"Тайна холма Билликок" - читать интересную книгу автора (Блайтон Энид)БРАТЕЦ ДЖЕФФ– Люблю собак, – сказал капитан Томас и погладил Тимми по голове. – Ты ведь умный у нас, правда? – Он очень умный, – ответила за Тимми его хозяйка. – Всегда и везде с нами, во всех походах. Может защитить, если нужно. А так – очень добрый… Смотрите, опять дает лапу! Джефф снова пожал ее, и Тимми уселся рядом с ним, словно тот был его хозяином. Но Джордж ничего не имела против: ей тоже нравился этот человек, она бы сама с удовольствием посидела возле него. – Расскажите что-нибудь о вашем аэродроме, – попросил Дик. – Он какой-то непонятный: никакой ограды, почти нет самолетов, людей не видно… А вы много летаете? – Сейчас не очень… Но пусть вас не обманывает, что там нет заборов или ворот… Дежурный офицер всегда знает обо всем, что происходит на территории. Потому что существуют специальные меры предосторожности. – Правда? – спросила Джордж. – И про нас тоже тот офицер знал? – Ручаюсь за это, – улыбнулся Джефф. – Особая аппаратура уже давно осмотрела и показала на экране – какие вы, сколько вас, куда идете и зачем. – И Тимми тоже показала? – И Тимми. Даже поросенка. Ребятам стало как-то неприятно и неуютно думать, что чей-то глаз неотрывно следил за каждым их движением, и девочки были рады, когда миссис Томас отвлекла их и позвала помочь на кухне. Мальчишки же начали расспрашивать Джеффа о самолетах, о высоте и скорости полета и о прочих подобных вещах. – Хорошо б ты покатал нас как-нибудь, братец Джефф, – сказал Тоби. – Я обещал ребятам. – Напрасно, братец Тоби. Ты поторопился. Я летаю сейчас на специальном самолете, и никто не разрешит мне совершать на нем прогулочные рейсы просто так, для удовольствия. – Мы понимаем, – сказал Дик. – А можем мы с холма, из нашего лагеря, увидеть, как вы летите? – Конечно. Особенно если есть бинокль. Я скажу вам номер моей машины, он написан внизу, на брюхе, и когда буду пролетать над холмом, вы увидите… Но не ждите, что я стану проделывать всякие фигуры высшего пилотажа специально для вас. Только глупые новички этим занимаются. – Мы непременно поглядим, – сказал Джулиан. – И хотя вы нас не увидите, помашем рукой. – Спасибо, – улыбнулся Джефф. Все стали пить чай. Бенни, чтобы освободить себе руки, положил поросенка в кошачью корзину, и тот спокойно спал, причмокивая и хрюкая во сне. – А кошка ничего не имеет против? – спросила Джордж. – Ни капли, – ответила миссис Томас. – В прошлом году она делила свою квартиру с двумя гусятами, потом с ягненком, пока он не подрос. – Наша старая Тинки молодец, – сказал Тоби. – Но Завиток уже великоват, чтобы быть ее жильцом. – Тогда пусть он будет ее двоюродным братом, – сказал Бенни. За чаем было даже чересчур весело, потому что Тоби опять принялся за свои шутки. Может, не все посчитали, что это очень смешно, но Тоби просто лопался от смеха, когда ему удалось подложить на тарелку Энн сахара, в то время как она ела салат из редиски, а Джордж он подставил соль, и она, увлекшись разговором с Джеффом, густо посыпала ею клубнику. Джефф так интересно и с такой любовью рассказывал о летном деле, что трое мальчишек тут же за столом дали сами себе клятву обязательно стать летчиками. Бенни не очень увлекли эти разговоры. Он больше всего на свете любил разных зверей, а не самолеты. И то и дело поглядывал на корзину, где спал Завиток, убедиться, что тому хорошо и спокойно и плохие сны не тревожат его. После чая Джефф распростился со всеми и ушел. Все вошли провожать его к воротам и долго смотрели вслед его стройной высокой фигуре. – Ну, что я вам говорил? – сказал Тоби. – Братец Джефф – первоклассный парень, верно? Один из лучших летчиков в стране, это уж точно! С кем хотите поспорю! Видели, какие у него глаза? Как у ястреба!.. Джордж подумала, что нашла бы другое сравнение для глаз капитана Томаса, но промолчала. Джулиан сказал, что им пора идти, и миссис Томас опять снабдила их продуктами и добрыми напутствиями на дорогу. Тоби остался на ферме: у него было важное дело по хозяйству – собрать яйца и подготовить для продажи на рынке: вымыть, разложить по величине и сортам. – Приду завтра, – сказал он. – Тогда придумаем что-нибудь. Может, в пещеры сходим… Наши путешественники, вместе с Тимми, медленно поднимались на холм, когда вдруг увидели большую красивую бабочку, только что слетевшую с куста дрока. – Смотрите какая! – завопила Энн. – Джулиан, как она называется? – Понятия не имею. Никогда не видел таких. – Может, и сам мистер Грингл не знает, – сказал Дик. – Он же говорил, здесь бывают совсем неизвестные. Огромная бабочка складывала и раскрывала крылья, сидя на каком-то цветке. – Хорошо бы поймать ее и отнести мистеру Гринглу, – сказала Энн. – Вот бы он обрадовался! – А что? Давайте, – согласился Джулиан. – Кто сумеет? – Попробую, – сказала Энн. – У меня есть тонкий-тонкий платок. Я накрою ее. – Не повреди крылышки! – Тим, иди сюда! Не мешай! Энн ловко накрыла бабочку платком и потом поместила ее в одну из коробок, высыпав оттуда кусковой сахар. – Если она сластена, ей будет хорошо, – сказал Дик. – Тебя бы посадить в коробку, – сказала Джордж. – Даже набитую шоколадом. – С удовольствием. Только не навсегда. На час или два. – Что ж, – сказал Джулиан, – отнесем мистеру Гринглу? Вдруг правда у него такой нет? – Только я больше не хочу встречаться с той колдуньей, – сказала Энн. – Мы попросим ее улететь на метле, – предложил Дик. – Перестань, Энн, ты как маленькая, – сказал Джулиан. Они свернули с тропы, по которой шли вверх, и стали спускаться к подножью холма с другой стороны. Вскоре они увидели, как солнечные лучи отражаются от стеклянного покрытия теплиц. Недалеко от ворот девочки остановились. Тимми встал рядом с ними, хвост у него был поджат. – Ладно, оставайтесь вы трое здесь, – сказал Дик. – Мы с Джулианом пойдем сами. Так они и сделали. – Надеюсь, они там не задержатся, – сказала Энн и поежилась. – Неприятно тут как-то… |
|
|