"Тайна кота из пантомимы" - читать интересную книгу автора (Блайтон Энид)

ДВА БАНДИТА И П. С ПИППИН

На следующий день все пятеро живо обсуждали план дальнейших действий. Бастер сидел тут же, подняв уши и внимательно слушая.

– Прости, старичок, но тебе в этот раз делать, боюсь, нечего. – Фатти легонько похлопал маленького шотландца но загривку. – Не взыщи – придется посидеть дома на привязи. Я же не могу, чтобы ты мчался за мной по улице, а потом лаял на Пиппина, когда тот пройдет мимо нашего укрытия.

– Вуф! – мрачно сказал Бастер и лег на лапы, всем своим видом показывая, что больше не испытывает ни малейшего интереса к предмету обсуждения.

– Бедняжка Бастер, – покачала головой Бетси, проводя носком туфли по спине собаки. – Я знаю, ты не выносишь, когда тебя оставляют одного. Но это не настоящая тайна, Бастер, поверь мне. Это тайна выдуманная.

Было решено, что Ларри и Фатти переоденутся в доме у Ларри. Дом стоял неподалеку от места, где мальчикам предстояло устроить засаду. Да и потом бежать обратно будет ближе и безопаснее.

– После чая я принесу чемодан с одеждой, – сказал Фатти. – Можно будет спрятать его у тебя в саду, Ларри? Где-нибудь под навесом или в сарае? А то взрослые всегда с подозрением смотрят на такие вещи. Им уже невесть что мерещится. Если я появлюсь в вашем доме с чемоданом, твоя мать, вполне вероятно, захочет выяснить, что в нем находится.

– Ты прав, – согласился. Ларри. – В конце сада есть небольшой сарай, где хранится садовый инструмент. Там мы и встретимся в назначенное время и в полной безопасности поработаем над своим видом. А что мы наденем на себя?

– Можно нам тоже прийти и посмотреть, как вы гримируетесь и переодеваетесь? – спросила Бетси, которая не любила упускать ничего из того, что можно не упустить. – Можно, правда? Мы с Пипом легко ускользнем из дому сразу после ужина, когда родители будут в полной уверенности, что мы читаем у себя в комнате.

– Да, погоди, – вспомнил Пип, – мама же сегодня идет в театр. – Значит, нам вообще ничего не стоит прийти в сарай и поглядеть на вашу работу.

Итак, ровно в восемь вечера Фатти, Ларри, Дейзи, Пип и Бетси заперлись в сарайчике. Фатти завесил окошко старым мешком, чтобы оттуда на улицу не проникал свет, и они с Ларри принялись за дело.

– Нам бы надо выглядеть как можно страшнее, – озабоченно говорил Фатти. – Держу пари, что Пиппин направит на нас луч своего фонарика. Тут-то мы и должны дать ему возможность хорошенько разглядеть наши бандитские рожи. Смотри, Ларри, тебе придется надеть эти устрашающие усы. Видишь рыжий парик? Он мой. Наденешь точно такой же под старую кепку. Вид у тебя получится жуткий.

Бетси глядела на обоих мальчишек как зачарованная. Фатти был выдающийся костюмер. У него дома лежала целая куча книг по искусству переодевания, и не было почти ничего в этой области, чего бы он не знал. К тому же он собрал превосходную коллекцию фальшивых бровей, усов, бород и даже пластмассовых челюстей, которые накладывал поверх собственных зубов, и тогда те торчали из-под губы, наводя ужас на встречных.

Фатти привязал к подбородку клочковатую грязную бороду. Скривил лицо и подложил черного грима в морщины. Потом прилепил лохматые брови, что мгновенно изменило его до неузнаваемости.

Бетси даже негромко охнула:

– Ты ужасен, Фатти! И совсем на себя не похож. Я даже смотреть на тебя не могу.

– Ну и не смотри. – Фатти ухмыльнулся, и тут стали видны черные дыры в его передних зубах. Бетси в испуге уставилась на них.

– Фатти! Где твои зубы? Двух впереди не хватает!

– Я их просто вымазал черной краской. – Фатти снова ухмыльнулся; ухмылка на этот раз получилась еще более гнусная. – При этом освещении кажется, будто они выпали.

Он надел парик с жидкими волосами, в беспорядке выбивавшимися из-под шапки, сморщил физиономию и повел бородой в сторону Бетси и Дейзи.

– Ты отвратителен и страшен, – поежилась Дейзи. – Счастье, что мне не предстоит нечаянно наткнуться на тебя сегодня вечером. Я бы окаменела от испуга... Господи, Бетси, посмотри на Ларри! Он почти так же ужасен, как Фатти. Ларри, да не изображай ты косого! Ларри между тем довольно правдоподобно скосил глаза, а лицо скривил так сильно, что усы съехали на сторону.

– Оставь как есть, не трогай, – быстро сказал Фатти. – Теперь ты чистый идиот; хотя нельзя сказать, чтобы это сильно изменило твою первоначальную внешность.

Ларри стукнул его по спине.

– Думай, что говоришь! – прорычал он басом. – Я – грозный Луппи Леонард из Линкольна.

– Действительно, похож, – заметила Дейзи. – Вы оба производите чудовищное впечатление. Пиппин не поверит, что вы настоящие, когда увидит.

Фатти нахмурился.

– Думаешь, Пиппин поймет, что это маскарад? – спросил он с тревогой. – Мы что, перестарались?

– Да нет же, нет, – Дейзи улыбнулась. – В конце концов, полицейскому приходится иметь дело с таким количеством бандитов и негодяев! Некоторые наверняка выглядят не менее отталкивающе, чем ты и Ларри. Но, честное слово, до чего же у вас сейчас дикий вид! Я и представить не могла... Вы мне обязательно приснитесь сегодня ночью.

– А время-то, между прочим, не ждет, – заметил Пип, глянув на часы. До того он сидел молча и даже слегка дулся за то, что его не берут «на дело». Хотя, с другой стороны, понимал, что Фатти прав: он. Пип, недостаточно высок, чтобы сойти за мужчину, в отличие от Фатти и Ларри. Те оба рослые, крупные, особенно, конечно, первый.

– Святые слова. Пора двигаться, – сказал Фатти, и Ларри осторожно отворил дверь сарая.

– Нам придется пройти мимо дверей кухни, – предупредил он. – Но это не опасно. Никто не услышит.

Два бандита устрашающего вида на цыпочках дошли по дорожке до дверей кухни. Они уже почти свернули за дом, когда дверь внезапно отворилась и луч света озарил обоих. Раздался громкий крик, после чего дверь с силой захлопнулась.

– Ну надо же! Это Дженит, наша кухарка, – тихонько проговорила Дейзи. – Бедняжка, я думаю, в жизни ничего более жуткого не видела... Бегите, пока она не позвала папу!

Ребята, не мешкая, бросились к воротам. Бетси и Пип отправились восвояси. Дейзи, войдя в дом через парадную дверь, услышала, как Дженит, захлебываясь от волнения, рассказывает ее отцу про двух ужасных громил в сада.

– Оба такие большущие, сэр, такие страшенные – футов шести росту, не меньше. Свирепо на меня глянули, а глаза пронзительные, и зарычали, как собаки.

Дейзи хихикнула и пошла наверх. Ничего удивительного, что Дженит так испугалась. Эта парочка и впрямь производила незабываемое впечатление.

Тем временем Фатти и Ларри с осторожностью, стараясь никому не попасться на глаза, продвигались в направлении пустого дома. Всякий раз, услышав шаги на темной улице, они торопливо переходили на другую сторону или прятались. Их никто не заметил. Это было весьма кстати. Первый же встречный мог поднять тревогу, завидев двух бродяг столь, мягко говоря, необычной внешности.

Наконец они добрались до пустого дома и прошмыгнули в ворота. В саду оказалась еще и боковая калитка.

– Когда Пиппин подойдет поближе, мы начнем шептать прямо отсюда, из-за куста, – давал Фатти последние наставления сообщнику. – А потом, когда он войдет в ворота разузнать, в чем дело, рванем на улицу, через боковой выход. Пусть он посветит нам в лицо фонариком: ему все равно не узнать нас в этих одеяниях.

– Все правильно, – кивнул головой Ларри. – Ты не забыл записку?

Фатти достал из кармана конверт, где лежал грязный листок бумаги, разорванный не то на шесть, не то на восемь частей. На нем рукой Фатти были выведены загадочные слова: «Позади театра. Десять вечера. Пятница». Он усмехнулся, глядя на клочки записки и вспоминая, как составлял коротенькое послание.

– Когда Пиппин придет в пятницу к театру, он обнаружит сразу несколько «ключей» к разгадке тайны. Великолепных, неповторимых «ключиков», – сказал он Ларри.

Он раскидал клочки бумаги по земле вокруг куста, за которым укрылись они с Ларри. Теперь оставалось только лежать и ждать ничего не подозревающего Пиппина, которому предстояло появиться, подобрать обрывки и сложить их воедино.

– Ш-ш! – Ларри вдруг поднял голову. – Это он. Я знаю его смешное покашливание, хотя шаги пока не слышны. Ага! Вот и шаги.

Они не издали ни звука, пока П. С. Пиппин не приблизился к саду. Тогда Фатти свистящим шепотом произнес нечто неразборчивое. Ларри тут же потряс куст; зашуршали ветки. Фатти сказал: «С-с-с!», и П. С. Пиппин мгновенно включил свой фонарик.

– Эй! Кто там? Выходите! – прозвучал резкий окрик.

– Остаемся на месте. – Фатти повернулся к Ларри. – Надо, чтобы он на нас взглянул.

Ларри снова потряс куст. Пиппин тотчас направил туда фонарь и обомлел, увидев две зверские физиономии, обращенные прямо к нему. Бандиты! Затевается что-то недоброе... Он обязан принять срочные меры!

– Теперь пора! – решил Фатти, едва полицейский отворил ворота и торопливо шагнул внутрь.

Мальчишки выскочили через боковую калитку и понеслись по улице. П. С. Пиппин, что называется, висел у них на хвосте. Увы, он без раздумий бросился вслед.

– Стойте! Остановитесь! – кричал полицейский.

Такую ситуацию ребята не предвидели. А что, если кто-нибудь действительно их остановит? Вот будет номер!

К счастью, никто даже не попытался это сделать. Правда, здешний мясник, вышедший с женой прогуляться и подышать воздухом в этот прекрасный весенний вечер, шагнул было им навстречу, но, разглядев в свете уличного фонаря устрашающие брови и морщины Фатти, быстро передумал. Ребята промчались мимо него целые и невредимые.

Слава Богу, наконец показался дом Ларри. Добравшись до сарая, мальчики повалились на пол, тяжело дыша и отдуваясь. Через пару минут Фатти засмеялся:

– Отличная работа, Ларри! Он вернется на наше место со своим фонариком и будет шарить вокруг, и найдет обрывки записки, и в пятницу явится вовремя, как миленький, за дальнейшими указаниями. Я лично получил большое удовольствие. А ты?

– Я тоже, – сказал Ларри. – Но мне бы только не хотелось так уж сразу кончать наш чудесный маскарад. Разве нельзя в теперешнем виде немножко погулять по городу и кое-кому показаться? Хорошим людям, я имею в виду!

– Этого лучше не делать, – возразил Фатти. – Давай-ка переоденемся. Со своей стороны, я тебе вот что скажу: я бы предпочел, чтобы не Пиппин, а старый Гун гонялся за нами и вынюхивал, куда мы делись. Для него это была бы будь здоров какая передряга!

Тем временем П. С. Пиппин возвращался к дому, в саду которого прятались два негодяя. Он был сильно взволнован. Надежд на то, что в отсутствие мистера Гуна случится что-нибудь экстраординарное, у него с самого начала не было. Но теперь обстоятельства круто переменились. Два злодея в саду пустого дома безусловно готовили крупнее ограбление, возможно, даже и со взломом!

Электрическим фонариком П. С. Пиппин осветил то место под кустом, где совсем недавно видел бандитов. Он рассчитывал осмотреть отпечатки ботинок. Ага! Их осталось великое множество. Но было обнаружено еще и нечто другое – обрывки какого-то письма. Уж не эти ли самые парни бросили их на землю?

Достав записную книжку, П. С. Пиппин аккуратно сложил клочки бумаги в карманчик обложки. Клочков оказалось ровно восемь, и на каждом были написаны какие-то слова.

Он решил спокойно разобраться в этом деле дома. Потом вынул складной метр и тщательно замерил отпечатки ботинок на сырой земле. Поискал вокруг окурок сигареты или еще какую-нибудь улику. К сожалению, кроме бумажных обрывков ничего не обнаружил. Миновала полночь, но П. С. Пиппин бодрствовал. Он складывал вместе клочки бумаги, добираясь до смысла прочитанного, составлял описание двух мужчин разбойничьего вида и пытался графически изобразить отпечатки их ног. Он был очень серьезен и одновременно исполнен радости. Свое первое дело он собирался провести наилучшим образом. Он твердо вознамерился пойти к театру вечером в пятницу, причем задолго до десяти, и посмотреть, что там превзойдет. Все это обещало быть очень и очень серьезным.