уорт, покровительствовала племяннику и опекала его «в этих больших Соединенных Штатах, вы понимаете, что я имею в виду? Чудесный мальчик, он так много работает!». Однако в половине десятого утра и «тетушка» и «племянник» уже были на Уорт-авеню и покупали одежду в самых дорогих магазинах, расплачиваясь наличными. Моментально поползли слухи: «Он итальянский барон, говорят, из Равелло, но тс-с! Об этом никто не должен знать. Его называю? младшим бароном, он старший сын и готовится унаследовать титул, а его тетя — графиня, настоящая графиня. Я вам говорю, что они скупили всю улицу, а покупают только самое лучшее! Весь его багаж пропал в самолете компании „Алиталия“, можете себе представить?» Естественно, что все на Уорт-авеню верили в это, так как звенели кассовые аппараты магазинов, а их владельцы сообщали об этом по телефону репортерам своих любимых газет в Палм-Бич в Майами, надеясь, что их магазины будут упомянуты в газетах. К девяти часам вечера номер мотеля был завален коробками с одеждой и чемоданами с прочими вещами. Бажарат сняла специально подбитое изнутри ватой платье, облегченно вздохнула и рухнула на двуспальную кровать. — Как я устала! — воскликнула она. — А я нет! — Николо был полон энергии. — Ко мне никогда так не относились! Это просто чудо! — Подожди, Нико. Завтра мы переберемся в роскошный отель за мостом, все уже организовано. А теперь оставь меня одну, брось свой юношеский восторг и никаких приставаний, пожалуйста. Я должна подумать и выспаться. — Думайте, синьора, а я выпью стаканчик вина. — Только не перебери лишнего. У нас много дел завтра. — Не беспокойся. А потом я еще займусь бумагами. Ведь младший барон ди Равелло должен быть подготовлен, правда? — Да. Через десять минут Бажарат уже спала, а в другом конце комнаты, сидя на софе под торшером, Николо поднял стакан с вином над страницами своей новой биографии. — За тебя, святой Кабрини, — тихо прошептал он одними губами. — И за меня, за будущего барона. Было пятнадцать минут двенадцатого, небо над Карибским морем было чистым, ярко светила луна, озаряя темные воды моря. Гидроплан встретился с катером с Верджин-Горды в пять минут одиннадцатого, и за это время трое американцев сменили свою одежду на черные непромокаемые костюмы, к поясу которых были пристегнуты небольшие бесшумные пистолеты. Майора Нильсен также успели проинструктировать, как управлять мини-субмариной. Задача обучения Кэтрин была возложена на молодого упрямого англичанина-десантника, который твердо считал, что в разведывательной операции должен участвовать он, а уж никак не американская женщина-летчица. Однако его негативное отношение к происходящему значительно изменилось в лучшую сторону после того, как майор отвела его на корму катера и поговорила с ним наедине. И хотя у него и сохранилось некоторое недоверие, он все же взял на себя роль грозного учителя, но уже через час гордился своей ученицей. — Даже и думать не хочется о том, что ты могла наобещать этому парню, — сказал Тайрел, когда Кэтрин вскарабкалась на палубу катера после завершения последних тренировок. — Хочешь нагрубить мне? — Да брось ты, просто пытаюсь немного разрядить обстановку. Нам предстоит долгая и трудная ночь. — Я сказала ему правду... О Чарли, о том, в каком долгу я чувствую себя перед ним. Похоже, мои слова прозвучали убедительно. — В этом я не сомневаюсь. — Я честно сказала, что если не смогу управлять субмариной, то сама откажусь от участия в операции. Не имею права рисковать жизнью двух других людей... А этот англичанин-десантник на самом деле хочет отправиться с вами, он мог бы забраковать меня, но не сделал этого. Он понял, что я справлюсь, и уступил мне свое место. — Я верю тебе, майор, — искренне ответил Хоторн. — Через несколько минут мы снимаемся с якоря и отправляемся к первому острову. Ты хочешь что-нибудь сказать летчику с Горды? По поводу гидроплана? — Его заперли внизу, не хотят, чтобы он видел нас или мы его. Я собиралась написать ему небольшую записку. — Я это и имел в виду. Пиши. — На самом деле это такой пустяк, что командир катера сможет сам объяснить ему. Дело в левом руле, его слегка заклинивает, поэтому необходима корректировка. Он поймет это в первые же минуты полета. — Надеюсь. Если нужно в туалет, то иди сейчас, другого шанса до утра может и не представиться. — Все в порядке, спасибо. А вот людям, которые создавали эти чертовы костюмы, я бы спасибо не сказала. Они, похоже, женоненавистники. — Отнюдь нет, с моей точки зрения, — заметил Тайрел, оглядывая затянутую в черный костюм фигуру, стоящую перед ним в лунном свете. — В том-то и дело, что с твоей точки зрения. — Мы готовы! — доложил Джексон Пул, подходя к ним. — Капитан сказал, что сейчас они подгонят субмарину нам надо будет сесть в нее. Он хочет посмотреть, как мы разместимся. Может быть, понадобится что-то убрать. — Ухе? Так быстро? — спросила Кэтрин. — Не очень-то и быстро, Кэти. Он говорит, что на этой штуке мы достигнем места высадки через двадцать минут, а то и меньше. — Сэр! — Из тени выскочил инструктор, обучавший Кэтрин, вытянулся перед Хоторном и отдал честь на британский манер. — Да, нам уже передали, сержант, мы готовы. — Дело не в этом, сэр, — резко выпалил сержант. — А в чем? — Я отвечаю за подводное оборудование, сэр. — Да, я это понял... — Могу я поинтересоваться, как давно вы работали с подобным оборудованием, сэр? — Пять или шесть лет назад. — Английского изготовления? — Главным образом нашего, но и английским приходилось пользоваться. Разница очень небольшая. — Так не пойдет, сэр. — Простите? — Я не могу позволить вам сесть за рычаги управления субмариной. — Что? — Вот леди продемонстрировала прекрасные способности для этого, она на самом деле замечательно справляется с управлением. — У меня был некоторый опыт в Пенсаколе, сержант, — скромно заметила Кэтрин. — И вы его отлично усвоили, мадам. — Вы вместе в виду, что она с самого начала будет управлять субмариной? — Совершенно верно, сэр. — Да бросьте вы свое «сэр». Я знаю эти острова, а она нет! — Значит, вы даже незнакомы с техническими новшествами? У рулевого имеется телеэкран, на котором он четко видит все то, что наблюдает в перископ его напарник в соседнем кресле. Если вы об этом не знаете, значит, и с другой техникой незнакомы. Нет, извините, сэр, но я не могу допустить вас на место рулевого. — Но это же сумасшествие! — Нет, сэр. Эта лодка обошлась британскому правительству минимум в четыреста тысяч фунтов стерлингов и я не могу позволить управлять ею человеку, у которого несколько лет не было практики. А сейчас, если вы пройдете на нос катера, то найдете там пилота гидроплана. Он готовится улететь. — Передайте ему, что левый руль заклинивает, — сказала Кэтрин. — Остальное вое в норме. — Очень хорошо, мадам. Я позову вас после того, как улетит гидроплан. — Сержант вытянулся, кивнул сразу всем, стараясь не встретиться взглядом с Хоторном, и ушел. — Меня как будто оглоушили мешком с песком! — сердито воскликнул Тайрел, когда они направились на палубу. — Ты увидишь, Тай, — заверила Кэтрин, когда они уже дошли до носа катера, — что так будет лучше. Я бы не пыталась добиться этого, если бы думала иначе. Еще раз повторяю, если бы не была уверена, что справлюсь, то не взялась бы за это. — Почему же так будет лучше? — спросил Хоторн. — Потому что ты сможешь сконцентрироваться на поиске цели и не отвлекаться на управление. Тайрел посмотрел на нее и в лунном свете увидел просьбу в ее больших серо-зеленых глазах, глазах маленькой девочки на привлекательном лице зрелой женщины. — Может быть, ты и права, майор. Я не буду возражать. Просто хотелось, чтобы ты сделала это по-другому. — Я не могла, потому что не знала как. Хоторн улыбнулся, гнев его уже прошел. — У тебя всегда на все заготовлен ответ? Пул перегнулся через планшир, предпочитая не прислушиваться к их разговору. — Не говори ничего, — приказал Тайрел, поднимая руки к лицу Кэтрин. — Не говори, молчи, моя дорогая. — Ты опять об этом, — рассмеялась Кэтрин. — Когда-нибудь мы с Джексоном расскажем тебе, как все это началось, и ты, возможно, сам станешь так его называть. — Внезапно в глазах у нее появилась печаль. — Это была идея Сала и Чарли, это они придумали. — Что придумали? — Забудь об этом, — ответила Кэтрин, и глаза ее вновь засверкали. — Если только у тебя нет патента на эту фразу. — Сэр! — объявил сержант-десантник, подходя к ним от леера правого борта. — Мы подготовили лодку к погружению. — Приступим. Первый остров был просто вулканическим обломком, ни больше ни меньше. Они прошли внутреннее кольцо рифов, всплыли на поверхность, но ничего не увидели, кроме зубчатой скалы и гниющей травы, неизвестно каким образом еще произрастающей на почве и песке, высушенных солнцем и изредка орошаемых дождями. — На этом острове ставим крест, — приказал Тайрел Кэтрин, расположившейся на переднем сиденье. — Направляйся к острову номер два. Насколько я помню, он менее чем в миле отсюда на восток — юго-восток. — Совершенно верно, — отозвалась Кэтрин. — У меня есть лоция, и я уже наметила, как мы будем выходить отсюда. Закрывай люки, готовимся к погружению. Второй остров еще менее походил на цель, которую обнаружило электронное оборудование Пула. Это была пустынная скала без какой-либо растительности или песчаных пляжей, вулканическое нагромождение, совершенно не предназначенное для обитания людей или животных. Минисубмарина направилась к третьему острову, расположенному в четырех милях прямо на север от второго. Он был покрыт пышной растительностью, пострадавшей от недавних штормов, и выглядел безлюдным. Многие пальмы сломались, некоторые попадали на землю. Они уже собирались двинуться на восток к следующему острову, когда Хоторн, посмотрев на телеэкран, расположенный перед Кэтрин, сказал: — Подожди-ка, Кэти. Дай задний ход, а потом — поворот на девяносто градусов. — Зачем? — Что-то не так. Луч верхнего радара от чего-то отражается. Погружаемся. — Для чего? — Делай, как я сказал. — Конечно, но мне хотелось бы знать в чем дело. — И мне тоже, — раздался голос Пула из заднего отсека. — Помолчите. — Хоторн переводил взгляд с телеэкрана на экран радара, расположенный перед ним. — Держи перископ над водой. — Он и так над водой, — ответила Кэтрин. — Вот он! — воскликнул Тайрел. — Твоя машина оказалась права, Джексон, мы нашли ее. — Что мы нашли? — Стену. Чертову стену, сделанную руками человека, которая отражает луч радара. Похоже, что у нее стальное покрытие, ее не видно, но она отражает луч радара. — Что мы теперь будем делать? — Пройдем вокруг острова, потом вернемся сюда, если не обнаружим никаких сюрпризов. Они медленно обогнули небольшой остров в надводном положении, обшаривая невидимыми лучами радара каждый фут береговой линии. Для визуального наблюдения Пул высунулся из открытого люка, осматривая остров в бинокль ночного видения. — Ох, парень. — Лейтенант опустил голову вниз, чтобы его было слышно в лодке. — У них здесь повсюду детекторные датчики, через каждые двадцать-тридцать футов, и я думаю, их наверняка несколько линий. — Опиши, что видишь, — приказал Хоторн. — Они выглядят как маленькие стеклянные отражатели, некоторые расположены на пальмах, а другие на стойках, воткнутых в землю. К тем, что на стволах деревьев, ведут черные или зеленые провода, проходящие через листву, а у тех, что на пластмассовых стойках, проводов, похоже, нет. — Они проходят внутри стоек, — пояснил Хоторн, — и закопаны в землю футов на четыре-шесть. Их не заметишь, пока днем не подойдешь в ним на десять дюймов, да и то можно не обнаружить. — И как они функционируют? — Все датчики соединены в серии, ты был прав насчет нескольких линий. — Как огни на рождественской елке? — Да, но с дополнительной страхующей схемой. Нельзя испортить один датчик и вывести тем самым из строя всю серию. Провода идут к батареям, расположенным вверху или внизу, и это страхует от поломок и позволяет поддерживать в сети постоянный контакт. — Да, приятно слушать технически подкованного человека. И что представляет собой эта система? — Датчики посылают направленные лучи, а еще в систему входит твоя компьютерная техника. Лучи могут определять плотность или массу объекта, поэтому сигнал тревоги не срабатывает при обнаружении маленьких животных в птиц. — Ты потряс меня, Тай. — Эти системы применялись еще тогда, когда ты играл в видеоигры. — А как мы их преодолеем? — Поползем на пузе. Это совсем не сложно, лейтенант. Когда-то давно, лет пять-шесть назад, ребята из КГБ и мы устроили заваруху по поводу одного дела в Амстердаме, обвиняя друг друга в глупости. — И ты этим занимался? — Мы все занимались этим, Джексон, не стоит об этом думать, хотя и забывать не следует. — А знаешь, коммандер, ты на самом деле удивил меня. — Кто-то написал, что мы живем в удивительном мире, юноша... Стоп, майор! — Кэтрин Нильсен подняла голову от рычагов управления. — Вот небольшая бухта, такая же, как и та, где лучи нашего радара отражались от стены. — Войти в нее? — Нет. Продолжай двигаться строго на запад, отойди примерно на четверть мили, не больше. — А потом что? — Потом твой «дорогой» и я высадимся с лодки в море... Проверь оружие, Пул, и застегни чехол с оборудованием. — Полностью согласен с тобой, коммандер. Ты на самом деле рассуждаешь очень разумно. Зазвонил телефон, его резкий звонок разбудил Бажарат, которая моментально инстинктивно сунула руку под подушку, где лежал пистолет. Моргая, она села на кровати, взяла себя в руки, но удивление, вызванное этим звонком, не проходило. Никто не знал, где она... где они находились! Из аэропорта, до которого было всего пятнадцать минут езды, она добиралась на трех такси. В первых двух машинах она изображала из себя женщину среднего возраста, бывшего пилота ВВС Израиля, а в третьей уже превратилась в злобную старуху, говорящую на плохом английском. В мотелях, подобных тому, в котором они остановились, не требовалось регистрироваться, а уж тем более называть подлинные фамилии. Телефон снова зазвонил. Она быстро схватила трубку и бросила взгляд на Николо, лежавшего рядом. Он спокойно спал, глубоко дыша и распространяя вокруг запах винных паров. — Да? — тихо произнесла Бажарат в трубку, посмотрев на красные цифры будильника-радиоприемника, стоявшего рядом на столике. Будильник показывая час тридцать пять ночи. — Извините, что разбудил вас, — произнес приятный мужской голое, — но нам приказано помогать, вам, а у меня есть информация, над которой вы, возможно, захотите поразмышлять. — Кто вы? — В наши инструкции не входит называть имена. Вполне достаточно будет сказать, что наша группа контактирует с больным стариком с острова в Карибском море и глубоко уважает его. — Как вы нашли меня? — Я знал, кого надо искать, а здесь не так уж много мест, где вы могли остановиться... Мы мельком виделись в Форт-Лодердейле, но это не так важно, как моя информация. Не создавайте мне лишних трудностей, леди, я рискую тем, что некоторые люди могут назвать меня сумасшедшим. — Простите, но, честно говоря, вы удивили меня... — Нет, я не удивил вас, — оборвал ее приятный голое, — я вас буквально потряс. — Ладно, пусть будет так. Что у вас за информация? — Сегодня после обеда вы провернули дьявольскую работу. Как вы и ожидали, в Палм-Бич все просто ошалели. — Это было еще только начало. — Я бы так не сказал. Завтра вам предстоит пресс-конференция. — Что? — То, что слышали. Конечно, это не уровень Нью-Йорка или Вашингтона, но у нас здесь есть несколько блестящих газетчиков. Некоторые из них уже готовятся к пресс-конференции, другие разыскивают вас, что сделать в общем-то довольно легко. Мы просто подумали, что вам следует знать об этом. Вы, конечно, можете отказаться, но не хотелось бы, чтобы это было для вас неожиданностью. — Спасибо. По какому номеру я смогу связаться с вами? — Вы с ума сошли? — Разговор прервался, и в трубке послышались гудки. Бажарат вылезла из кровати и несколько минут прохаживалась перед кучей коробок и чемоданов, приобретенных в магазинах на Уорт-авеню. Упаковать все это утром будет довольно легко. Сейчас были дела поважнее. — Николо! — громко позвала Бажарат, шлепнув его по голой ноге, высунувшейся из-под простыни. — Проснись! — Что? В чем дело, Каби? Еще темно. — Сейчас будет светло. — Бажарат подошла к торшеру, стоящему рядом с софой, и включила его. Портовый мальчишка сел на кровати, потер кулаками глаза и зевнул. — Сколько ты выпил? — спросила Бажарат. — Два стакана вина, — сердито ответил Николо. — Разве это преступление, синьора? — Нет, но ты хоть посмотрел бумаги? — Конечно. Я еще прошлой ночью читал их несколько часов, потом сегодня утром в самолете, потом в такси и еще перед тем, как мы отправились за покупками. И сегодня, когда ты спала, целый час читал. — Ты все помнишь? — Помню, что могу. Что ты хочешь от меня? — Где ты ходил в школу? — резко спросила Бажарат, стоя перед кроватью. — Меня десять лет обучали домашние учителя в нашем поместье в Равелло, — автоматически ответил юноша. — А потом? — Школа в Лозанне, там я готовился для поступления в... в... — Быстрее! К чему ты там готовился? — К поступлению в университет в Женеве, вот! А потом больной отец отозвал меня назад в Равелло, чтобы я занялся делами семьи... да, отец отозвал меня из-за дел семьи. — Говори увереннее! Они могут подумать, что ты лжешь. — Кто? — А после того, как отец отозвал тебя из Швейцарии? — Я нанял частных преподавателей. — Николо помолчал, зажмурился, и запомнившиеся фразы стали вылетать у него изо рта: — Два года я занимался по университетской программе, по пять часов ежедневно! А на экзаменах в Милане я получил самые высокие оценки. — Это отражено в документах, — согласилась Бажарат и кивнула. — Ты хорошо потрудился, Николо. — Я могу и лучше, но это все сплошная фальшь, так ведь, синьора? А если кто-то, говорящий по-итальянски, задаст мне вопрос, на который я не смогу ответить? — С этим мы справимся. Ты просто переведешь разговор на другую тему, вернее, я сама это сделаю. — А зачем ты меня разбудила и говоришь все это? — Так было нужно. Вино заложило тебе уши, и ты ничего не слышал, а мне позвонили. Когда мы завтра прибудем в отель, там нас будут поджидать газетчики, которые хотят взять у тебя интервью. — Нет, Каби. Неужели их интересует интервью с портовым мальчишкой из Портачи? Они хотят взять интервью не у меня, а у младшего барона ди Равелло, разве не так? — Послушай меня, Нико. — Бажарат села на кровать рядом с ним и постаралась придать своему голосу как можно больше убедительности. — Я не говорила тебе об этом, но ты на самом деле можешь стать младшим бароном. Семья барона видела твою фотографию, они знают о твоем искреннем желании получить образование и стать настоящим итальянским джентльменом. Они готовы принять тебя как сына, которого у них нет. — Ты снова говоришь какие-то сумасшедшие вещи, синьора. Какие дворяне позволят, чтобы их благородную кровь испортил портовый мальчишка? — Эта семья позволит, у них нет другого выхода, кроме как найти юношу вроде тебя. Они мне доверяют, и ты тоже должен доверять. Поменяй свою ничтожную жизнь на лучшую, обеспеченную. — Но пока это время наступит, если оно только наступит, ты хочешь, чтобы я изображал младшего барона, ведь так? — Да, конечно. — Это очень важно для тебя по какой-то причине, о которой я, по твоим словам, не должен спрашивать. — Учитывая то, что я для тебя сделала, включая и спасение твоей жизни, я думаю, что имею на это право. — О да, конечно, Каби. А я заслужил награду за то, что учу все эти бумаги ради твоей, а не моей пользы. — Николо поднял руки, обнял Бажарат за плечи, повалил на кровать и притянул к себе. Она не стала противиться этому мальчику-мужчине. |
||
|