"Английский язык с Мюриэль Спарк" - читать интересную книгу автора (Ольга Ломанова)Член семьи A Member of the Family"You must (ты должна)," said Richard (сказал Ричард), suddenly (внезапно), one day in November (однажды: «одним днем» в ноябре), "come and meet my mother (прийти и познакомиться: «встретиться» с моей матерью; Trudy, who had been waiting a long time for this invitation (Труди, которая ждала долгое время этого приглашения; "I should like you (я хотел бы, чтобы ты)," said Richard (сказал Ричард), "to meet my mother (познакомилась с моей матерью). She's looking forward to it (она с нетерпением ждет этого; "Oh, does she know about me (о, неужели она знает обо мне)?" "Rather (конечно; "Oh!" "No need to be nervous (ты не должна переживать: «нет нужды быть нервной»; "Oh, I'm sure she is (о, я уверена в этом /что/она /мила/; "come to tea on Sunday (приходи к чаю в воскресенье)," he said (сказал он). invitation ["InvI'teIS(q)n] rather ['rQ: Dq] awfully ['O: f(q)lI] "You must," said Richard, suddenly, one day in November, "come and meet my mother." Trudy, who had been waiting a long time for this invitation, after all was amazed. "I should like you," said Richard, "to meet my mother. She's looking forward to it." "Oh, does she know about me?" "Rather," Richard said. "Oh!" "No need to be nervous," Richard said. "She's awfully sweet." "Oh, I'm sure she is. Yes, of course, I'd love —" "come to tea on Sunday," he said. They had met the previous June (они познакомились в июне: «прошлом июне»: Bleilach was one of the cheaper lake towns (Блейлах был одним из недорогих городков на водах: «озерах»; previous ['pri: vIqs] Southern ['sADqn] whereas [w#949;(q)'rxz] cheap [Ci: p] They had met the previous June in a lake town in Southern Austria. Trudy had gone with a young woman who had a bed-sitting-room in Kensington just below Trudy's room. This young woman could speak German, whereas Trudy couldn't. Bleilach was one of the cheaper lake towns; in fact, cheaper was a way of putting it; it was cheap. "Gwen, I didn’t realize it ever rained here (Гвен, я и не представляла что здесь вечно идет дождь; "You said that yesterday (ты говорила это вчера)," Gwen said (сказала Гвен), "and it was quite fine yesterday (а вчера была хорошая погода). Yesterday you said it was like Wales (вчера ты /тоже/ говорила, что это похоже на Уэльс)." "Well, it rained a bit yesterday (ну, вчера чуть-чуть капал дождь; "But the sun was shining when you said it was like Wales (но солнце светило, когда ты сказала, что это похоже на Уэльс)." "Well, so it is (ну, так оно и есть на самом деле)." "On a much larger scale (даже еще больше: «даже еще в большем масштабе»; downpour ['daVnpO: ] invisible [In'vIzqb(q)l] shining ['SaInIN] scale [skeIl] "Gwen, I didn'trealiseit ever rained here," Trudy said on their third day. "It's all rather like Wales," she said, standing by the closed double windows of their room regarding the downpour and imagining the mountains which indeed were there, but invisible. "You said that yesterday," Gwen said, "and it was quite fine yesterday. Yesterday you said it was like Wales." "Well, it rained a bit yesterday." "But the sun was shining when you said it was like Wales." "Well, so it is." "On a much larger scale, I should say," Gwen said. "I didn’t realise it would be so wet (я не представляла, что будет так мокро)." Then Trudy could almost hear Gwen counting twenty (/тогда/ Труди могла почти услышать, как Гвен считает до двадцати /чтобы не сорваться/); "You have to take your chance (нужно /было/ попытать счастья; The pelting of the rain increased as if in confirmation (дождь забарабанил еще сильнее, как в подтверждение /ее слов/: «шумное падение дождя усилилось как если в подтверждение»; Trudy thought (Труди думала), I'd better shut up (мне лучше заткнуться; "The rain falls on the expensive places too (дождь идет: «падает» и в дорогих местах тоже). It falls on the just and the unjust alike (он /дождь/ падает на праведных и неправедных одинаково; counting ['kaVntIN] unfortunate [An'fO: CVnIt] confirmation ["kOnfq'meIS(q)n] suicidal ["s(j)u: I'saIdl] "I didn'trealiseit would be so wet." Then Trudy could almost hear Gwen counting twenty. "You have to take your chance," Gwen said. "This is an unfortunate summer." The pelting of the rain increased as if in confirmation. Trudy thought, I'd better shut up. Butsuicidally: "Wouldn't it be better if we moved to a slightly more expensive place?" she said. "The rain falls on the expensive places too. It falls on the just and the unjust alike." Gwen was thirty-five, a schoolteacher (Гвен было тридцать пять лет, /она была/ школьной учительницей; clothes [klqV(D)z] occur [q'kE: ] revelation ["revq'leIS(q)n] thought [TO: t] imperturbable ["Impq'tq: bqb(q)l] Gwen was thirty-five, a schoolteacher. She wore her hair and her clothes and her bit of lipstick in such a way that, standing by the window looking out at the rain, it occurred to Trudy like a revelation that Gwen had given up all thoughts of marriage. "On the just and the unjust alike," said Gwen, turning her maddening imperturbable eyes upon Trudy, as if to say, you are the unjust and I'm the just. Next day was fine (/на/ следующий день была хорошая погода: «следующий день был хороший»). They swam in the lake (они плавали в озере; "There aren’t any men about (что-то не видно мужчин вокруг: «здесь нет мужчин вокруг»)," Trudy said. "There are hundreds of men (/но здесь/ сотни мужчин)," Gwen said, in a voice which meant (сказала Гвен голосом, который означал; juice [Gu: s] awning ['O: nIN] youth [jV: T] double-chinned ['dAblCInd] Next day was fine. They swam in the lake. They sat drinking apple juice under the red and yellow awnings on the terrace of their guest-house and gazed at the innocent smiling mountain. They paraded — Gwen in her navy-blue shorts and Trudy in her puffy sun-suit — along the lake-side where marched also the lean brown camping youths from all over the globe, the fat print-frocked mothers and double-chinned fathers from Germany followed by their blood sedate young, and the English women with their perms. "There aren't any men about," Trudy said. "There are hundreds of men," Gwen said, in a voice which meant, whatever do you mean? "I really must try out my phrase-book (я обязательно должна испробовать мой разговорник; "You might have more chance of meeting someone interesting that way (у тебя будет: «ты возможно будешь иметь» больше шансов встретить кого-нибудь интересного таким образом; "Oh. I'm not here for that. (о, но я здесь совсем не для этого). I only wanted a rest, as I told you. I'm not — (все, что я хотела, это отдохнуть, как я и говорила тебе. Я не) "Goodness, Richard (господи, Ричард!; Gwen was actually speaking English to a man (Гвен в самом деле разговаривала по-английски с мужчиной) who was not apparently accompanied by a wife or aunt or sister (которого, очевидно, не сопровождала жена, тетя или сестра; He kissed Gwen on the cheek (он поцеловал Гвен в щеку). She laughed and so did he (она рассмеялась, и он тоже: «и так же сделал он»: phrase-book ['freIzbVk] interpreter [In'tq: prItq] confinement [kqn'faInmqnt] psychic ['saIkIk] apparently [q'pxrqntlI] laugh [lQ: f] moustache [mq'stQ: S] "I really must try out my phrase-book," Trudy said, for she had the feeling that if she were independent of Gwen as interpreter she might, as she expressed it to herself, have more of a chance. "You might have more chance of meeting someone interesting that way," Gwen said, for their close confinement by the rain had seemed to make her psychic, and she was continually putting Trudy's thoughts into words. "Oh I'm not here for that. I only wanted a rest, as I told you. I'm not — "Goodness, Richard!" Gwen was actually speaking English to a man who was not apparently accompanied by a wife or aunt or sister. He kissed Gwen on the cheek. She laughed and so did he. "Well, well," he said. He was not much taller than Gwen. He had dark crinkly hair and a small moustache of a light brown He wore bathing trunks and his large chest was impressively bronze. "What brings you here?" he said to Gwen, looking meanwhile at Trudy. He was staying at a hotel on the other side of the lake (он остановился в отеле на другой стороне озера; Every time he met them he kissed Gwen on the cheek (каждый раз, когда он встречал их, он целовал Гвен в щеку). "You seem to be on very good terms with him (ты, кажется, в очень хороших отношениях с ним; "Oh, Richard's an old friend (о, Ричард, /он/ старый друг). I've known him for years (я знаю его очень долго: «годы»)." The second week (на второй неделе), Gwen went off on various expeditions of her own (Гвен отправилась на различные экскурсии: «экспедиции, походы» самостоятельно); and left them together (и оставила их вместе: fortnight ['fO: tnaIt] charmed [CQ: md] various ['ve(q)rIqs] notwithstanding ["nOtwIT|'stxndIN, "nOtwID-] He was staying at a hotel on the other side of the lake. Each day for the rest of the fortnight he rowed over to meet them at ten in the morning, sometimes spending the whole day with them. Trudy was charmed, she could hardly believe in Gwen's friendly indifference to him notwithstanding he was a teacher at the same grammar school as Gwen, who therefore saw him every day. Every time he met them he kissed Gwen on the cheek "You seem to be on very good terms with him," Trudy said. "Oh, Richard's an old friend. I've known him for years." The second week, Gwen went off on various expeditions of her own and left them together. "This is quite a connoisseur's place (это место совершенно для знатоков)," Richard informed Trudy (сообщил Ричард Труди), and he pointed out why (и он указал почему; "Are they all Austrians (они все австрийцы)?" Trudy asked (спросила Труди). ''No, some of them are German and French (нет, некоторые из них немцы и /или/ французы). But this place attracts the same type (но это место привлекает один и тот же тип /отдыхающих/; connoisseur ["konq'sq: ] unnecessary [An'nesqs(q)rI] bulbous ['bAlbqs] through [Tru: ] precious ['preSqs] "This is quite a connoisseur's place," Richard informed Trudy, and he pointed out why, and in what choice way, it was so, and Trudy, charmed, saw in the peeling pastel stucco of the little town, the unnecessary floral balconies, the bulbous Slovene spires, something special after all. She felt she saw, through his eyes, a precious rightness in the women with theirgreyskirts and well-filled blouses who trod beside their husbands and their clean children. "Are they all Austrians?" Trudy asked. ''No, some of them are German and French But this place attracts the same type." Richard's eyes rested with appreciation on the young noisy campers (взгляд: «глаза» Ричарда покоился с пониманием на молодых шумных туристах; "What are they saying to each other (о чем они говорят: «что они говорят друг другу»)?" she inquired of Richard (спросила она у Ричарда; "They are talking about their fast M.G. racing cars (они говорят о своих быстрых гоночных машинах; "Oh, have they got racing cars (о, у них есть гоночные машины)?" "No, the racing cars they are talking about don't exist (нет, гоночные машины, о которых они говорят, не существуют). Sometimes they talk about their film contracts, which don't exist (иногда они говорят о своих контрактах на съемки в фильмах, которые /тоже/ не существуют). That's why they laugh (поэтому они смеются)." appreciation [q'pri: SI'eIS(q)n] galvanized ['gxlvqnaIzd] virtuous ['vq: CVqs] shouting ['SaVtIN] Richard's eyes rested with appreciation on the young noisy campers whose tents were pitched in the lake-side field. The campers were long-limbed and animal, brightly and briefly dressed. They romped like galvanized goats, yet looked surprisingly virtuous. "What are they saying to each other?" she inquired of Richard when a group of them passed by, shouting some words and laughing at each other through glistening red lips and very white teeth. "They are talking about their fast M. G. racing cars." "Oh, have they got racing cars?" "No, the racing cars they are talking about don't exist. Sometimes they talk about their film contracts, which don't exist. That's why they laugh." "Not much of a sense of humour, have they (не ахти какое чувство юмора, не так ли; "They are of mixed nationalities (они разных: «смешанных» национальностей), so they have to limit their humour (и им приходится ограничивать «их» юмор; Trudy giggled a little (Труди льстиво хихикнула «чуть-чуть»; humour ['hju: mq] nationality ["nxSq'nxlItI] feasible ['fi: zqb(q)l] volunteer ["vOl(q)n'tIq] affair [q'f#949;q] "Not much of a sense ofhumour, have they?" "They are of mixed nationalities, so they have to limit theirhumourto jokes which everyone can understand, and so they talk about racing cars which aren't there." Trudy giggled a little, to show willing. Richard told her he was thirty-five, which she thought feasible. She volunteered that she was not quite twenty-two. Whereupon Richard looked at her and looked away, and looked again and took her hand. For, as he told Gwen afterwards, this remarkable statement was almost an invitation to a love affair. Their love affair began that afternoon (их любовная связь началась в тот /же/ день), in a boat on the lake (в лодке на озере), when, barefoot (когда босые), they had a game of placing sole to sole, heel to heel (они развлекались: «имели игру» и соединяли: «располагали» ступню к ступне: «подошву к подошве», и пятку к пятке). Trudy squealed (Труди визжала), and leaned back hard (и сильно откидывалась назад), pressing her feet against Richard's (прижимая свои ступни к: «против» /ступням/ Ричарда). She squealed at Gwen (она пронзительно кричала Гвен) when they met in their room later on (когда они встретились в /их/ номере: «комнате» позже). "I'm having a heavenly time with Richard (я провожу: «имею» восхитительно время с Ричардом; Gwen sat on her bed (Гвен села на свою кровать) and gave Trudy a look of wonder (и с удивлением посмотрела на Труди: «и дала Труди взгляд удивления»). Then she said (затем она сказала). "He's not much older than you (он не намного старше тебя)." "I've knocked a bit off my age (я слегка скинула себе годков; "How much have you knocked off (сколько же ты скинула)?" "Seven years (семь лет)." barefoot ['b#949;qfVt] squeal [skwi: l] wonder ['wAndq] knock off ['nOk'Of] Their love affair began that afternoon, in a boat on the lake, when, barefoot, they had a game of placing sole to sole, heel to heel. Trudy squealed, and leaned back hard, pressing her feet against Richard's. She squealed at Gwen when they met in their room later on. "I'm having a heavenly time with Richard. I do so much like an older man." Gwen sat on her bed and gave Trudy a look of wonder. Then she said. "He's not much older than you." "I've knocked a bit off my age," Trudy said. "Do you mind not letting on?" "How much have you knocked off?" "Seven years." "Very courageous (очень смело; "What do you mean (что ты имеешь в виду)?'' "That you are brave (что ты смелая; "Don't you think you're being a bit nasty (тебе не кажется: «ты не думаешь», что ты ведешь себя немного недоброжелательно; "No (нет). It takes courage to start again and again (/просто/ необходимо мужество, чтобы начинать снова и снова; "Oh. I'm not an experienced girl at all (о, но я совсем не опытная женщина; "It's true (это верно; courageous [kq'reIGqs] nasty ['nа: stI] courage ['kArIG] boring ['bO: rIN] experienced [Ik'spI(q)rIqnst] profit ['prOfIt] "Very courageous," Gwen said. "What do you mean?'' "That you are brave." "Don't you think you're being a bit nasty?" "No. It takes courage to start again and again. That's all I mean. Some women would find it boring." "Oh. I'm not an experienced girl at all," Trudy said. "Whatever made you think I was experienced?" "It's true," Gwen said, "you show no signs of having profited by experience. Have you ever found it a successful tactic to remain twenty-two?' "I believe you're jealous (я просто уверена, что ты ревнуешь; "One is always learning (век живи…: «человек все время учится»; Trudy fingered her curls (Труди теребила пальцами свои локоны; "God (Боже)," said Gwen, "Not quite twenty-two is how I put it to Richard (мне не совсем двадцать два — так я сказала Ричарду)," Trudy said (сказала Труди), "and yes (и да). I do feel it (я действительно чувствую это). That's my point (это моя точка зрения). I don't feel a day older (я не чувствую себя ни на день старше)." The last day of their holidays (в последний день их отпуска; "It looks like Windermere today, doesn't it (сегодня оно похоже на /озеро/ Виндермир, не так ли; Trudy had not seen Windermere (Труди /никогда/ не видела Виндермир), but she said, yes it did (но она сказала, что да, оно похоже), and gazed at him with shining twenty-two-year-old eyes (и уставилась на него блистающими глазами двадцатидвухлетней /девушки/; jealous ['Gelqs] curl [kq: l] holiday ['hOlIdI] "I believe you're jealous," Trudy said "One expects this sort of thing from most older women, but somehow I didn't expect it from you." "One is always learning,'' Gwen said. Trudy fingered her curls. "Yes, I have got a lot to learn from life," she said, looking out of the window. "God," said Gwen, "Not quite twenty-two is how I put it to Richard," Trudy said, "and yes. I do feel it. That's my point. I don't feel a day older." The last day of their holidays Richard took Trudy rowing on the lake which reflected agreylow sky. "It looks like Windermere today, doesn't it?" he said. Trudy had not seen Windermere, but she said, yes it did, and gazed at him with shining twenty-two-year-old eyes. ''Sometimes this place, (иногда это место)" he said (сказал он), "is very like Yorkshire (очень похоже на Йоркшир; ''Exactly what I told Gwen (именно это я сказала Гвен)," Trudy said. "I said Wales (я сказала Уэльс). I said, it's like Wales (я сказала, /это место/ похоже на Уэльс)." "Well, of course, there's quite a difference, really (ну, конечно, на самом деле, есть значительная разница). It — (оно —)" "But Gwen simply squashed the idea (а Гвен просто отбросила эту идею; "Oh well — (ну знаешь)" "How long have you known Gwen (как долго ты знаешь Гвен)?" "Several years (несколько лет)," he said (сказал он). "Gwen's all right, darling (Гвен совершенно в порядке = хорошая, дорогая). A great friend of my mother, is Gwen (большая подруга моей матери, она, Гвен). Quite a member of the family (совершенно как член семьи)." weather ['weDq] squashed [skwOSt] schoolmistress ['sku: l" mIstrIs] darling ['dQ: lIN] member ['membq] ''Sometimes this place," he said, "is very like Yorkshire, but only when the weather's bad. Or, over on the mountain side, Wales." ''Exactly what I told Gwen," Trudy said. "I said Wales. I said, it's like Wales." "Well, of course, there's quite a difference, really. It —" "But Gwen simply squashed the idea. You see, she's an older woman, and being a schoolmistress — it's so much different when a man's a teacher — being a woman teacher, she feels she can treat me like a kid I suppose I must expect it.'" "Oh well —" "How long have you known Gwen?" "Several years," he said. "Gwen's all right, darling. A great friend of my mother, is Gwen. Quite a member of the family." Trudy wanted to move her lodgings in London (Труди хотела сменить квартиру в Лондоне; She would fling herself into Gwen's room (она, бывало, врывалась: «бросала себя» в комнату Гвен Gwen frequently replied (Гвен обычно отвечала; lodging ['lOGIN] desire [dI'zaIq] frequently ['fri: kwqntlI] breathlessness ['breTlIsnIs] Trudy wanted to move her lodgings in London but she was prevented from doing so by a desire to be near Gwen, who saw Richard daily at school, and who knew his mother so well. And therefore Gwen's experience of Richard filled in the gaps in his life which were unknown to Trudy and which intrigued her. She would fling herself into Gwen's room. "Gwen, what d'you think? There he was waiting outside the office and he drove me home, and he's calling for me at seven, and next week-end…" Gwen frequently replied, "You are out of breath. Have you got heart trouble?" — for Gwen's room was only on the first floor. And Trudy was furious with Gwen on these occasions for seeming not to understand that the breathlessness was all part of her only being twenty-two, and excited by the boyfriend. "I think Richard's so exciting (я думаю, Ричард такой восхитительный)," Trudy said (сказала Труди). "It's difficult to believe (трудно поверить) I've only known him a month (что я знаю его всего лишь месяц)." "Has he invited you home to meet his mother (он пригласил тебя домой, чтобы познакомить со своей матерью; "No — not yet (нет — нет еще). Oh, do you think he will (о, ты думаешь, он /пригласит/; "Yes. I think so (да, я думаю так). One day I'm sure he will (однажды: «одним днем» я уверена, что он /пригласит/; "Oh, do you mean it (о, ты правда так думаешь: «ты серьезно»; "When is your father coming up (когда твой отец приезжает; "Not for ages (не скоро; "You must get him to come (ты должна заставить его приехать; "Gwen, don't be silly (Гвен, не глупи; exciting [Ik'saItIN] girlishly ['gq: lISlI] silly ['sIlI] "I think Richard's so exciting," Trudy said. "It's difficult to believe I've only known him a month." '"Has he invited you home to meet his mother?" Gwen inquired. "No — not yet. Oh, do you think he will?" "Yes. I think so. One day I'm sure he will." "Oh, do you mean it?" Trudy flung her arms girlishly round Gwen's impassive neck. "When is your father coming up?" Gwen said. "Not for ages, if at all. He can't leave Leicester just now, and he hates London." "You must get him to come and ask Richard what his intentions are. A young girl like you needs protection." "Gwen, don't be silly." Often Trudy would question Gwen about Richard and his mother (часто Труди спрашивала Гвен о Ричарде и его матери; "Are they well off (они богаты; "Lucy is a marvel in her way (Люси, она необыкновенный человек, в своем роде; "Oh, do you call her Lucy (о, ты называешь ее Люси; "I'm quite (я вполне),'' said Gwen (сказала Гвен), "a member of the family in my way (как член семьи, в некотором роде)." "Richard has often told me that (Ричард часто говорит мне об этом). Do you go there every Sunday (ты ходишь к ним: «туда» каждое воскресенье)?" "Most Sundays (почти каждое: «большинство из воскресений»)," Gwen said (сказала Гвен). "It is often very amusing (часто это достаточно забавно; '"Why (почему)," Trudy said, as the summer passed (когда лето прошло) and she had already been away for several week-ends with Richard (и она уже провела несколько уик-эндов с Ричардом; marvel ['mQ: v(q)l] awfully ['O: f(q)lI] Sunday ['sAndI] already [O: l'redI] Often Trudy would question Gwen about Richard and his mother. "Are they well off? Is she a well-bred woman? What's the house like? How long have you known Richard? Why hasn't he married before? The mother, is she —" "Lucy is a marvel in her way," Gwen said. "Oh, do you call her Lucy? You must know her awfully well." "I'm quite,'' said Gwen, "a member of the family in my way." "Richard has often told me that. Do you go there every Sunday?" "Most Sundays," Gwen said. "It is often very amusing, and one sometimes sees a fresh face." '"Why," Trudy said, as the summer passed and she had already been away for several week-ends with Richard, "doesn't he ask me to meet his mother? If my mother were alive and living in London I know I would have asked him home to meet her." Trudy threw out hints to Richard (Труди намекала: «бросала намеки» Ричарду; "I can’t very well leave Mother at Christmas (я /решительно: «очень хорошо»/ не могу покинуть маму на Рождество)," Richard said, "but I'd love to meet your father some other time (но я с удовольствием познакомлюсь с твоим отцом как-нибудь в другой раз).'' His tan had worn off (его загар сошел; '"I think it only right (я думаю, что это очень: «только» правильно Christmas ['krIsmqs] insurance [In'SV(q)rqns] distinguished [dIs'tINgwISt] unattainable ["Anq'teInqb(q)l] Trudy threw out hints to Richard. "How I wish you could meet my father. You simply must come up to Leicester in the Christmas holidays and stay with him. He's rather tied up in Leicester and never leaves it. He's an insurance manager. The successful kind." "I can’t very well leave Mother at Christmas," Richard said, "but I'd love to meet your father some other time.'' His tan had worn off, and Trudy thought him more distinguished and at the same time more unattainable than ever. '"I think it only right," Trudy said in her young young way," that one should introduce the man one loves to one's parents" — for it was agreed between them that they were in love. But still (но все еще), by the end of October (в конце октября), Richard had not asked her to meet his mother (Ричард так и не позвал ее познакомиться со своей матерью). "Does it matter all that much (неужели это так важно: «много значит»; "It certainly would (это точно /будет знаком/)," Gwen said. matter ['mxtq] serious ['sI(q)rIqs] sign [saIn] But still, by the end of October, Richard had not asked her to meet his mother. "Does it matter all that much?" Gwen said. "Well, it would be a definite step forward," Trudy said. ''We can't go on being just friends like this. I'd like to know where I stand with him. After all, we're in love and we're both free. Do you know, I'm beginning to think he hasn't any serious intentions after all. But if he asked me to meet his mother it would be a sort of sign, wouldn't it?" "It certainly would," Gwen said. "I don't even feel (я даже не чувствую, что; "It certainly is (это действительно так)," Gwen said. "Why don't you just say to him (почему ты просто не скажешь ему), ‘I’d like to meet your mother' (я хотела бы познакомиться с твоей матерью)?" "Well, Gwen, there are some things a girl can't say (ну, Гвен, есть же вещи, которые девушка не может говорить)." "No, but a woman can (да, но женщина может). " "Are you going on about my age again (ты опять /продолжаешь/ про мой возраст "No," Gwen said. "I haven't (не имела). I've always been on the old side (я всегда была старовата; сравните: obsession [qb'seS(q)n] certainly ['sq: tnlI] concerned [kqn'sq: nd] "I don't even feel I can ring him up at home until I've met his mother. I'd feel shy of talking to her on the phone I must meet her. It's becoming a sort of obsession." "It certainly is," Gwen said. "Why don't you just say to him, ‘I’d like to meet your mother'?" "Well. Gwen, there are some things a girl can't say." "No, but a woman can." "Are you going on about my age again? I tell you, Gwen, I feel twenty-two. I think twenty-two. I am twenty-two so far as Richard's concerned. I don't think really you can help me much. After all, you haven't been successful with men yourself, have "No," Gwen said. "I haven't. I've always been on the old side." "That's just my point (в этом все и дело: «это как раз моя точка зрения»). It doesn’t get you anywhere to feel old and think old (это не приведет тебя никуда, если ты чувствуешь /себя/ старой и думаешь, как старая). If you want to be successful with men (если ты хочешь иметь успех у мужчин) you have to hang on to your youth (ты должна упорно оставаться молодой: «настойчиво держаться своей молодости»; "It wouldn’t be worth it at the price (это не стоит того, цена высока; Trudy started to cry and ran to her room (Труди начинала плакать и бежала в свою комнату; "What's his mother really like (какова его мать в действительности)? Do you think I'd get on with her (как ты думаешь, мы с ней поладим; "If you wish I'll take you to see his mother one Sunday (если хочешь, я возьму тебя с собой в гости к его матери в одно из воскресений; "No, no," Trudy said. "It's got to come from him (это должно исходить: «идти» от него) if it has any meaning (если это имеет какое-либо значение; successful [sqk'sesf(q)l] worth [wq: T] judge [GAG] "That's just my point. It doesn't get you anywhere to feel old and think old. If you want to be successful with men you have to hang on to your youth." "It wouldn't be worth it at the price," Gwen said, "to judge by the state you're in." Trudy started to cry and ran to her room, presently returning to ask Gwen questions about Richard's mother. She could rarely keep away from Gwen when she was not out with Richard. "What's his mother really like? Do you think I'd get on with her?" "If you wish I'll take you to see his mother one Sunday." "No, no," Trudy said. "It's got to come from him if it has any meaning. The invitation must come from Richard." Trudy had almost lost her confidence (Труди уже почти утратила свою уверенность; "Oh!" Trudy said. "I should like you to meet my mother (я хотел бы, чтобы ты познакомилась с моей матерью). She's looking forward to it (она с нетерпением ждет этого; "Oh, does she know about me (о, неужели она знает обо мне)?" "Rather (конечно; "Oh!" spare [sp#949;q] unexpectedly ["AnIk'spektIdlI] inevitably [I'nevItqblI] Trudy had almost lost her confidence, and in fact had come to wonder if Richard was getting tired of her, since he had less and less time to spare for her, when unexpectedly and yet so inevitably, in November, he said. "You must come and meet "Oh!" Trudy said. "I should like you to meet my mother. She's looking forward to it.'' "Oh, does she know about me'''' "Rather." "Oh!" "It's happened (/это/ свершилось; "He has asked you home to meet his mother (он пригласил тебя домой познакомиться с его матерью)." Gwen said without looking up (не поднимая головы; "It's important to me, Gwen (для меня это важно, Гвен; "Yes, yes," Gwen said. "I'm going on Sunday afternoon (я буду там: «я собираюсь» в воскресенье днем)," Trudy said. "Will you be there (ты там будешь)?" ''Not till suppertime (к ужину: «не до времени ужина»; "He said, ‘I want you to meet Mother (я хочу, чтобы ты познакомилась с Мамой). I've told her all about you (я все рассказал ей о тебе).'" "All about you (/рассказал/ все о тебе)?" "That's what he said (так: «это то, что» он сказал), and it means so much to me (/и/ для меня это так много значит). Gwen. So much." Gwen said (Гвен сказала), "It's a beginning (это /только/ начало)." "Oh, it's the beginning of everything (о, это начало всего). I'm sure of that (я в этом уверена)." happen ['hxpqn] without [wI'DaVt] important [Im'pO: t(q)nt] "It's happened. Everything's all right," Trudy said breathlessly. "He has asked you home to meet his mother," Gwen said without looking up from the exercise book she was correcting. "It's important to me, Gwen." "Yes, yes," Gwen said. "I'm going on Sunday afternoon," Trudy said. "Will you be there?" ''Not till suppertime," Gwen said. "Don't worry." "He said, ‘I want you to meet Mother. I've told her all about you.'" "All about you?" "That's what he said, and it means so much to me. Gwen. So much." Gwen said, "It's a beginning." "Oh, it's the beginning of everything. I'm sure of that." Richard picked her up (Ричард заехал за ней; The house on Campion Hill was delightful (дом в Кампион Хилл был великолепен; "I don't (/я/ нет)," said Trudy. preoccupied [prI'OkjVpaId] fancied ['fxnsId] preserved [prI'zq: vd] Richard picked her up in his Singer at four on Sunday. He seemed preoccupied. He did not, as usual, open the car door for her, but slid into the driver's seat and waited for her to get in beside him. She fancied he was perhaps nervous about her meeting his mother for the first time. The house on Campion Hill was delightful. They must be very "I don't," said Trudy. "Helps the nerves (помогает от нервов; "No (да, /не нужно/)," Trudy said. "What a lovely room, Mrs. Seeton (какая прекрасная комната, миссис Ситон; "Richard has to go out for supper (Ричарду придется уйти, он приглашен к ужину; awhile [q'waIl] support [sq'pO: t] butterfly ['bAtqflaI] "Helps the nerves," said Mrs. Seeton, "when one is getting on in life. You don't need to smoke yet awhile." "No," Trudy said. "What a lovely room, Mrs. Seeton." "Richard has to go out for supper," Mrs. Seeton said, waving her cigarette holder very prettily. "Don't forget to watch the time, Richard. But Trudy will stay to supper with me. I Trudy accepted the invitation with a conspiratorial nod (Труди приняла приглашение заговорщицким кивком головы Richard left at half past six (Ричард ушел в половину седьмого; "Richard gets restless on a Sunday (Ричард становится беспокойным по воскресеньям; "Yes, so I've noticed (да, /так/ я заметила; "I daresay (я полагаю; conspiratorial [kqn" spIrq'tO: rIql] slight [slaIt] squirm [skwq: m] occupy ['OkjVpaI] daresay [(")d#949;q'seI] Trudy accepted the invitation with a conspiratorial nod and a slight squirm in her chair. She looked at Richard to see if he would say where he was going for supper, but he was gazing up at the top pane of the window, his fingers tapping on the arm of the shining Old Windsor chair on which he sat. Richard left at half past six, very much more cheerful in his going than he had been in his coming. "Richard gets restless on a Sunday," said his mother. "Yes, so I've noticed," Trudy said, so that there should be no mistake about who had been occupying his recent Sundays. "I daresay now you want to hear all about Richard," said his mother in a secretive whisper, although no one was in earshot. Mrs. Seeton giggled through her nose and raised her shoulders all the way up her long neck till they almost touched her earrings. Trudy vaguely copied her gesture (Труди незаметно повторила ее движение; "Lucy. You must call me Lucy (ты должна называть меня Люси), now, you know (теперь, ну ты понимаешь: «ты знаешь»). I want you and me to be friends (я хочу, чтобы мы: «ты и я» стали подругами). I want you to feel like a member of the family (я хочу, чтобы ты почувствовала себя членом семьи). Would you like to see the house (ты хочешь посмотреть дом)?" She led the way upstairs (она повела /Труди/ наверх; "This is Richard on his pony, Lob (это Ричард на своем: «его» пони, Лоб; "I was at school (я была в школе)," Trudy said, quite truthfully (сказала Труди, вполне правдиво; "Oh, then you're a teacher, too (о, значит вы учительница, тоже)?" "No, I'm a secretary (нет, я работаю секретарем), I didn't leave school till after the war (я училась в школе во время войны: «я не закончила школу до того времени как после войны»)." Mrs. Seeton said, looking at Trudy from two angles (миссис Ситон сказала, глядя на Труди сразу с двух сторон /в зеркале/; vaguely ['veIglI] affluent ['xflVqnt] virtually ['vq: CVqlI] outbreak ['aVtbreIk] gracious ['greISqs] Trudy vaguely copied her gesture. "Oh, yes," she said, "Mrs. Seeton." "Lucy. You must call me Lucy, now, you know. I want you and me to be friends. I want you to feel like a member of the family. Would you like to see the house?" She led the way upstairs and displayed her affluent bedroom, one wall of which was entirely covered by mirror, so that, for every photograph on her dressing table of Richard and Richard's late father, there were virtually two photographs in the room. "This is Richard on his pony, Lob. He adored Lob. We all adored Lob. Of course, we were in the country then. This is Richard with Nana. And this is Richard's father at the outbreak of war. What did you do in the war, dear?" "I was at school," Trudy said, quite truthfully. "Oh, then you're a teacher, too?" "No, I'm a secretary, I didn't leave school till after the war." Mrs. Seeton said, looking at Trudy from two angles, "Good gracious me, how deceiving. I thought you were about Richard's age, like Gwen. Gwen is such a dear. This is Richard as a graduate. Why he went into schoolmastering I don't know. Still, he's a very good master. Gwen always says so, quite definitely. Don't you adore Gwen?" "Gwen is a good bit older than me (Гвен гораздо старше меня; "She ought to be here any moment (она уже должна прийти: «быть здесь» с минуты на минуту: «в любой момент»). She usually comes for supper (она обычно приходит к ужину). Now I'll show you the other rooms and Richard's room (теперь я покажу тебе другие комнаты и комнату Ричарда)." When they came to Richard's room (когда они пришли в комнату Ричарда) his mother stood on the threshold (его мать остановилась у порога; threshold ['TreS(h)qVld] apparent [q'pxrqnt] untidy [An'taIdI] valley ['vxlI] "Gwen is a good bit older than me," Trudy said, being still upset on the subject of age. "She ought to be here any moment. She usually comes for supper. Now I'll show you the other rooms and Richard's room." When they came to Richard's room his mother stood on the threshold and, with her finger to her lips for no apparent reason, swung the door open. Compared with the rest of the house this was a bleak, untidy, almost schoolboy's room. Richard's greenpyjamatrousers lay on the floor where he had stepped out of them. This was a sight familiar to Trudy from her several week-end excursions with Richard, of late months, to hotels up the Thames valley. "So untidy (так неприбрано)," said Richard's mother (сказала мать Ричарда), shaking her head woefully (качая головой печально; Gwen arrived presently (Гвен приехала тем временем; "Expecting Grace tonight (Грейс сегодня /вечером/ придет: «ожидается Грейс сегодня вечером»; "No, darling (нет, дорогая), I thought perhaps not "Oh, of course, yes (о, конечно, да). Expecting Joanna (/ожидается/ Джоанна)?" "Well, as it's woefully ['wqVf(q)lI] intimacy ['IntImqsI] tonight [tq'naIt] "So untidy," said Richard's mother, shaking her head woefully. "So untidy. One day, Trudy, dear, we must have a real chat." Gwen arrived presently, and made herself plainly at home by going straight into the kitchen to prepare a salad. Mrs. Seeton carved slices of cold meat while Trudy stood and watched them both, listening to a conversation between them which indicated a long intimacy. Richard's mother seemed anxious to please Gwen. "Expecting Grace tonight?" Gwen said. "No, darling, I thought perhaps not "Oh, of course, yes. Expecting Joanna?" "Well, as it's "Would you (ты)," Gwen said to Trudy (сказала Гвен Труди), "lay the table (накроешь на стол; Trudy bore these knives and forks into the dining-room (Труди отнесла эти ножи и вилки в столовую; At supper, Mrs. Seeton said (за ужином, миссис Ситон сказала), "It seems a bit odd (кажется немного странным; "Oh, yes," Gwen said, "Trudy must do that (Труди должна прийти: «сделать это»)." Towards half past ten Richard's mother said (ближе к половине одиннадцатого мать Ричарда сказала; On the way to the bus stop Gwen said (по пути к автобусной остановке Гвен сказала), "Are you happy now that you've met Lucy (теперь, когда ты познакомилась с Люси, ты счастлива: «ты счастлива теперь, когда ты познакомилась с Люси»)?" "Yes, I think so (да, я думаю /так/). But I think Richard might have stayed (но я думаю, что Ричард мог бы и остаться). It would have been nice (это было бы так приятно; ''Didn't you have a talk with Lucy (разве ты не поговорила: «имела разговор» с Люси)?" "Well yes, but not much really (ну да, /поговорили/ но не очень долго: «много» на самом-то деле). Richard probably didn’t realize you were coming to supper (Ричард, возможно, не знал, что ты придешь к ужину; knives [naIvz] jolly ['GOlI] crowd [kraVd] towards [tq'wO: dz] heart [hQ: t] "Would you," Gwen said to Trudy, "lay the table, my dear? Here are the knives and forks." Trudy bore these knives and forks into the dining-room with a sense of having been got rid of with a view to being talked about. At supper, Mrs. Seeton said, "It seems a bit odd, there only being the three of us. We usually have such jolly Sunday suppers. Next week, Trudy, you must come and meet the whole crowd — mustn't she, Gwen?" "Oh, yes," Gwen said, "Trudy must do that." Towards half past ten Richard's mother said, "I doubt if Richard will be back in time to run you home. Naughty boy, I daren't think what he gets up to." On the way to the bus stop Gwen said, "Are you happy now that you've met Lucy?" "Yes, I think so. But I think Richard might have stayed. It would have been nice. I daresay he wanted me to get to know his mother by myself. But in fact I felt the need of his support. " ''Didn't you have a talk with Lucy?" "Well yes, but not much really. Richard probably didn't realize you were coming to supper. Richard probably thought his mother and I could have a heart-to-heart — "I usually go to Lucy's on Sunday (я обычно бываю: «хожу к» у Люси по воскресеньям)," Gwen said. "Why (почему)?" "Well, she's a friend of mine (ну, она моя подруга). I know her ways (я знаю ее привычки; During the week Trudy saw Richard only once (за всю неделю: «в течение недели» Труди видела Ричарда только раз), for a quick drink (за коротким коктейлем: «быстрым напитком»; "Exams (экзамены)," he said. " I'm rather busy, darling (я очень занят, дорогая)." ''Exams in November (экзамены в ноябре)? I thought they started in December (я думала, что они начинаются в декабре)." "Preparation for exams (подготовка к экзаменам)," he said. "Preliminaries (предварительные экзамены; She looked after the car (она смотрела вслед: «за» машиной), and for a moment hated his moustache (и какой-то момент ненавидела его усики). But she pulled herself together and (но, она собралась с силами; He picked her up at four o'clock on Sunday (он заехал за ней в четыре часа, в воскресенье). "Mother's looking forward to seeing you (мама с нетерпением ожидает встречи с тобой)," he said. "She hopes you will stay for supper (она надеется, что ты останешься на ужин)." '"You won't have to go out (ты же не уйдешь: «тебе не надо будет уйти»), will you, Richard (так ведь, Ричард)?" "Not tonight, no (не сегодня, нет)." But he did have to go out (но ему пришлось уйти) to keep an appointment (чтобы не опоздать на встречу; busy ['bIzI] preparation ["prepq'reIS(q)n] youthfulness ['ju: Tf(q)lnIs] appointment [q'pOIntmqnt] immediately [I'mi: dIqtlI] "I usually go to Lucy's on Sunday," Gwen said. "Why?" "Well, she's a friend of mine. I know her ways. She amuses me." During the week Trudy saw Richard only once, for a quick drink. "Exams," he said. "I'm rather busy, darling." ''Exams in November? I thought they started in December." "Preparation for exams," he said. "Preliminaries. Lots of work." He took her home, kissed her on the cheek and drove off. She looked after the car, and for a moment hated his moustache. But she pulled herself together and, recalling her youthfulness, decided she was too young really to judge the fine shades and moods of a man like Richard. He picked her up at four o'clock on Sunday. "Mother's looking forward to seeing you," he said. "She hopes you will stay for supper." '"You won't have to go out, will you, Richard?" "Not tonight, no." But he did have to go out to keep an appointment of which his mother reminded him immediately after tea. He had smiled at his mother and said, "Thanks." Trudy saw the photograph album (Труди посмотрела семейный альбом с фотографиями), then she heard how Mrs. Seeton had met Richard's father in Switzerland (затем она услышала /историю/ о том, как миссис Ситон познакомилась с отцом Ричарда в Швейцарии), and what Mrs. Seeton had been wearing at the time (и во что миссис Ситон была одета в тот момент; At half past six the supper party arrived (в половине седьмого прибыли гостьи к ужину; "Where's Richard tonight (и где же Ричард сегодня вечером), the old cad (старый бродяга; "How do I know (откуда мне знать)?" said his mother (сказала его мать) "Who am I to ask (кто я такая, чтобы спрашивать)?" "Well, at least he's a hard worker during the week (ну, по крайней мере, он трудяга всю неделю; "Middling as a schoolmaster (и посредственность как директор школы; "Oh, Gwen! Look how long he's held down the job (посмотри, как он долго удерживается в этой должности; "I should think (я думаю)," Grace said, "he's wonderful with the boys (он очень ладит с мальчиками; "Those Shakespearean productions (те постановки Шекспира; "Magnificent (великолепны)," said his mother. "You must admit, Gwen — (ты должна признать, Гвен)." "Very middling performances (очень посредственные постановки)," Gwen said. "I suppose you are right (я полагаю, что ты права), but, after all, they are only schoolboys (но, в конце-то концов, они всего лишь школьники). You can't do much with untrained actors (вряд ли можно достичь: «сделать» много с непрофессиональными актерами; bewildered [bI'wIldqd] brilliant ['brIlIqnt] middling ['mIdlIN] magnificent [mxg'nIfIs(q)nt] Trudy saw the photograph album, then she heard how Mrs. Seeton had met Richard's father in Switzerland, and what Mrs. Seeton had been wearing at the time. At half past six the supper party arrived. These were three women, including Gwen. The one called Grace was quite pretty, with a bewildered air. The one called Iris was well over forty and rather loud in her manner. "Where's Richard tonight, the old cad?" said Iris. "How do I know?" said his mother "Who am I to ask?" "Well, at least he's a hard worker during the week. A brilliant teacher," said doe-eyed Grace. "Middling as a schoolmaster," Gwen said. "Oh, Gwen! Look how long he's held down the job," his mother said. "I should think," Grace said, "he's wonderful with the boys." "Those Shakespearean productions at the end of the summer term are really magnificent," Iris bawled. "I’ll hand him that, the old devil." "Magnificent," said his mother. "You must admit. Gwen —" "Very middling performances," Gwen said. "I suppose you are right, but, after all, they are only schoolboys. You can't do much with untrained actors, Gwen," said Mrs. Seeton very sadly. "I adore Richard (я обожаю Ричарда)," Iris said, "when he's in his busy, occupied mood (/особенно/ когда он в своем занятом, озабоченном расположении духа). He's so (он такой) —" "Oh, yes," Grace said, "Richard is wonderful (Ричард великолепен) when he's got a lot on his mind (когда он погружен в раздумья: «он имеет много в мыслях»; "I know (я знаю)," said his mother. "There was one time (было время) when Richard had just started teaching (когда Ричард только начал преподавать) — I must tell you this story (я должна рассказать вам эту историю) — he …" Before they left Mrs. Seeton said to Trudy (перед уходом: «перед тем, как они ушли» миссис Ситон сказала Труди). "You will come with Gwen next week, won't you (ты же придешь с Гвен на следующей неделе, да)? I want you to regard yourself as one of us (я бы хотела, чтобы ты почувствовала себя одной из нас; On the way to the bus Trudy said to Gwen (по дороге к автобусу Труди спросила у Гвен), "Don't you find it dull going to Mrs. Seeton's every Sunday (тебе не скучно: «ты не находишь это скучным» ходить к миссис Ситон каждое воскресенье)?" "Well, yes, my dear young thing, and no (ну, да, моя дорогая молодая подруга: «юное создание», и нет). From time to time one sees a fresh face (время от времени можно встретить новое: «свежее» лицо), and then it's quite amusing (и тогда это даже забавно)." "Doesn’t Richard ever stay at home on a Sunday evening (неужели Ричард никогда не остается дома воскресным вечером; "No, I can't say he does (нет, не могу сказать, что он /остается/: «делает это»). In fact, he's very often away for the whole week-end (на самом деле, он очень часто отсутствует все выходные). As you know (как ты /сама/ знаешь)." "Who are these women (кто эти женщины)?" Trudy said, stopping in the street (спросила Труди, останавливаясь /посреди/ улицы). "Oh, just old friends of Richard's (о, просто старые знакомые Ричарда)." "Do they see him often (а они часто его видят)?" "Not now (теперь нет). They've become members of the family (они стали членами семьи)." regard [rI'gQ: d] fresh [freS] amusing [q'mju: zIN] "I adore Richard," Iris said, "when he's in his busy, occupied mood. He's so —" "Oh, yes," Grace said, "Richard is wonderful when he's got a lot on his mind." "I know," said his mother. "There was one time when Richard had just started teaching — I must tell you this story — he…" Before they left Mrs. Seeton said to Trudy. "You will come with Gwen next week, won't you? I want you to regard yourself as one of us. There are two other friends of Richard's I do want you to meet. Old friends." On the way to the bus Trudy said to Gwen, "Don't you find it dull going to Mrs. Seeton's every Sunday?" "Well, yes, my dear young thing, and no. From time to time one sees a fresh face, and then it's quite amusing." "Doesn't Richard ever stay at home on a Sunday evening?" "No, I can't say he does. In fact, he's very often away for the whole week-end. As you know." "Who are these women?" Trudy said, stopping in the street. "Oh, just old friends of Richard's." "Do they see him often?" "Not now. They've become members of the family." |
||
|