"Тросовый талреп" - читать интересную книгу автора (Льювеллин Сэм)Глава 33Дверь контрольной комнаты была в пятидесяти ярдах по коридору, с правой стороны. Она была не заперта: в Арднабрюэ не бывало никаких преступлений, если не считать покушений на убийство. Я вошел туда и отыскал свет и телефон. Услышав мой голос, дежурный подавился глотком воздуха, будто его ударили ножом. Спустя десять минут он прикатил сюда по дороге, идущей впритирку к лентам конвейера, на пикапчике «тойота». — Сейчас прилетит вертолет, — сказал он. Огни пикапчика осветили альпинистскую веревку, змеей свисавшую вниз, словно веревка колокола на заднем дворе какого-то зловещего собора. Он уставился на веревку и сказал: — Вы никак не могли здесь спуститься. — Поживее! — попросил я. Я едва мог говорите. На лицо Фионы легли ужасные тени. Мы осторожно приподняли решетку и поставили ее в пикапчик. Я забрался гуда следом и всю дорогу держал руку Фионы, устрашающе холодную. Мы медленно катили обратно по этой дороге, ехать было не меньше мили, и в ослепительно желтом луче фар грубо обтесанные скальные стены отбрасывали давящие черные тени. Дежурный со своего места за рулем задавал мне какие-то вопросы. Я не отвечал на них, потому что я их и не слышал. В животе у меня как будто все стянуло в болезненный узел. «Быстрее», — думал я. Но «быстрее» означало бы тряску. А тряска означала бы больше кровотечения. Да еще и на вертолет уйдет время, пока он тут появится. Так что не было нужды в спешке. Либо Фиона умрет, либо она не умрет. И ничего поделать с этим я не мог. Я только мог отправиться на поиски того человека, который пытался убить ее. И с успехом осуществил убийство Эвана. Я мог стащить его оттуда, пока это не началось сначала. А на берегу сиял ослепительный день. У бараков я отыскал одеяла и укутал Фиону. Я снял защитный шлем с ее головы и разгладил ее волосы. — Холодно, — с трудом произнесла она. — Тебя везут в больницу, — сказал я. Она улыбнулась. Это была трагическая улыбка. За один всего лишь час Фиона постарела. Но в ее лице для меня по-прежнему жила удивительная сладость. «Прекрати, — сказал я себе. — Тебе надо чертовски хорошо постараться, чтобы не зарыдать». — Любовь моя! — сказала она. — Не болтай, — ответил я таким спокойным голосом, на какой только был способен. «Крутой ты парень, Фрэзер. Она умирает, но именно она пытается тебя приободрить». — Гонки, — сказала она. — Ты должен участвовать в гонках. Ее веки опустились. Издалека уже слышался рев вертолета. Он появился над холмом, словно большой желтый жук, и заполнил уступы каменоломни оглушающим грохотом. Из вертолета спустился врач со своим чемоданчиком, осмотрел Фиону и сделал ей новую перевязку. Двое мужчин в зеленых, успокаивающих зрение одеждах быстрыми, уверенными движениями переложили ее на носилки, укрыли шерстяным одеялом и пристегнули к носилкам. — Она в опасности? — спросил я у врача. Он ответил улыбкой, вовсе не смягчавшей тревоги в его глазах. — Посмотрим, — сказал он. — Подождем и посмотрим. — И долго? — Она потеряла много крови, — сказал он. — У нее шок. Несчастный случай? — Шальная пуля, — сказал я. — Оленей выслеживают. Брови врача приподнялись. — Не рановато ли в такое время года? Один из зеленых костюмов его окликнул: — Готово, док. — Извините меня, — сказал врач. — Куда вы ее повезете? — Вертолетчик уже врубил мотор на полную мощность, и мне пришлось кричать. — В Инвернесс, — ответил врач. Он пробежал сквозь вихрь пыли, поднятой винтами вертолета, и, влезая в него, натянул свой защитный шлем. «Морской король» поднялся, развернулся вокруг своей оси и полетел, наклонив нос, к темнеющим на востоке холмам. И снова все стало спокойно, если не считать криков чаек. — Вы не будете искать того болвана с винтовкой? — спросил дежурный. Я покачал головой и сказал: — Слишком поздно. — Что вы имеете в виду, говоря «слишком поздно»? Я ткнул рукой в сторону моря. Быстроходный катер прочерчивал параллельные линии по морщинистой плоскости воды, держа курс на юг, к крутым холмам, поднимавшимся за замком Дэнмерри. — Это он, — сказал я. Дежурный, прищурившись, всматривался в даль, озаренную зеленым рассеянным светом. — Но это же Дональд Стюарт. А он, уверяю вас, осторожен с винтовкой. — Возможно, у него есть пассажиры, — сказал я. Я медленно побрел к понтону, где была пришвартована лодка Гектора. Лодка, из которой Фиона вылезла здоровой и энергичной сегодня утром, пока я еще спал, а этот снайпер уже набивал свои карманы патронами. Я вскарабкался на «Зеленый дельфин». Дежурный отдал швартовы. Я направил яхту на юг. Затем я выпил половину большого стакана виски и посмотрел на паруса, кучей направляющиеся к Арднамеркену. По прогнозу должен быть западный ветер силой в пять баллов. А в Атлантике ожидается уменьшение силы ветра. Фронты ветра будут смыкаться. Паруса двигались в сторону от Дэнмерри. Там были и быстроходные яхты типа «Кевлар», и сдвоенные треугольнички «Бонфиша» Проспера, и Лундгрен. Все они спускали паруса перед свежим ветерком, который гнал по воде большие голубые пятна. Замечательная погода для гонки. Даже если ты не собираешься довести ее до конца. На причале в Кинлочбиэге лежала куча морских сумок. Я пришвартовался и побежал к дому. Ржавый старенький «БМВ» Чарли Эгаттера стоял на подъездной дорожке. А сам Чарли как раз выходил из дома. — Чтоб я провалился! — воскликнул он, посмотрев на меня. — Что с тобой случилось? Где ты пропадал? Я не хотел рассказывать о том, где я пропадал. — Мы стартуем поздно. Яхта у причала. Я тебя догоню. На подъездной дорожке мне встретились и все остальные: и Скот-то Скотт, здоровенный парень из Новой Зеландии, и Джеймс Диксок, неразговорчивый торговец лесоматериалами, и судостроитель из Пултни, который выиграл гонку вокруг островов на катамаране собственного изготовления, а еще он любил бегать по горам. Ви вышла их проводить. Она выглядела менее уверенной в себе, чем этим утром — целую жизнь назад. — А где Фиона? — спросила она. Мне не хотелось говорить с ней об этом. Мне даже и с собой не хотелось об этом говорить. — Несчастный случай, — сказал я. — Ничего страшного. Она в больнице. Загар исчез с лица Ви. Она снова стала худой, белой и перепуганной. Прежняя Ви. — Все будет хорошо, — сказал я. Это была старая манера — говорить Ви все что угодно, только чтобы она молчала. — Мы ей потом позвоним. — Тебе бы следовало поехать с ней, — сказала Ви. Я кивнул, пошел в дом и позвонил в больницу. Врач сказал, что Фиона сейчас в операционной. Они извлекли пулю из ее правого легкого. Он не смог ответить мне на вопрос: есть ли надежда? — Что же мне делать? — спросила Ви. Это был общий вопрос, но я отнесся к нему как к конкретному. — Гектор присмотрит за тобой, — сказал я. — Мы скоро вернемся. — Только не пропадай на целые дни! — простонала она. — Мы скоро вернемся, — повторил я. — Но как ты можешь уходить кататься? — не унималась Ви. — Ты мне нужен. — В ее глазах мелькнуло лукавство. — И ты очень нужен Фионе. — Фионе нужны врачи, — возразил я. — А когда она поправится, ей очень понадобишься ты. — Понадоблюсь я? — переспросила Ви. Для нее это была новая мысль. — Мне надо идти, — сказал я. — Ну и развлекайся, — проворчала она. Я впервые видел ее такой озадаченной. Но мне надо было спешить к причалу. Мотор «Зеленого дельфина» уже работал, его паруса были подняты, Чарли нервно посматривал на свои часы. Я зашвырнул швартовые концы на яхту, оттолкнул нос от причала и прыгнул на борт. Вода забурлила над рулем положения, когда Чарли положил штурвал на борт. «Зеленый дельфин» понесся к теснинам залива. Течение менялось. Отливом нас относило в залив. Но теперь на «Зеленом дельфине» паруса поднимались с замечательной быстротой. Совсем не то, что плавание в одиночку. Дул западный ветер. «Зеленый дельфин» сильно клонился набок, отшвыривая мощные брызги воды из-под носа и с шумом несясь мимо тупого рыла Хорнгэйта в направлении маленьких черточек парусов, мерцающих у Арднамеркена. Скотто приготовил сандвичи с солониной и соусом «Чилли». Мы уселись поесть и обсудить ситуацию. — Опаздываем к старту, — заметил я. Никто не ответил. Все это и так знали. — По прогнозу, западный ветер, шесть-семь баллов, — сообщил Чарли. — Мы нагоним, — сказал я. Мы уже нагоняли. Время старта было назначено на шесть часов, спустя два часа после начала отлива. Линия старта была в стороне от белой башни маяка на Арднамеркене. Яхты уже сбивались в кучу за линией старта. Проспер тоже был там, ветер туго наполнял два треугольника одинакового размера, яхта «Бонфиш» была нацелена в море. Как и стальное судно Лундгрена, дожидавшееся носом к ветру. Чарли нажал кнопку на пульте у штурвала. Часы показали 17.53. — Избежали этой суеты, — сказал он. По правому борту поднимался Арднамеркен. Приборы показывали скорость в девять узлов. — quot;Зеленый дельфинquot; сделает и еще больше, когда мы пойдем по ветру, — сказал Чарли. Вершина Арднамеркена была видна по левому борту, черные выпуклости воды в скалах приобретали кремовый цвет. С серого сторожевого корабля, стоявшего у причалов Арднамеркена, взлетел клубок белого дыма от стартового выстрела. За ним последовало глухое, ослабленное ветром эхо. — Пошли, — скомандовал Чарли. Мы отклонились, чтобы пройти вплотную к стоянке. Скотто отправился на переднюю часть палубы своей стелющейся походкой гориллы. На его попечении был большой асимметрично вытянутый парус. Диксон управлял, он был отличным рулевым на катамаранах, а у «Дельфина» много общего с этими судами. Цифры на спидометре перескочили с десятки на двенадцать, и за кормой ревела кильватерная волна. — Хорошо идет, — лаконично сказал Чарли. Я кивнул. Я не мог думать о том, как движется яхта. В моем животе опять все стянуло в болезненный узел. Я мог думать только об этих парусах впереди и о том, что Фиона в больнице. Главное — Фиона. Я спустился вниз, снял с крючка передатчик дли высокочастотной связи и соединился с радио Ская. Они переключали меня на больницу. Фиону увезли из операционной, сказал врач, в самом лучшем состоянии, какого только можно было ожидать. Но он все еще не мог ответить на вопрос: есть ли надежда? Я отключился, поднялся по сходному трапу и постоял, высунув голову наружу. Чарли наблюдал за мной своими запавшими глазами. — О ком ты думаешь? — спросил он. — Ты ее знаешь, — сказал я. — Фиона. — А что стряслось? — Несчастный случай. Я не хотел рассказывать об этом. Я хотел нагнать яхты впереди и победить. А потом я хотел обстоятельно побеседовать по поводу несчастных случаев с директором-распорядителем «Пересылок для Горы Удовольствий» к «Грузовых перевозок Моноко». Чарли кивнул и поставил спинакер, треугольный парус. — Я пробегусь по берегу на этапе Бен-Невис, — сказал я. — Никто не возражает? Диксон ухмыльнулся: — С удовольствием. Мы с Чарли пошли взглянуть на карту. Опершись о столик, мы изучали длинные прыжки «Дельфина». На такой скорости мы должны были идти по отливу на всем пути до острова Малл и встретиться с приливом где-то за островом Лизмор. И прилив будет нести нас на всем пути — к Форт-Уильяму, к озеру Линнхе, к самому подножию горы Бен-Невис. — Ветер, похоже, затихает, — сказал Чарли. — Часов семь у нас уйдет. — Восемь, — сказал я. Он пожал плечами. — Это твоя яхта. У тебя выпить найдется? Я вытащил бутылочку «Феймос Граус» и наполнил рюмки. Мы выпили. Потом я спустился вниз и лег на койку, пытаясь не думать о том, как саднят раны, оставленные на моем теле альпийской веревкой сегодня утром. Спустя некоторое время я заснул. |
|
|