"В смертельном круге" - читать интересную книгу автора (Льювеллин Сэм)

Глава 18

Я держал портсигар в руке, рассматривая его с разных сторон. У него была округлая красивая форма. Еще мальчишкой я восхищался этой вещью. Потом я считал ее символом упрямой эксцентричности Генри, который пользовался портсигаром, пусть даже сделанным из орудийного металла.

За моей спиной вопил Сквиль:

— Давай! Выматывайся отсюда, пока я не позвал легавых!

Я круто повернулся и пошел на него. Его рот так и остался разинутым, а тело сразу осело, как будто из него выпустили воздух. Моя рука непроизвольно дернулась вперед и схватила ворот его рубашки. Я давил на него, он пятился через весь бар, пока не наткнулся на скамью и не грохнулся на пол.

Я держал металлический портсигар прямо перед его маленькими глазками.

— Говори, — цедил я сквозь зубы. — Где ты взял эту вещь?

Его глазки закрылись. На лбу выступил пот, и от него резко завоняло водкой, сигаретами и страхом.

— Не помню, — выдавил он из себя.

Я ударил его головой о стену так, что послышался глухой стук.

— Эта вещь принадлежит моему другу. Очень близкому другу. Я буду молотить тебя о стену, пока не скажешь, где ты ее взял.

Я еще раз приложил его о стену. На пол опять посыпались какие-то безделушки.

— И потом я скажу Деке, кто спер мой бумажник.

— Полицию, — прохрипел он. — Мона, полицию!

Я посмотрел назад через плечо. Мона все еще сидела и спокойно вязала.

— Она знает, что ты должен делать. Так делай же!

— Отпусти меня, и я скажу, — попросил он.

Я отпустил. Какое удовольствие не быть с ним рядом и не ощущать его запаха!

— Я выполнял небольшую работу.

— Для кого?

— Для одной компании. По приобретению собственности. Фонд Морриса. — Он притворно улыбнулся. — Я знаю одного старикашку, он выполняет разные поручения, иногда детективного свойства, обслуживает процессы и все такое.

— Где он?

— За границей.

— Где он взял этот портсигар?

— Я приходил к старику по делам. Увидел эту маленькую коробочку на столе. Подумал, что она пригодится мне как украшение. И спер ее.

— Отлично. И кто же этот старикашка?

— Его зовут Невилл. Майор Невилл.

— Где он живет?

Сквиль приподнял верхнюю губу над желтыми зубами.

— Он жил в Гуадаламине. Но теперь он там, наверное, больше не живет из-за тех бумаг, которые я ему принес. У него не все в порядке было с документами на недвижимость.

— Когда все это случилось?

— Три недели назад.

Три недели назад «Альдебаран» отправился в путь от скал Оар-Хэд.

— Напиши адрес!

Он записал адрес. Я расплатился за выпивку и оставил Моне немного чаевых. Она даже не поблагодарила.

Я зашел в банк, потом нанял машину и направился в Гуадаламину. Кто-то понастроил здесь много вилл. Но дорога становилась все хуже, и чистенькие садики с олеандрами и апельсиновыми деревьями сменились участком, где был пожар. Сосновые пни торчали, как гнилые зубы среди черного ковра золы. Среди пожарища высились объявления по-английски: «25 ПРЕКРАСНЫХ ВИЛЛ, АПАРТАМЕНТЫ ЛЮКС».

Дорога уперлась в песок. Слева от меня стояли большие чугунные ворота под развесистым миндальным деревом. За ними — длинное низкое здание, белое, с зелеными ставнями и красной черепичной крышей. Когда-то здесь тоже был сад. Теперь лужайка приходила в запустение из-за недостатка воды. Засохшие герани грустно свисали с каменных ваз на террасе.

Когда я открыл ворота, у меня из-под ног во все стороны брызнули ящерицы. За стеной оказалась площадка, покрытая песком, а дальше шел дикий серый пляж. Это было на редкость тихое место, а звуки прибоя и стрекотание цикад только подчеркивали эту тишину.

Я подошел к передней двери и постучал в нее дверным кольцом. Звук эхом отдался в доме, резонируя от покрытого каменной плиткой пола. Не было слышно ни шагов, ни голосов. Я постучал снова и обошел дом кругом. Двери и ставни были плотно закрыты. Невиллы исчезли.

За моей спиной раздался оклик. Обернувшись, я увидел старика. Его тощие загорелые плечи торчали из-под грязной майки, а на ногах были сандалии, сделанные из старых автомобильных покрышек. Соломенная шляпа надвинута на глаза, напоминающие две мокрые виноградины.

Я спросил у него, где я могу найти синьора и синьору Невилл. Он что-то начал говорить на андалузском диалекте испанского. Насколько я мог понять, они уже три недели, как уехали, а он присматривает за их садом. Я спросил, когда они вернутся, но он сказал:

— Дом продан.

Я поинтересовался, где сейчас Невиллы.

Он показывал на восток, произнося слово «Banios». Потом потянул меня за руку, настойчиво повторяя «Perro, perro».

По-испански это слово означало «собака». Он снова потянул меня за руку, подталкивая к кустам в углу сада. Он делал неистовые жесты руками, двигал бровями и корчил гримасы на своем сморщенном лице. Я позволил ему увлечь себя.

Он повел меня к дереву. Задолго до того, как мы подошли туда, я услышал громкое жужжание мух. А он все кивал и гримасничал, зажимая нос. И в самом деле, запах был ужасный.

Под деревом была маленькая каменная плита. Она выглядела совсем новой. На ней были выбиты слова: «Здесь покоится в мире Уинстон». Сбоку от плиты была проделана нора, и высился холмик земли. Похоже, это сделали собаки. У отверстия жужжал черный рой мух, облепивший что-то на земле. Это что-то было когда-то собакой. Но теперь у собаки не было головы, и, похоже, она была похоронена давно, не менее трех недель назад.

— Собаке отрезали голову, — сказал старик.

Было бы справедливо предположить, что Генри приехал в Испанию по делам, как-то связанным с содержимым того самого сейфа. Если верить Поулу, сейф адресовался Хонитону, который сделал громадные деньги на сделках с недвижимостью. А теперь передо мною был дом, который посетил Генри и который был только что продан.

Не так уж трудно было установить связь между Сквилем и обезглавленной собакой. Хонитон, этот корректный посредник из «Пэлл-Мэлл», был совсем другое дело.

Я сказал старику, чтобы он похоронил собаку снова и дал ему две сотни песет. Потом направился в Пуэрто-Баньос, зашел в офис начальника порта в юго-восточной части акватории и спросил о Невиллах.

Унылый человек в офисе ответил:

— Моторная яхта «Буревестник». Там, на дальнем конце.

И он махнул рукой в другую сторону от того места, где стояли яхты, похожие на плавучие дворцы, — туда, где были яхты поменьше и погрязнее и где не фланировали бесчисленные зеваки.

«Буревестник» был двадцативосьмифутовой моторной яхтой того типа, который английские продавцы стараются сделать более привлекательным, утверждая, что суда именно такого типа вывез английский экспедиционный корпус из Дюнкерка во время Второй мировой войны. Яхта была в хорошем состоянии. Деревянные сходни, ведущие на палубу, сияли как лакированные, а зеленый тент над кокпитом выглядел так элегантно, как будто только что был отглажен.

Я постучал по поручню и крикнул:

— Есть кто-нибудь?

Из люка показалась голова женщины с седыми волосами и лицом как у старого аристократического попугая.

— Доброе утро, — сказала она без видимого энтузиазма.

— Миссис Невилл? У вас найдется минута для разговора? Она по-птичьи повернула ко мне голову.

— О чем?

— О Генри Макферлейне.

Она нахмурилась, и ее острые глаза быстро обшарили меня с головы до ног: тенниска с Адмиральского Кубка, голубые шорты, туфли от Генри Ллойда, растрепанные светлые волосы, облупленный нос... Такая смесь едва ли добавляла мне респектабельности.

— Прошу вас, поднимайтесь на борт.

На яхте было очень жарко, в Пуэрто-Баньос редко приходит освежающий бриз. В каюте, отделанной красным деревом, за столом сидел мужчина. У него было тонкое загорелое лицо и седые усы. На тыльных сторонах рук виднелись коричневые пятна.

Женщина сказала:

— Вот этот молодой человек считает, что мы знаем некоего Генри Макферлейна.

Старческие водянистые глаза мужчины смотрели на меня с подозрением.

— Он так считает?

На нем была кремовая рубашка и шелковый галстук. Из-под стола виднелись его узловатые загорелые ноги. Он не выглядел человеком, который может грубо повести себя по отношению к гостю. И я начал:

— Мне известно, что некто по имени Сквиль три недели назад доставлял вам некоторые бумаги. Когда он был в вашем доме, то украл портсигар, принадлежащий Генри Макферлейну.

— Вы что, полисмен? — спросил он.

— Нет. Генри Макферлейн для меня вроде отчима.

Миссис Невилл проговорила:

— Филипп, мне кажется, ты должен...

— Должен что? — раздраженно перебил ее майор.

Она не ответила. Майор, нахмурившись, смотрел на свои старческие пальцы, лежащие на столе. Наконец спросил:

— Как ваше имя?

Я ответил.

— Гонщик? Читал о вас в газетах.

— Да. Генри и я вместе держим пристань со стоянками для яхт. Генри воспитал меня.

— Ах вот оно что! — сказал майор. Мешочки под его глазами стали еще более заметными, когда он посмотрел на меня. — Это меняет дело.

— Что вы имеете в виду?

— Думаю, что мы должны сказать вам. Он заходил проведать нас, сказал, что ищет управу на одну компанию, которая хочет ободрать его как липку и лишить собственности. Кто-то сказал ему, что мы тоже сталкивались с этой компанией.

— quot;Си Хорз Лэндquot;, — сказал я.

— Совершенно верно.

— Это ужасные люди, — сказала миссис Невилл.

— Он просил никому не говорить, что был у нас. Сказал, что это может грозить опасностью.

— И мы поверили ему, особенно после того, что случилось.

Я глубоко вздохнул. Ах, Генри, старый плут, думал я. Примчался сюда, в Марбеллу, разыгрывать из себя детектива. Но как ты узнал об этих стариках и где ты теперь?

— Он выглядел как человек, который может постоять за себя, — заметил майор.

— Когда это было?

— Три недели назад. Нет, две с половиной. Через три дня после того, как мы получили извещение, что должны уехать из дома.

— И после этого вы его не видели?

— Он сказал, что уезжает в Мадрид, — ответил майор. — Мы были заняты тогда.

— Вы продали свой дом. Я был там, разыскивал вас. Рядом взревел мощный двигатель яхты одного из лихачей. Шум голосов туристов доносился с причальной стенки, и вода мягко плескалась о борт.

— Наверное, было трудно расстаться с домом?

Миссис Невилл нервно хохотнула. Это был неприятный звук. Майор сказал:

— Самая большая ошибка, которую мы совершили.

— Но мы ничего не могли поделать.

Майор воздел руки вверх и снова уронил их на стол. Подозрительность уступила место отчаянию.

— О да, — признался он. — Теперь все пропало. Нам надо думать, как выходить из положения.

— Я понимаю, что это жестоко с моей стороны, но позвольте все-таки спросить, что произошло?

Они оба посмотрели на меня так, словно я свалился с неба. Потом майор предложил:

— Садитесь, садитесь. Есть у нас чай, Хилда? Или вы предпочитаете выпить что-нибудь?

Я ответил, что выпить чаю было бы прекрасно.

— Это место куплено было давно. Сразу после войны. Потом мы им не пользовались. А десять лет назад мы переехали сюда, продав все, что у нас было там, в Англии. Прекрасное место для пенсионеров.

— Прекрасное место, — эхом откликнулась жена, неся чай в чашках китайского фарфора. — Очень тихое.

Теперь уже двое владельцев яхт пробовали свои двигатели, и вертолет садился на один из плавучих дворцов, стоящих у контрольной башни.

— А началось с того, — сказал майор, повышая голос, чтобы перекрыть царящий вокруг грохот, — что около четырех месяцев назад у дверей нашего дома появился какой-то парень и сказал, что хочет купить этот дом. Ну, в течение этого года они ходили сюда дюжинами. Мне показалось, что дом сильно повысился в цене за это время.

А я вспомнил о бронзоволицых гостях Деке, которые говорили о строительных площадках стоимостью в миллионы фунтов стерлингом.

Майор продолжал:

— Мне никогда не приходило в голову проверить, насколько подорожал участок. А этот парень был довольно настойчив. Это был испанец. Угодливый. Рукопожатие как мокрая тряпка. Все время ухмылялся. Я указал ему на дверь. Он довольно быстро убрался. И в ту же ночь случился пожар.

— Пожар?

— Сосны, кустарник и все такое. Чудное местечко. Много всякой живности. Все сгорело дотла. Хорошо еще, что огонь не перекинулся на дом. И тут появляется некто Менендес. Так его звали. Он сказал, что сожалеет о погибших деревьях, но все может случиться, совсем нелегко охранять участок, особенно в нашем возрасте. Он сказал, что нам следует подумать, куда перебраться отсюда, чтобы нам же было лучше.

Майор хмыкнул и продолжал:

— Получше! Подлец! Ну я и сказал ему, чтобы он убирался к чертям, что он и сделал.

— С этого момента все и началось, — подхватила его жена. Она присела, щеки ее порозовели, и лицо немного оживилось. — Погибли апельсиновые деревья. Кто-то вылил кислоту из аккумуляторов на их корни. Появились надписи на стенах. На пляже вечно крутились какие-то люди, пили, а однажды один из них ударил мужа, когда он попросил их угомониться. Через некоторое время подкинули мертвую свинью в источник. У нас была собственная вода. И потом...

Она сморщила лицо, будто бы не желая вспоминать, что было дальше.

— У нас была собака, — сказал майор. — Черный Лабрадор. Уинстон. Мы никогда не имели детей. Я думаю, вы любите собак. Так вот, как-то утром мы спускаемся к завтраку, а там лежит наш бедный старый Уинстон.

— Бедный старый Уинстон, — повторила его жена.

— Посередине обеденного стола. И без головы. Кто-то отрезал ему голову. Мы так и не нашли голову. Похоронили его в саду. Но мы держались стойко. Тогда они изменили тактику. В Мадриде есть земельная инспекция. Когда мы покупали дом, никто не обращал никакого внимания на нее. И мы не зарегистрировали сделку. Не имели об этом ни малейшего представления. А участок земли переходил к наследникам того человека, у которого я его купил. У них была фактура...

— А что такое фактура?

— Документ о продаже, — ответил майор. — Они подкупили парня, наняли продажного адвоката и в Мадриде сделали нужный документ. И все у нас сгинуло.

Наступило молчание.

— Ну, а потом это оказалось не таким уж и страшным, как представлялось нам поначалу. Мы возненавидели это место. Все пошло к чертям. Полагаю, что они там понастроят ломов или превратят наш дом в ночной клуб.

У него был отсутствующий взгляд.

— И мы решили все бросить. Вернуться обратно в Англию. Я надеюсь, мы сможем все это забыть.

— Да, — сказала его жена. Она повернулась ко мне лицом. И ее взгляд напоминал скорее взгляд орла, чем попугая. Решительного орла. — Но мы с мужем вовсе не собираемся так просто сдаваться. У меня есть адвокат. Мы подготовим жалобу на них. Сегодня же.

— Мы будем уже на том свете, пока что-нибудь решится. Мы слишком стары, и они учитывают это, — вздохнул майор. — И кроме того, мы иностранцы. Одно к одному.

— Мы любим Генри Макферлейна, — призналась миссис Невилл. — Надеюсь, вы его найдете.

Я допил чай и оставил стариков вдвоем в момент крушения всех их надежд.