"Английский язык с Мюриэль Спарк" - читать интересную книгу автора (Ольга Ломанова)Портобелло Роуд The Portobello RoadOne day in my young youth (одним днем в моей ранней юности; young [jAN] haystack ['heIstxk] thumb [TAm] One day in my young youth at high summer,lolling with my lovely companions upon a haystackI found a needle. Already and privately for someyears I have been guessing that I was set apart fromthe common run, but this of the needle attested thefact to my whole public, George, Kathleen, andSkinny. I sucked my thumb, for when I had thrust myidle hand deep into the hay, the thumb was where theneedle had stuck. When everyone had recovered George said (когда все пришли в себя, Джордж сказал; plum [plAm] merciless ['mq: sIlIs] laughter ['lQ: ftq] When everyone had recovered George said, "She put in her thumb and pulled out a plum." Then away we were into our merciless hacking-hecking laughteragain. The needle had gone fairly deep into the thumby cushion (иголка зашла довольно глубоко в подушечку большого пальца; "Mind your bloody thumb on my shirt." (Давай сюда твой кровоточащий палец, вытри о мою рубашку: «береги свой кровавый палец на моей рубашке»; puncture ['pANkCq] bloody ['blAdI] shirt [Sq: t] The needle had gone fairly deep into the thumbycushion and a small red river flowed and spread fromthis tiny puncture. So that nothing of our joy should lag, George put in quickly, "Mind your bloody thumb on my shirt." Then hac-hec-hoo (затем, ура!; heart [hQ: t] analysing ['xnqlaIzIN] find [faInd] Then hac-hec-hoo, we shrieked into the hotBorderland afternoon. Really I should not care to beso young of heart again. That is my thought everytime I turn over my old papers and come across the photograph. Skinny, Kathleen, and myself are in the photo atop the haystack. Skinny had just finishedanalysing the inwards of my find. "It couldn't have been done by brains (это не могло быть намеренно, с умом: «это не могло быть сделано мозгами»; Everyone agreed that the needle betokened extraordinary luck (все согласились, что иголка предвещала удивительную удачу; "I’ll take a photo." (я сфотографирую: «я возьму фото») lucky ['lAkI] betoken [bI'tqVkqn] extraordinary [Ik'strO: d(q)n(q)rI] "It couldn't have been done by brains. Youhaven't much brains but you're a lucky wee thing." Everyone agreed that the needle betokenedextraordinary luck. As it was becoming a serious conversation; George said, "I’ll take a photo.” I wrapped my hanky round my thumb and got myself organized (я обернула свой носовой платок вокруг своего большого пальца и стала позировать: «сделала себя организованной»; ''Look, there's a mouse!" (Смотрите, там мышь!) Kathleen screamed and I screamed although wrapped [rxpt] squall [skwO: l] needle [ni: dl] I wrapped my hanky round my thumb and got myself organized. George pointed up from his camera and shouted, ''Look, there's a mouse!" Kathleen screamed and I screamed although One Saturday in recent years (однажды в субботу /одного из/ недавних лет) I was mooching down the Portobello Road (я /бесцельно/ лениво шла по Портобелло Роуд; "I've lost all my looks (я подурнела: «потеряла всю свою привлекательность»; haggard ['hxgqd] care-worn ['keqwO: n] pigeon ['pIGIn] One Saturday in recent years I was moochingdown the Portobello Road, threading among thecrowds of marketers on the narrow pavement when Isaw a woman. She had a haggard careworn wealthy look, thin but for the breasts forced-up high like a pigeon's. I had not seen her for nearly five years. How changed she was! But I recognized Kathleen, my friend; her features had already begun to sink and protrude in the way that mouths and noses do in people destined always to be old for their years. When I had last seen her, nearly five years ago. Kathleen barely thirty, had said, "I've lost all my looks, it's in the family. All thewomen are handsome as girls, but we go off early,we go brown and nosey." I stood silently among the people, watching (я стояла беззвучно среди людей, наблюдая). As you will see (как вы увидите), I wasn't in a position to speak to Kathleen (у меня не было возможности поговорить с Кэтлин; antique [xn'ti: k] jewellery, jewelry ['Gu: qlrI] bargain ['bQ: gIn] I stood silently among the people, watching. As you will see, I wasn't in a position to speak to Kathleen. I saw her shoving in her avid manner from stall to stall. She was always fond of antique jewellery and of bargains. I wondered that I had not seen her before in the Portobello Road on my Saturday-morning ambles. Her long stiff-crooked fingers pounced to select a jade ring from amongst the jumble of brooches and pendants, onyx, moonstone, and gold, set out on the stall. "What d'you think of this?" she said (что ты думаешь об этом? — сказала она). I saw then who was with her (я увидела тогда, кто был с ней). I had been half-conscious (я не сразу заметила: «была в полубессознательном состоянии»; "It looks all right," (выглядит подходяще; "How much is it?" (Сколько это стоит?) Kathleen asked the vendor (Кэтлин спросила у продавца). I took a good look at this man accompanying Kathleen (я внимательно присмотрелась к /этому/ мужчине, сопровождающему Кэтлин; half-conscious ["hQ: f'kOnSqs] unfamiliar ["Anfq'mIlIq] pathos ['peITOs] "What d'you think of this?" she said. I saw thenwho was with her. I had been half-conscious of thehuge man following several paces behind her, andnow I noticed him. "It looks all right," he said. "How much is it?" "How much is it?" Kathleen asked the vendor. I took a good look at this man accompanying Kathleen. It was her husband. The beard was unfamiliar, but I recognized beneath it his enormous mouth, the bright sensuous lips, the large brown eyes forever brimming with pathos. It was not for me to speak to Kathleen (мне не суждено было поговорить с Кэтлин), but I had a sudden inspiration which caused me to say quietly (но на меня сошло: «у меня было» внезапное вдохновение, которое заставило меня сказать спокойно; "Hallo, George." (Привет, Джордж) The giant of a man (этот великан, "Hallo, George," I said again. (Привет, Джордж. — Сказала я снова) Kathleen had started to haggle (Кэтлин начала торговаться; inspiration ["InspI'reIS(q)n] quietly ['kwaIqtlI] giant ['GaIqnt] moustache [mq'stQ: S] It was not for me to speak to Kathleen, but I had asudden inspiration which caused me to say quietly. "Hallo, George." The giant of a man turned round to face the direction of my voice. There were so many people — butat length he saw me. "Hallo, George." I said again. Kathleen had started to haggle with the stall-owner, in her old way, over the price of the jade ring.George continued to stare at me, his big mouthslightly parted so that I could see a wide slit of redlips and white teeth between the fair grassy growthsof beard and moustache. "My God!" he said (Боже мой! — сказал он). "What's the matter?" said Kathleen (что случилось? — сказала Кэтлин; "Hallo, George!" I said again, quite loud this time, and cheerfully (привет, Джордж, — сказала я снова, достаточно громко в этот раз и бодро). "Look!" said George (смотри, — сказал Джордж). "Look who's there, over beside the fruit stall (смотри, кто там, около палатки с фруктами)." Kathleen looked but didn't see (Кэтлин посмотрела, но /ничего/ не увидела). "Who is it?" she said impatiently (кто это? — сказала она нетерпеливо; "It's Needle," he said. "She said 'Hallo, George'." (Это Игла, он сказал. Она сказала: Привет, Джордж»). "Yes. There she is. My God!" (Да. Она там. Боже мой!) He looked very ill (он выглядел очень больным; cheerfully ['CIqf(q)lI] impatient [Im'peIS(q)nt] although [O: l'DqV] "My God!" he said. "What's the matter?" said Kathleen. "Hallo, George!" I said again, quite loud thistime, and cheerfully. "Look!" said George. "Look who's there, overbeside the fruit stall." Kathleen looked but didn't see. "Who is it?" she said impatiently, "It's Needle," he said. "She said ‘Hallo, George’." "Yes. There she is. My God!" He looked veryill,although when I had said" Hallo, George" I had spoken friendly enough. "I don't see anyone faintly resembling poor Needle." (Я не вижу никого, /хотя бы/ слегка напоминающего бедную Иглу; George pointed straight at me (Джордж указал прямо на меня). "Look "You're ill, George (ты болен, Джордж). Heavens, you must be seeing things (Боже! Ты должно быть галлюцинируешь: «видишь вещи»; resemble [rI'zemb(q)l] straight [streIt] dead [ded] "I don't see anyone faintly resembling poorNeedle." said Kathleen looking at him. She was worried. George pointed straight at me. "Look "You're ill, George. Heavens, you must be seeing things. Come on home. Needle isn't there. You know as well as I do, Needle is dead." I must explain (я должна объяснить) that I departed this life nearly five years ago (что покинула эту жизнь почти пять лет назад; depart [di:'pQ: t] executor [Ig'zekjVtq] recreation ["ri: krI'eIS(q)n] substantial [sqb'stxnS(q)l] pleasurable ['pleZ(q)rqb(q)l] spread [spred] I must explain that I departed this life nearly five years ago. But I did not altogether depart this world. There were those odd things still to be done which one's executors can never do properly. Papers to be looked over; even after the executors have torn them up. Lots of business except, of course. on Sundays and Holidays of Obligation, plenty to take an interest in for the time being. I take my recreation on Saturday mornings. If it is a wet Saturday I wander up and down the substantial lanes of Woolworth's as I did when I was young and visible. There is a pleasurable spread of objects on the counters which I now perceive and exploit with a certain detachment, since it suits with my condition of life. Creams (кремы), toothpastes (зубная паста: comb [kqVm] orangeade ["OrIn'GeId] marmalade ['mQ: mqleId] Creams, toothpastes, combs, and hankies, cotton gloves, flimsy flowering scarves, writing-paper, and crayons, ice-cream cones and orangeade, screwdrivers, boxes of tacks, tins of paint, of glue, of marmalade; I always liked them but far more now that I have no need of any. When Saturdays are fine (когда суббота «прекрасная» = когда погода хорошая) I go instead to the Portobello Road (я иду /вместо Вулворта/ на улицу Портобелло Роуд) where formerly I would jaunt with Kathleen (где раньше я прогуливалась с Кэтлин) in our grown-up days (когда мы уже выросли: «в наши взрослые дни»). The barrow-loads do not change much (товары остались прежними: «груз на ручных тележках не сильно изменился»), of apples (яблоки) and rayon vests (и нижние рубашки из искусственного шелка) in common blues and low-taste mauve (вульгарного синего и грубого вкуса розовато-лилового цветов), of silver plates (серебряные тарелки), trays (подносы), and teapots (чайники для заварки) long since changed hands (давно сменившие хозяев: «руки») from the bygone citizens to dealers (с давно ушедших граждан на перекупщиков), from shops to the new flats and breakable homes (из магазинов в новые квартиры и хрупкие дома; jaunt [GO: nt] mauve [mqVv] bygone ['baIgOn] turquoise ['tE:|kwOIz, — kwQ: z] miniature ['mInI(q)Cq] When Saturdays are fine I go instead to the Portobello Road where formerly I would jaunt with Kathleen in our grown-up days. The barrow-loads do not change much, of apples and rayon vests in common blues and low-taste mauve, of silver plate, trays, and teapots long since changed hands from the bygone citizens to dealers, from shops to the new flats and breakable homes, and then over to the bar-row-stalls and the dealers again: Georgian spoons, rings, ear-rings of turquoise and opal set in the butterfly pattern of true-lovers' knot, patch-boxes with miniature paintings of ladies on ivory, snuff-boxes of silver with Scotch pebbles inset. Sometimes as occasion arises on a Saturday morning (иногда, когда появляется возможность в субботнее утро), my friend Kathleen (моя подруга Кэтлин), who is a Catholic (которая католичка), has a Mass said for my soul (заказывает обедню за упокой моей души), and then I am in attendance as it were at the church (и тогда я присутствую, так как она происходит в церкви). But most Saturdays (но большинство суббот) I take my delight (я нахожу удовольствие) among the solemn crowds (среди серьезных толп) with their aimless purposes (с их «бесцельными целями»), their eternal life not far away (их вечная жизнь не так уж далеко), who push past (которая бьется за) the counters and stalls (прилавками и палатками), who handle (торгуется), buy (покупает), steal (крадет), touch (касается), desire (желает), and ogle the merchandise (нежно поглядывает на товары). I hear the tinkling tills (я слышу звон денежных ящиков), I hear the jangle of loose change (я слышу дребезжание мелких денег) and tongues (и языков) and children wanting to hold and have (и детей, жаждущих подержать и заиметь). occasion [q'keIZ(q)n] attendance [q'tendqns] solemn ['sOlqm] tongue [tAN] Sometimes as occasion arises on a Saturday morning, my friend Kathleen, who is a Catholic, has a Mass said for my soul, and then I am in attendance as it were at the church. But most Saturdays I take my delight among the solemn crowds with their aimless purposes, their enternallife not far away, who push past the counters and stalls, who handle, buy,steal, touch, desire, and ogle the merchandise. I hearthe tinkling tills, I hear the jangle of loose changeand tongues and children wanting to hold and have. That is how (вот так) I came to be (я оказалась) in the Portobello Road (на Портобелло Роуд) that Saturday morning when I saw George and Kathleen (тем субботним утром, когда я увидела Джорджа и Кэтлин). I would not have spoken (я бы не заговорила) had I not been inspired to it (если бы я не была вдохновлена сделать это). Indeed (в самом деле) it's one of the things (это одна из вещей) I can't do now (которые я не могу делать сейчас) — to speak out (высказываться), unless inspired (до тех пор, пока на тебя не сошло вдохновение). And, most extraordinary (и, что еще более удивительно), on that morning as I spoke (в то утро, что я говорила), a degree of visibility set in (некая степень видимости также присутствовала). I suppose (я полагаю) from poor George's point of view (с точки зрения бедного Джорджа; inspired [In'spaIqd] extraordinary [Ik'strO: d(q)n(q)rI] visibility ["vIzq'bIlItI] ghost [gqVst] That is how I came to be in the Portobello Roadthat Saturday morning when I saw George andKathleen. I would not have spoken had I not beeninspired to it. Indeed it's one of the things I can't do now — to speak out, unless inspired. And, mostextraordinary, on that morning as I spoke, a degree ofvisibility set in. I suppose from poor George's point of view it was like seeing a ghost when he saw me standing by the fruit barrow repeating in so friendly a manner, "Hallo, George!" We were bound for the south (мы направлялись на юг; archaeology ["Q: kI'OlqGI] tobacco [tq'bxkqV] connexion [kq'nekS(q)n] intermittently ["Intq'mIt(q)ntlI] We were bound for the south. When our education, what we could get of it from the north, was thought to be finished, one by one we were sent or sent for to London. John Skinner whom we called Skinny went to study more archaeology, George to join his uncle's tobacco farm, Kathleen to stay with her rich connexions and to potter intermittently in the Mayfair hat-shop which one of them owned. A little later I also went to London to see life, for it was my ambition to write about life, which first I had to see. "We four must stick together," (мы четверо должны держаться вместе; "We four must keep in touch (мы четверо должны поддерживать связь друг с другом; yearning ['jq: nIN] desperately ['desp(q)rItlI] touch [tAC] "We four must stick together," George said very often in that yearning way of his. He was alwaysdesperately afraid of neglect. We four looked likely to shift off in different directions and George did not trust the other three of us not to forget all about him. More and more as the time came for him to depart for his uncle's tobacco farm in Africa he said, "We four must keep in touch." And before he left (и до того, как он уехал) he told each of us anxiously (он сказал каждому из нас с волнением), "I'll write regularly (я буду писать регулярно), once a month (раз в месяц). We must keep together (мы должны держаться вместе) for the sake of the old times (во имя прошлого: «старых времен»)." He had three prints taken from the negative (он сделал три отпечатка с негатива) of that photo on the haystack (той фотографии на стоге сена), wrote on the back of them (написал на обороте каждой из них), "George took this (Джордж сделал эту фотографию: «Джордж взял это») the day that Needle found the needle (в день, когда Игла нашла иголку)" and gave us a copy each (и дал нам каждому по копии). I think we all wished (я думаю, что мы все хотели) he could become a bit more callous (чтобы он мог стать немного более черствым). anxiously ['xNkSqslI] wish [wIS] callous ['kxlqs] And before he left he told each of us anxiously, "I'll write regularly, once a month. We must keep together for the sake of the old times." He had threeprints taken from the negative of that photo on thehaystack, wrote on the back of them, "George took this the day that Needle found the needle" and gave us a copy each. I think we all wished he could become a bit more callous. During my lifetime I was a drifter (в течение моей жизни я была бродягой; drifter ['drIftq] logic ['lOGIk] reckoning ['rekqnIN] peculiar [pI'kju: lIq] During my lifetime I was a drifter, nothing organized. It was difficult for my friends to follow thelogic of my life. By the normal reckonings I should have come to starvation and ruin, which I never did.Of course, I did notlive to write about life as I wanted to do. Possibly that is why I am inspired to do sonow in these peculiar circumstances. I taught in a private school in Kensington (я преподавала в частной школе в Кенсингтоне; incontinent [In'kOntInqnt] lavatory ['lxvqt(q)rI] handkerchief ['hxNkqCIf] I taught in a private school in Kensington, foralmost three months, very small children. I didn'tknow what to do with them but I was kept fairly busyescorting incontinent little boys to the lavatory andtelling the little girls to use their handkerchiefs. Afterthat I lived a winter holiday in London on my smallcapital, and when that had run out I found a diamondbracelet in the cinema for which I received a reward of fifty pounds. When it was used up (когда они были израсходованы) I got a job with a publicity man (я нашла работу у пресс-агента; publicity [pA'blIsItI] quotation [kwqV'teIS(q)n] legacy ['legqsI] When it was used up I got a job with a publicity man, writing speeches for absorbed industrialists, in which the dictionary of quotationscame in very useful. So it went on. I got engaged toSkinny, but shortly after that I was left a small legacy, enough to keep me for six months. This somehowdecided me that I didn't love Skinny so I gave him back the ring. But it was through Skinny (но именно Скинни помог мне: «но это было через Скинни») that I went to Africa (что я отправилась в Африку). He was engaged with a party of researchers (он был приглашен /на работу/ с группой исследователей) to investigate King Solomon's mines (исследовать Копи царя Соломона; engaged [In'geIGd] ancient ['eInS(q)nt] mighty ['maItI] sacred ['seIkrId] But it was through Skinny that I went to Africa. He was engaged with a party of researchers to investigate King Solomon's mines, that series of ancient workings ranging from the ancient port of Ophir, now called Beira, across Portuguese East Africa and Southern Rhodesia to the mighty jungle-city of Zimbabwe whose temple walls still stand by the approach to an ancient and sacred mountain, where the rubble of that civilization scatters itself over the surrounding Rhodesian waste. I accompanied the party (я сопровождала группу) as a sort of secretary (как нечто вроде секретаря). Skinny vouched for me (Скинни поручился за меня), he paid my fare (он оплатил мой проезд; vouch [vaVC] sympathize ['sImpqTaIz] inconsequential [In" kOns'kwenS(q)l] I accompanied theparty as a sort of secretary. Skinny vouched for me, he paid my fare, he sympathized by his action with my inconsequential life although when he spoke of it he disapproved. A life like mine (мой образ жизни: «жизнь, похожая на мою») annoys most people (раздражает большинство людей); they go to their jobs every day (они идут на свои рабочие места: «работы» каждый день), attend to things (занимаются делами), give orders (отдают приказания), pummel typewriters (стучат по печатающим машинкам; pummel ['pAm(q)l] bother ['bODq] lecture ['lekCq] A life like mine annoys most people;they go to their jobs every day, attend to things, giveorders, pummel typewriters, and get two or threeweeks off every year, and it vexes them to see someone else not bothering to do these things and yet getting away with it, not starving, being lucky as theycall it. Skinny, when I had broken off our engagement, lectured me about this, but still he took me to Africa knowing I should probably leave his unit within a few months. We were there a few weeks (мы были там несколько недель) before we began inquiring for George (до того как мы начали наводить справки: «узнавать» о Джордже) who was farming (который занимался плантацией: «фермерством») about four hundred miles away to the north (в четырехстах милях к северу: «около четыре сотен миль к северу»; "If we tell George (если мы скажем Джорджу) to expect us (ожидать нас) in his part of the world (в этих краях: «в его части мира») he'll come rushing (он прибежит сломя голову; farming ['fQ: mIN] business ['bIznIs] pester ['pestq] We were there a few weeks before we began inquiring for George who was farming about four hundred miles away to the north. We had not told him of our plans. "If we tell George to expect us in his part of theworld he'll come rushing to pester us the first week. After all, we're going on business," Skinny had said. Before we left (до нашего отъезда: «до того, как мы уехали») Kathleen told us (Кэтлин сказала нам), "Give George my love (передайте Джорджу сердечный привет от меня; frantic ['frxntIk] present ['prez(q)nt] hatshop ['hxtSOp] Before we left Kathleen told us, "Give George mylove and tell him not to send frantic cables every timeI don't answer his letters right away. Tell him I'mbusy in the hat-shop and being presented. You wouldthink he hadn't another friend in the world the wayhe carries on." We had settled first (мы сперва расположились) at Fort Victoria (в Форт-Виктория), our nearest place (наше ближайшее место) of access (доступа) to the Zimbabwe ruins (к развалинам Зимбабве). There we made inquiries about George (там мы расспросили о Джордже: «мы сделали запросы о Джордже»). It was clear (стало понятно: «было ясно»; settler ['setlq] tolerant ['tOl(q)rqnt] furious ['fjV(q)rIqs] disloyal [dIs'lOIql] We had settled first at Fort Victoria, our nearestplace of access to the Zimbabwe ruins. There wemade inquiries about George. It was clear he hadn't many friends. The older settlers were the most tolerant about the half-caste woman he was living with, as we found, but they were furious about his methods of raising tobacco which we learned were most unprofessional and in some mysterious way disloyal to the whites. We could never discover (никогда так и не узнали: «не смогли никогда обнаружить») how it was that (как случилось так, что) George's style (стиль Джорджа) of tobacco farming (в выращивании табака) gave the blacks (дал черным: discover [dIs'kAvq] immigrant ['ImIgrqnt] unsociable [An'sqVS(q)b(q)l] We could never discover how it was thatGeorge's style of tobacco farming gave the blacks opinions about themselves, but that's what the older settlers claimed. The newer immigrants thought he was unsociable and, of course, his living with that nig made visiting impossible. I must say (я должна сказать) I was myself (я сама была) a bit off-put (слегка смущена; variety [vq'raIqtI] hue [hju: ] ordinance ['O: dInqns] I must say I was myself a bit off-put by this newsabout the brown woman. I was brought up in a university town to which came Indian, African, andAsiatic students in a variety of tints and hues. I wasbrought up to avoid them for reasons connected withlocal reputation and God's ordinances. You cannoteasily go against what you were brought up to dounless you are a rebel by nature. Anyhow (в всяком случае), we visited George eventually (мы посетили Джорджа в конечном счете), taking advantage of the offer (воспользовавшись предложением; advantage [qd'vQ: ntIG] pursue [pq'sju: ] policy ['pOlIsI] Anyhow, we visited George eventually, takingadvantage of the offer of transport from some people bound north in search of game. He had heard of ourarrival in Rhodesia and though he was glad, almostrelieved, to see us he pursued a policy of sullenness for the first hour. "We wanted to give you a surprise, George (мы хотели сделать: «дать» тебе сюрприз, Джордж). "How were we to know (откуда мы могли знать: «как были мы знать»; "We did hope (мы действительно надеялись; "We wanted to give you a surprise, George." "How were we to know that you'd get to hear of our arrival, George? News here must travel faster than light, George." We flattered and "Georged" him (мы льстили и уговаривали его: «называли его Джорджем»; flatter ['flxtq] together [tq'geDq] We flattered and "Georged" him until at last he said, "Well, I must say it's good to see you. All we need now is Kathleen. We four simply must stick together. You find when you're in a place like this, there's nothing like old friends." He showed us (он показал нам) his drying sheds (свои навесы для сушки /табака/: «сушильные навесы»). He showed us (он показал нам) a paddock (загон) where he was experimenting (где он экспериментировал) with a horse and a zebra mare (с конем и кобылой зебры), attempting to mate them (пытаясь скрестить их). They were frolicking happily (они счастливо проказничали), but not together (но не вместе). They passed each other (они проходили мимо друг друга) in their private playtime (в свое личное время отдыха) and again (и снова), but without acknowledgement (но без признания /друг друга/) and without resentment (и без негодования). drying ['draIIN] zebra ['zi:|brq, 'ze-] mare [m#949;q] frolic ['frOlIk] acknowledgement [qk'nOlIGmqnt] He showed us his drying sheds. He showed us apaddock where he was experimenting with a horse and a zebra mare, attempting to mate them. They were frolicking happily, but not together. They passed each other in their private playtime and again, but without acknowledgement and without resentment. "It's been done before (это уже было сделано раньше)," George said (сказал Джордж). "It makes a fine strong beast (получается: «это делает» прекрасное сильное животное), more intelligent than a mule (более разумное, чем мул) and sturdier than a horse (и более выносливое: «крепкое», чем лошадь). But I'm not having any success with this pair (но у меня не получается: «нет успеха» с этой парой), they won't look at each other (они не хотят смотреть: «не посмотрят» друг на друга)." sturdy ['stq: dI] beast [bi: st] intelligent [In'telIG(q)nt] "It's been done before," George said. "It makes afine strong beast, more intelligent than a mule and sturdier than a horse. But I'm not having any successwith this pair, they won't look at each other." After a while (через некоторое время; She was dark brown (она была темно-коричневой), with a subservient hollow chest (с «подчиненной» впалой грудью; subservient [sqb'sq: vIqnt] gawky ['gO: kI] divert [daI'vq: t] After a while, he said, "Come in for a drink and meet Matilda." She was dark brown, with a subservient hollowchest and round shoulders, a gawky woman, very snappy with the houseboys. We said pleasant things as we drank on the stoep before dinner, but we found George difficult. For some reason he began to rail at me for breaking off my engagement to Skinny, saying what a dirty trick it was after all those good times in the old days. I diverted attention to Matilda. I supposed, I said, she knew this part of the country well? "No," said she (нет, сказала она), "I been a-shellitered my life (I’ve always had a sheltered life = у меня всегда была обеспеченная жизнь; syllable ['sIlqb(q)l] equal ['i: kwql] "No," said she, "I been a-shellitered my life. I not put out to working. Me nothing to go from place toplace is allowed like dirty girls does." In her speechshe gave every syllable equal stress. George explained (Джордж объяснил), "Her father was a white magistrate in Natal (ее отец был белым магистратом /мировым судьей/ в Натале — провинция в ЮАР). She had a sheltered upbringing (у нее было хорошее: «обеспеченное» воспитание), different from the other coloureds (отличное от всех других цветных), you realize (вы понимаете)." "Man, me no black-eyed Susan (эй, я не как эта черноглазая Сюзан; magistrate ['mxGIstr(e)It] sheltered ['Seltqd] George explained, "Her father was a white magistrate in Natal. She had a sheltered upbringing, different from the other coloureds, you realize." "Man, me no black-eyed Susan," said Matilda,"no, no." On the whole (в целом), George treated her as a servant (Джордж обращался с ней как со служанкой; pregnancy ['pregnqnsI] proudly ['praVdlI] receipt [rI'si: t] brilliantine ['brIlIqnti: n] On the whole, George treated her as a servant.She was about four months advanced in pregnancy,but he made her get up and fetch for him, manytimes. Soap: that was one of the things Matilda hadto fetch. George made his own bath soap, showed itproudly, gave us the receipt which I did not troubleto remember; I was fond of nice soaps during mylifetime and George's smelt of brilliantine andlooked likely to soil one's skin. "D'you brahn? (= Do you go brown)" Matilda asked me (Матильда спросила меня). George said (Джордж сказал), "She is asking if you go brown in the sun (она спрашивает, загораешь ли ты на солнце; "No, I go freckled (нет, я покрываюсь веснушками; "I got sister-in-law go freckles (у меня невестка покрывается веснушками; She never spoke another word (она больше не сказала ни слова: «она никогда сказала другое слово») to Skinny nor to me (ни Скинни, ни мне), and we never saw her again (и мы больше ее не видели: «никогда видели ее снова»). brown [braVn] freckled ['frek(q)ld] "D'you brahn?" Matilda asked me. George said, "She is asking if you go brown in thesun." "No, I go freckled." "I got sister-in-law go freckles." She never spoke another word to Skinny nor to me, and we never saw her again. Some months later (несколько месяцев спустя: «позже») I said to Skinny (я сказала Скинни), "I'm fed up (я сыта по горло; He was not surprised (он не был удивлен) that I was leaving his unit (что я покидала /его/ партию), but he hated (но ему не понравился; "Don't talk like that (не говори так; "Staying, for a while." (Остаюсь, на некоторое время) "Well, don't wander too far off." (Ну, не забирайся слишком далеко) camp-follower ['kxmp" fOlqVq] Presbyterian ["prezbI'tI(q)rIqn] wander ['wOndq] Some months later I said to Skinny, "I'm fed up with being a camp-follower." He was not surprised that I was leaving his unit,but he hated my way of expressing it. He gave me aPresbyterian look. "Don't talk like that. Are you going back toEngland or staying?" "Staying, for a while." "Well, don't wander too far off." I was able to live on the fee (у меня была возможность жить на гонорар; gossip column ['gOsIp" kOlqm] purr [pq: ] representative ["reprI'zentqtIv] wilderness ['wIldqnIs] I was able to live on the fee I got for writing a gossip column in a local weekly, which wasn't my idea of writing about life, of course. I made friends, more than I could cope with, after I left Skinny's exclusive little band of archaeologists. I had the attractions of being newly out from England and of wanting to see life. Of the countless young men and go-ahead families who purred me along the Rhodesian roads, hundred after hundred miles, I only kept up with one family when I returned to my native land. I think that was because they were the most representative, they stood for all the rest: people in those parts are very typical of each other, as one group of standing stones in that wilderness is like the next. I met George once more (я встретила Джорджа еще раз; highball ['haIbO: l] ruined ['ru: Ind] phantom ['fxntqm] I met George once more in a hotel in Bulawayo.We drank highballs and spoke of war. Skinny's partywere just then deciding whether to remain in thecountry or return home. They had reached an exciting part of their research, and whenever I got achance to visit Zimbabwe he would take me for amoonlight walk in the ruined temple and try to makeme see phantom Phoenicians flitting ahead of us, or along the walls. I had half a mind (я уже собиралась: «у меня была половина ума») to marry Skinny (выйти замуж за Скинни); perhaps (возможно), I thought (я думала), when his studies were finished (когда его исследования закончатся). The impending war (надвигающаяся война; impending [Im'pendIN] stoep [stu: p] I had half a mind to marry Skinny;perhaps, I thought, when his studies were finished. The impending war was in our bones: so I remarked to George as we sat drinking highballs on the hotel stoep in the hard bright sunny July winter of that year. George was inquisitive about my relations with Skinny (Джордж очень интересовался моими отношениями со Скинни: «был любопытен»). He tried to pump me for about half an hour (он пытливо расспрашивал меня: «пытался выспросить у меня» около получаса; "It's the heat does it (это все из-за жары: «это все жара делает»; "I'm clearing out in any case (я сматываюсь в любом случае). I've lost a fortune in tobacco (я потерял состояние на табаке; inquisitive [In'kwIzItIv] aggressive [q'gresIv] pathetic [pq'TetIk] planter ['plQ: ntq] George was inquisitive about my relations withSkinny. He tried to pump me for about half an hour and when at last I said, "You are becoming aggressive, George," he stopped. He became quite pathetic.He said, "War or no war. I'm clearing out of this." "It's the heat does it," I said. "I'm clearing out in any case. I've lost a fortunein tobacco. My uncle is making a fuss. It's the otherbloody planters; once you get the wrong side of themyou’re finished in this wide land." "What about Matilda (что будет с Матильдой: «что о Матильде»)?" I asked (спросила я). He said (он сказал). "She'll be all right (с ней все будет хорошо). She's got hundreds of relatives (у нее сотни родственников)" I had already heard about the baby girl (я уже слышала о /его ребенке/ девочке). Coal black (угольно черная; "What about the child?" (что будет с ребенком: «что о ребенке»)?" hundred ['hAndrqd] repute [rI'pju: t] child [CaIld] "What about Matilda?" I asked. He said. "She'll be all right. She's got hundreds of relatives." I had already heard about the baby girl. Coalblack, by repute, with George's features. And anoth-er on the way, they said. "What about the child?" He didn't say anything to that (он не ответил: «он ничего не сказал на это»). He ordered more highballs (он заказал еще коктейлей) and when they arrived (когда их принесли: «и когда они прибыли»; "I didn't have anything special (я не устраивала: «у меня не было» ничего особенного; "You didn't ask me to your twenty-first (ты не позвала меня на свою двадцать первую годовщину)," he said (сказал он). "Kathleen writes to me regularly (Кэтлин пишет мне регулярно)." swizzle ['swIz(q)l] special ['speS(q)l] quiet ['kwaIqt] among [q'mAN] He didn't say anything to that. He ordered morehighballs and when they arrived he swizzled his fora long time with a stick. ''Why didn't you ask me toyour twenty-first?" he said then. "I didn't have anything special, no party, George. We had a quiet drink among ourselves, George, just Skinny and the old professors and two of the wives and me,George." "You didn't ask me to your twenty-first," he said. "Kathleen writes to me regularly." This wasn't true (это было неправдой: «это не было правдой»). Kathleen sent me letters fairly often (Кэтлин отправляла мне письма достаточно часто) in which she said (в которых она говорила), "Don't tell George I wrote to you (не говори Джорджу, что я пишу тебе) as he will be expecting word from me (так как он будет ждать слово от меня; "But you," said George, "don't seem to have any sense of old friendship, you and Skinny." (Но у вас, — сказал Джордж, — кажется, нет никакого чувства старой дружбы, у тебя и у Скинни; "Oh. George!" I said. fairly ['f#949;qlI] bother ['bODq] friendship ['frendSIp] This wasn't true. Kathleen sent me letters fairlyoften in which she said, "Don't tell George I wrote to you as he will be expecting word from me and I can'tbe bothered actually." "But you," said George, "don't seem to have anysense of old friendship, you and Skinny." "Oh. George!" I said. "Remember the times we had (помнишь, как мы проводили время: «времена, которые у нас были»)?" George said. "We used to have times (мы когда-то проводили время вместе: «имели привычку проводить время»; "I'll have to be getting along (я уже должна идти)," I said (сказала я). "Please don't go (пожалуйста, не уходи). Don't leave me just yet (не оставляй меня прямо сейчас). I've something to tell you (мне надо кое-что сказать тебе)." "Something nice (что-то хорошее; "You don't know how lucky you are (ты не знаешь, насколько ты счастлива; eager ['i: gq] overdone ["qVvq'dAn] "Remember the times we had?" George said. "We used to have times." His large brown eyes began towater. "I'll have to be getting along," I said. "Please don't go. Don't leave me just yet. I've something to tell you." "Something nice?" I laid on an eager smile. Allresponses to George had to be overdone. "You don't know how lucky you are," Georgesaid. "How (насколько)?" I said. Sometimes (иногда) I got tired (я устаю) of being called lucky by everybody (что меня каждый называет счастливой). There were times when (бывали времена, когда), privately practicing my writings about life (втайне пробуя писать о жизни: «практикуя мои писания о жизни»; satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI] imprison [Im'prIz(q)n] impotence ['Impqt(q)ns] venom ['venqm] spurt [spq: t] indiscriminately ["IndI'skrImInItlI] "How?" I said. Sometimes I got tired of beingcalled lucky by everybody. There were times when, privately practicing my writings about life, I knew the bitter side of my fortune. When I failed again and again to reproduce life in some satisfactory and perfect form, I was the more imprisoned, for all my carefree living, within my craving for this satisfaction. Sometimes, in my impotence and need I secreted a venom which infected all my life for days on end, and which spurted out indiscriminately on Skinny or on anyone who crossed my path. "You aren't bound by anyone (ты никем не связана)," George said. "You come and go as you please (ты приходишь и уходишь, как тебе нравится; "You're a damn sight more free than I am (да ты в тысячу раз свободнее, чем я; "He's losing interest in me (он теряет интерес ко мне)," George said. "He's had enough (с него хватит: «он имел достаточно»)." "Oh well, you're young yet (ну хорошо, ты еще молодой). What was it you wanted to tell me (что: «что было то, что» ты хотел сказать мне)?" bound [baVnd] sight [saIt] enough [I'nAf] "You aren't bound by anyone," George said. "Youcome and go as you please. Something always turns up for you. You're free, and you don't know your luck." "You're a damn sight more free than I am," I saidsharply. ''You've got your rich uncle." "He's losing interest in me," George said. "He'shad enough." "Oh well, you're young yet. What was it youwanted to tell me?" "A secret (секрет)," George said. "Remember we used to have those secrets (помнишь, как мы имели привычку хранить секреты)." "Oh, yes we did!" (Да, помню) "Did you ever tell any of mine?" (Ты когда-нибудь рассказала /кому-нибудь/ один: «любой» из моих /секретов/)? "Oh no, George!" (О, нет, Джордж!) In reality (на самом деле; "Well, this is a secret, mind (ну, это секрет, пойми; "Promise (обещаю)." particular [pq'tIkjVlq] dozen ['dAz(q)n] onwards ['Onwqdz] "A secret," George said. "Remember we used tohave those secrets." "Oh, yes we did!" "Did you ever tell any of mine?" "Oh no, George!" In reality, I couldn't remember any particular secret out of the dozens we must have exchanged from our schooldays onwards. "Well, this is a secret, mind. Promise not to tell." "Promise." "I'm married (я женат; "Married, George! (Женат, Джордж!) Oh who to?" (На ком?; "Matilda (На Матильде)." "How dreadful!" (Какой ужас; "Yes, it's awful (да, это ужасно), but what could I do (но что я мог поделать)?" "You might have asked my advice (ты мог бы спросить моего совета; dreadful ['dredf(q)l] awful ['O: f(q)l] pompously ['pOmpqslI] "I'm married." "Married, George! Oh who to?" "Matilda." "How dreadful!" I spoke before I could think, buthe agreed with me. "Yes, it's awful, but what could I do?" "You might have asked my advice," I saidpompously. "I'm two years older than you are (я на два года старше, чем ты). I don't ask advice from you (я не спрашиваю у тебя совета), Needle, little beast (Игла, ты, маленькая упрямица, малышка; "Don't ask for sympathy then (тогда не проси: «не спрашивай» сострадания; "A nice friend you are (ну и хороший же ты друг)," he said, "I must say after all these years (должен сказать после всех этих лет)." "Poor George!" I said (бедный Джордж, — сказала я). "There are three white men to one white woman in this country (здесь три белых мужчины приходятся на одну белую женщину в этой стране)," said George. "An isolated planter (далеко живущий плантатор; advice [qd'vaIs] sympathy ['sImpqTI] isolated ['aIsqleItId] "I'm two years older than you are. I don't askadvice from you, Needle, little beast." "Don't ask for sympathy then." "A nice friend you are," he said, "I must say afterall these years." "Poor George!" I said, "There are three white men to one white womanin this country," said George. "An isolated planter doesn't see a white woman and if he sees one she doesn't see him. What could I do? I needed the woman." I was nearly sick (мне было очень противно: «меня почти тошнило»; "And Matilda got tough (И Матильда заупрямилась; "You should have let her go (ты должен был позволить ей уйти; "I went after her (я отправился за ней)," George said. "She insisted on being married (она настаивала на женитьбе; corny ['kO: nI] twice [twaIs] tough [tAf] I was nearly sick. One, because of my Scottish upbringing. Two, because of my horror of corny-phrases like "I needed the woman." which George repeated twice again. "And Matilda got tough," said George, "after you and Skinny came to visit us. She had some friends at the Mission, and she packed up and went to them." "You should have let her go," I said. "I went after her," George said. "She insisted onbeing married, so I married her." "That's not a proper secret, then («это не правильный»=это вообще не секрет, тогда; "I took care of that (я позаботился об этом; "Well, you can't clear off (ну, ты не можешь уехать; proper ['prPpq] mixed [mIkst] crazy ['kreIzI] "That's not a proper secret, then," I said. "Thenews of a mixed marriage soon gets about." "I took care of that," George said. "Crazy as Iwas, I took her to the Congo and married her there. She promised to keep quiet about it." "Well, you can't clear off and leave her now, surely," I said. "I'm going to get out of this place (я собираюсь убраться отсюда: «из этого места»; "Will you get a divorce (ты разведешься: «ты получишь развод»; "No, Matilda's Catholic (нет, Матильда католичка). She won't divorce (она не даст мне развод)." George was fairly getting through the highballs (Джордж уже почти набрался: «покончил с коктейлями»; divorce [dI'vO: s] Catholic ['kxT(q)lIk] through [Tru:] "I'm going to get out of this place. I can't standthe woman and I can't stand the country. I didn'trealize what it would be like. Two years of the country and three months of my wife has been enough." "Will you get a divorce?" "No, Matilda's Catholic. She won't divorce." George was fairly getting through the highballs, and I wasn't far behind him. His brown eyes (его карие глаза) floated shiny and liquid (сверкнули слезами: «наполнились блестящими и жидкими»; floated ['flqVtId] liquid ['lIkwId] plight [plaIt] prejudice ['preGqdIs] His brown eyes floatedshiny and liquid as he told me how he had written totell his uncle of his plight, "Except, of course, I didn'tsay we were married, that would have been too muchfor him. He's a prejudiced hardened old Colonial. I only said I'd had a child by a coloured woman and was expecting another, and he perfectly understood. He came at once by plane (он немедленно прилетел на самолете; "Will she do that (она никому не расскажет: «она это сделает»)?" "Oh, yes, or she won't get the money (о, да, или она не получит деньги)." settlement ['setlmqnt] association [q" sqVsI'eIS(q)n, q" sqVSI'eIS(q)n] money ['mAnI] He came at once by plane a few weeks ago. He'smade a settlement on her, providing she keeps hermouth shut about her association with me." "Will she do that?" "Oh. yes, or she won't get the money." "But as your wife (но как твоя жена) she has a claim on you (она имеет права на тебя; "If she claimed as my wife (если она заявит свои права как моя жена; "Only (только), you won't be able to marry again (ты не сможешь жениться снова), will you (не так ли)?" "Not unless she dies (да, пока она жива: «нет до тех пор, пока она умрет»; claim [kleIm] greedy ['gri: dI] mouth [maVT] "But as your wife she has a claim on you, in any case." "If she claimed as my wife she'd get far less.Matilda knows what she's doing, greedy bitch she is.She'll keep her mouth shut." "Only, you won't be able to marry again, willyou?" "Not unless she dies," he said. "And she's asstrong as a trek ox." "Well, I'm sorry, George (что ж, мне очень жаль, Джордж)," I said. "Good of you to say so (мило с твоей стороны говорить так; "Oh, George, I quite understand (о, Джордж, я тоже поняла; 'You didn't even ask me to your twenty-first (ты даже не позвала меня на свой двадцать первый день рождения). If you and Skinny had been nicer to me (если бы ты и Скинни были добрее ко мне; "You didn't ask me to your wedding (ты не позвал меня на свою свадьбу; disapprove [dIsq'pru: v] lonely ['lqVnlI] wedding ['wedIN] "Well, I'm sorry, George," I said. "Good of you to say so," he said. "But I can seeby your chin that you disapprove of me. Even my olduncle understood." "Oh, George, I quite understand. You were lonely. I suppose." 'You didn't even ask me to your twenty-first. Ifyou and Skinny had been nicer to me, I would neverhave lost my head and married the woman, never." "You didn't ask me to your wedding," I said. "You're a catty bissom (ну ты и язва). Needle, not like what you were (Игла, совсем не такая ты была) in the old times (в старые времена) when you used to tell us (когда ты рассказывала нам) your wee stories (свои историйки: «крошечные истории»)." "I'll have to be getting along (я должна уже идти)," I said. "Mind you keep the secret (запомни «ты хранишь» = это секрет)," George said. "Can't I tell Skinny (могу ли я: «не могу» сказать Скинни)? He would be very sorry for you (он искренне посочувствует тебе), George." "You mustn't tell anyone (ты не должна говорить никому). Keep it a secret (сохрани это в секрете). Promise (обещай)." wee [wi: ] secret ['si: krIt] promise ['prOmIs] "You're a catty bissom. Needle, not like what youwere in the old times when you used to tell us your wee stories." "I'll have to be getting along,"Isaid. "Mind you keep the secret," George said. "Can't I tell Skinny? He would be very sorry foryou: George." "You mustn't tell anyone. Keep it a secret. Promise." "Promise (обещаю)," I said. I understood (я поняла) that he wished (что он хочет) to enforce (усилить) some sort of bond (некую связь) between us (между нами) with this secret («с этим» = этим секретом), and I thought (и я подумала): "Oh well (ну хорошо). I suppose he's lonely (думаю, что он одинок). Keeping his secret (хранение его секрета) won't do any harm (не причинит вреда; I returned to England (я вернулась в Англию) with Skinny's party (с группой Скинни) just before the war (как раз перед войной). I did not see George again (я больше не видела Джорджа /снова/) till just before my death (до: «как раз перед» моей смерти), five years ago (пять лет назад). enforce [In'fO: s] war [wO: ] death [deT] "Promise," I said. I understood that he wished toenforce some sort of bond between us with thissecret, and I thought. "Oh well. I suppose he's lonely. Keeping his secret won't do any harm." I returned to England with Skinny's party justbefore the war. I did not see George again till just before mydeath, five years ago. After the war (после войны) Skinny returned to his studies (Скинни вернулся к учебе; "You might do worse than Skinny (ты могла выйти за кого-то хуже, чем Скинни: «могла сделать хуже, чем Скинни»)," Kathleen used to say to me (Кэтлин обычно говорила мне) on our Saturday morning excursions (во время наших субботних утренних походов; exam [Ig'zxm] excursion [Ik'skq: S(q)n] junk [GANk] After the war Skinny returned to his studies. He had two more exams, over a period of eighteen months, and I thought I might marry him when the exams were over. "You might do worse than Skinny," Kathleenused to say to me on our Saturday morning excursions to the antique shops and the junk stalls. She too was getting on in years (она тоже старела: «продвигалась в годах»). The remainder of our families in Scotland (остатки наших семей в Шотландии) were hinting (намекали; remainder [rI'meIndq] chance [CQ: ns] diminishing [dI'mInISIN] She too was getting on in years. The remainder of our families in Scotland were hinting that it was time we settled down with husbands. Kathleen was a littleyounger than me, but looked much older. She knew her chances were diminishing but at that time I did not think she cared very much. As for myself (что касается меня), the main attraction of marrying Skinny (основная привлекательность брака со Скинни; prospective [prq'spektIv] supply [sq'plaI] decipher [dI'saIfq] cuneiform ['kju: nI(I)fO: m] As for myself, themain attraction of marrying Skinny was his prospective expeditions to Mesopotamia. My desire to marry him had to be stimulated by the continual reading ofbooks about Babylon and Assyria; perhaps Skinnyfelt this, because he supplied the books and evenstarted instructing me in the art of decipheringcuneiform tables. Kathleen was more interested in marriage (Кэтлин была более заинтересована в замужестве) than I thought (чем я думала). Like me (как и я), she had racketed around a good deal (она довольно погуляла; racket ['rxkIt] square [skw#949;q] pram [prxm] Kathleen was more interested in marriage than Ithought. Like me, she had racketed around a gooddeal during the war; she had actually been engagedto an officer in the U. S. navy, who was killed. Nowshe kept an antique shop near Lambeth, was doing very nicely, lived in a Chelsea square, but for all that she must have wanted to be married and have children. She would stop and look into all the prams which the mothers had left outside shops or area gates. "The poet Swinburne (поэт Свинберн; "Really (правда)? Did he want children of his own (он хотел имеет своих собственных детей)?" "I shouldn't think so (не думаю). He simply liked babies (ему просто нравились малыши)." Before Skinny's final exam (перед последним экзаменом Скинни) he fell ill (заболел; once [wAns] children ['CIldrqn] sanatorium ["sxnq'tO: rIqm] "The poet Swinburne used to do that," I told heronce. "Really? Did he want children of his own?" "I shouldn't think so. He simply liked babies."Before Skinny's final exam he fellilland wassent to a sanatorium in Switzerland. "You're fortunate after all (тебе повезло, после всего, что случилось; fortunate ['fO: C(q)nqt] effort ['efqt] tycoon [taI'ku: n] "You're fortunate after all not to be married to him," Kathleen said. "You might have caught Т. В." I was fortunate, I was lucky… so everyone kept telling me on different occasions. Although it annoyed me to hear, I knew they were right, but in a way that was different from what they meant. It took me very small effort to make a living; book reviews, odd jobs for Kathleen, a few months with the publicity man again, still getting up speeches about literature, art, and life for industrial tycoons. I was waiting to write about life (я ждала, /что смогу начать/ писать о жизни) and it seemed to me (и мне казалось; whenever [we'nevq] charmed [CQ: md] leisure ['leZq] I was waiting to write about life and it seemed to me that the good fortune lay in this, whenever it should be. And untilthen I was assured of my charmed life, the necessities of existence always corning my way and I with far more leisure than anyone else. I thought of my type of luck (я подумала о моем типе счастья) after I became a Catholic (после того, как приняла крещение: «как я стала католичкой») and was being confirmed (и прошла обряд конфирмации; candidate ['kxndIdqt] feathery ['feD(q)rI] violence ['vaIqlqns] I thought of mytype of luck after I became a Catholic and was being confirmed. The Bishop touches the candidate on thecheek, a symbolic reminder of the sufferings aChristian is supposed to undertake. I thought, howlucky, what a feathery symbol to stand for the hellishviolence of its true meaning. I visited Skinny twice (я дважды посещала Скинни) in the two years that he was in the sanatorium (за те два года, что он был в санатории). He was almost cured (он уже почти излечился; "Maybe I'll marry Skinny (может быть, я выйду за Скинни) when he's well again (когда он снова поправится; "Make it definite (определись: «сделай это определенным»; cure [kjVq] definite ['defInIt] I visited Skinny twice in the two years that he wasin the sanatorium. He was almost cured, and expected to be home within a few months. "Maybe I'll marry Skinny when he's well again." "Make it definite, Needle, and not so much of themaybe. You don't know when you're well off," shesaid. This was five years ago (это было пять лет назад), in the last year of my life (в последний год моей жизни). Kathleen and I had become very close friends (Кэтлин и я стали очень близкими подругами; One day in the June (одним июньским днем) of that year (того года) I met Kathleen specially for lunch (я встретилась с Кэтлин специально за ланчем) because she had phoned me (потому что она позвонила мне; accompany [q'kAmp(q)nI] lunch [lAnC] phone [fqVn] This was five years ago, in the last year of my life.Kathleen and I had become very close friends. Wemet several times each week, and after our Saturday-morning excursions in the Portobello Road very often I would accompany Kathleen to her aunt'shouse in Kent for a long week-end. One day in the June of that year I met Kathleenspecially for lunch because she had phoned me to sayshe had news. "Guess (угадай) who came into the shop this afternoon (кто пришел ко мне в магазин сегодня днем)," she said. "Who (кто)?" "George." We had half imagined (мы уже «наполовину» вообразили, что; guess [ges] imagine [I'mxGIn] rumour ['ru: mq] "Guess who came into the shop this afternoon,"she said. "Who?" "George." We had half imagined George was dead. We hadreceived no letters in the past ten years. Early in the war we had heard rumours of his keeping a nightclubin Durban, but nothing after that. We could havemade inquiries if we had felt moved to do so. At one time (однажды), when we discussed him (когда мы обсуждали его), Kathleen had said (Кэтлин сказала), "I ought to get in touch (я должна связаться; "We four must stick together (мы четверо должны держаться вместе)," I mimicked (я изобразила (Джорджа); "I can visualize (могу представить себе) his reproachful (его упрекающие Skinny said, "He's probably gone native (возможно, он заделался туземцем; "Perhaps he's dead (возможно, он умер)," Kathleen said. ought [O: t] reproachful [rI'prqVCf(q)l] concubine ['kONkjVbaIn] "At one time, when we discussed him. Kathleen had said, I ought to get in touch with poor George. Butthen I think he would write back. He would demand a regular correspondence again." "We four must stick together," I mimicked. "I can visualize his reproachful limpid orbs,"Kathleen said. Skinny said, "He's probably gone native. With hiscoffee concubine and a dozen mahogany kids." "Perhaps he's dead," Kathleen said. I did not speak of George's marriage (я не сказала ни о женитьбе Джорджа), nor of any of his confidences (ни об одном из его признаний; Kathleen was excited about (Кэтлин была взволнована; "It was so wonderful (было так замечательно; cease [si: s] impatience [Im'peIS(q)ns] former ['fO: mq] I did not speak of George's marriage, nor of anyof his confidences in the hotel at Bulawayo. As the years passed we ceased to mention him except inpassing, as someone more or less dead so far as we were concerned. Kathleen was excited about George's turning up. She had forgotten her impatience with him in former days; she said, "It was so wonderful to see old George. He seems to need a friend, feels neglected, out of touch withthings." "He needs mothering (ему нужна материнская забота). I suppose (я полагаю).'' Kathleen didn't notice the malice (Кэтлин не заметила ехидства; She seemed ready (казалось, она готова; mothering ['mADqrIN] malice ['mxlIs] conclusion [kqn'klu: Z(q)n] weight [weIt] "He needs mothering. I suppose.'' Kathleen didn't notice the malice. She declared, "That's exactly the case with George. It always has been, I can see it now." She seemed ready to come to any rapid and happyconclusion about George. In the course of the morning he had told her of his wartime nightclub inDurban, his game-shooting expeditions since. It was clear he had not mentioned Matilda. He had put on weight; Kathleen told me, but he could carry it. I was curious (мне было любопытно; curious ['kjV(q)rIqs] version ['vq: S(q)n] Scotland ['skOtlqnd] I was curious to see this version of George, but I was leaving for Scotland next day and did not see him till September of that year just before my death. While I was in Scotland (пока я была в Шотландии) I gathered from Kathleen's letters (я сделала вывод из писем Кэтлин; frequent ['fri: kwqnt] enjoyable [In'GOIqb(q)l] maternally [mq'tq: nqlI] While I was in Scotland I gathered fromKathleen's letters that she was seeing George veryfrequently, finding enjoyable company in him, looking after him. "You'll be surprised to see how he hasdeveloped." Apparently he would hang roundKathleen in her shop most days, "it makes him feel useful'' as she maternally expressed it. He had an old relative in Kent whom he visited at week-ends; this old lady lived a few miles from Kathleen's aunt, which made it easy for them to travel down together on Saturdays, and go for long country walks. "You'll see (ты увидишь) such a difference in George (такую перемену: «разницу» в Джордже; George had left London for Kent (Джордж уехал из Лондона в Кент; abroad [q'brO: d] empty ['emptI] harvest ['hQ: vIst] "You'll see such a difference in George," Kathleen said on my return to London in September. I wasto meet him that night, a Saturday. Kathleen's auntwas abroad, the maid on holiday, and I was to keepKathleen company in the empty house. George had left London for Kent a few days earlier. ''He's actually helping with the harvest down there!" Kathleen told me lovingly. Kathleen and I planned to travel down together (Кэтлин и я собирались отправиться туда вместе; "I should be with you by seven (я присоединюсь к тебе к семи часам)," she said (она сказала). "Sure you won't mind the empty house (точно ты не боишься: «возражаешь» пустого дома)? I hate arriving at empty houses, myself (я сама ненавижу приезжать в пустые дома)." I said no, I liked an empty house (я сказала, что нет, мне нравится пустой дом). unexpected ["AnIk'spektId] provision [prq'vIZ(q)n] mind [maInd] Kathleen and I planned to travel down together, but on that Saturday she was unexpectedly delayed in London on some business. It was arranged that I should go ahead of her in the early afternoon to see to the provisions for our party; Kathleen had invited George to dinner at her aunt's house that night. "I should be with you by seven," she said. "Sureyou won't mind the empty house? I hate arriving atempty houses, myself." I said no, I liked an empty house. So I did, when I got there (и он мне действительно понравился: «так я сделала: «so I did = so I liked», когда я приехала туда). I had never found the house more likeable (я никогда не находила дом более привлекательным; likeable ['laIkqb(q)l] vicarage ['vIk(q)rIG] attached [q'txCt] treasure ['treZq] So I did, when I got there. I had never found thehouse more likeable. A large Georgian vicarage in about eight acres, most of the rooms shut and sheet-ed, there being only one servant. I discovered that Iwouldn't need to go shopping. Kathleen's aunt hadleft many and delicate supplies with notes attached tothem: "Eat this up please do, see also fridge" and "Atreat for three hungry people see also 2 bottlesbeaune for yr party on black kn table." It was like atreasure hunt as I followed clue after clue through thecool silent domestic quarters. A house in which there are no people (дом, в котором нет людей) — but with all the signs of tenancy (но со всеми признаками: «знаками» жильцов: «проживания»; tranquil ['trxNkwIl] yellow ['jelqV] conscious ['kOnSqs] A house in which thereare no people — but with all the signs of tenancy — canbe a most tranquil good place. People take up space in a house out of proportion to their size. On my previous visits I had seen the rooms overflowing, as it seemed, with Kathleen, her aunt, and the little fat maidservant; they were always on the move. As I wandered through that part of the house which was in use, opening windows to let in the pale yellow air of September, I was not conscious that I, Needle, was taking up any space at all, I might have been a ghost. The only thing (единственное: «единственная вещь», что) to be fetched (надо было принести; "Hallo, George," I said (привет, Джордж, — сказала я). "Needle (Игла)! What are you doing here (что ты делаешь здесь)?" he said. "Fetching milk," I said (забираю молоко, — ответила я). "So am I (и я тоже). Well, it's good to see you (ну, приятно видеть тебя), I must say (должен сказать)." fetch [feC] orchard ['O: Cqd] byreman ['baIqmxn] The only thing to be fetched was the milk. I waitedtillafter four when the milking should be done,then set off for the farm which lay across two fields at the back of the orchard. There, when the byreman was handing me the bottle, I saw George. "Hallo, George," I said. "Needle! What are you doing here?" he said. "Fetching milk," I said. "So am I. Well, it's good to see you, I must say." As we paid the farm-hand (когда мы расплатились с помощником на ферме; "She was kept in London (она задержалась в Лондоне; We had reached the end of the first field (мы добрались: «достигли» до конца первого поля). George's way led to the left (Дорожка Джорджа уходила: «вела» налево; "We'll see you tonight (мы тебя увидим сегодня вечером), then (тогда)?" I said (сказала я). "Yes, and talk about old times (да, и поговорим о старых временах)." "Grand," I said (великолепно — сказала я; But George got over the stile with me (но Джордж поднялся по приступкам изгороди вместе со мной; "Look here (послушай: «посмотри сюда»)," he said, "I'd like to talk to you, Needle (я хочу поговорить с тобой, Игла)." cousin ['kAz(q)n] tonight [tq'naIt] grand [grxnd] As we paid the farm-hand, George said, "I'll walkback with you part of the way. But I mustn't stop, myold cousin's without any milk for her tea. How's Kathleen?" "She was kept in London. She's coming on later,about seven, she expects." We had reached the end of the first field. George'sway led to the left and on to the main road. "We'll see you tonight, then?" I said. "Yes, and talk about old times." "Grand," I said. But George got over the stile with me. "Look here," he said, "i'd like to talk to you,Needle." "We'll talk tonight, George (мы поговорим сегодня вечером, Джордж). Better not keep your cousin (лучше не заставлять: «держать» твою кузину) waiting for the milk (ждать молоко)." I found myself speaking to him almost as if he were a child (я обнаружила, что разговариваю с ним, почти как с ребенком: «если бы он был ребенком»). "No, I want to talk to you alone (нет, я хочу поговорить с тобой наедине). This is a good opportunity (это хорошая возможность = удобный случай)." We began to cross the second field (мы уже шли: «начали пересекать» по второму полю). I had been hoping (я надеялась) to have the house to myself (что побуду в доме одна: «иметь дом для себя») for a couple more hours (еще пару часов) and I was rather petulant (и была довольно раздражена). "See (смотри)," he said suddenly (сказал он неожиданно), "that haystack (тот стог сена)." "Yes," I said absently (да, — сказала я рассеянно; field [fi: ld] petulant ['petjVlqnt] absently ['xbs(q)ntlI] "We'll talk tonight, George. Better not keep yourcousin waiting for the milk." I found myself speaking to him almost as if he were a child. "No, I want to talk to you alone. This is a good opportunity." We began to cross the second field. I had beenhoping to have the house to myself for a couple morehours and I was rather petulant. "See," he said suddenly, "that haystack." "Yes," I said absently. "Let's sit there and talk (давай посидим там и поговорим). I'd like to see you up on a haystack again (я хочу снова увидеть тебя на стоге сена). I still keep that photo (я все еще храню: «держу» то фото). Remember that time when — (помнишь, в тот раз: «в то время», когда)" "I found the needle (я нашла иголку)," I said very quickly (сказала я очень быстро), to get it over (чтобы покончить с этим; But I was glad to rest (но я была рада чуть отдохнуть). The stack had been broken up (стог был разбросан; nest [nest] coolness ['ku: lnIs] bury ['berI] buried ['berId] "Let's sit there and talk. I'd like to see you up on a haystack again. I still keep that photo. Remember that time when—" "I found the needle," I said very quickly, to get itover. But I was glad to rest. The stack had been brokenup, but we managed to find a nest in it. I buried my bottle of milk in the hay for coolness. George placedhis carefully at the foot of the stack. "My old cousin is terribly vague (моя старая кузина ужасно рассеянная; I giggled (я хихикнула), and looked at him (и взглянула на него). His face had grown much larger (его лицо стало гораздо больше: «выросло»; vague [veIg] hazy ['heIzI] inarticulate ["InQ:'tIkjVlIt] plea [pli:] "My old cousin is terribly vague, poor soul. A bithazy in her head. She hasn't the least sense of time. IfItell her I've only been gone ten minutes she'llbelieve it." I giggled, and looked at him. His face had grown much larger, his lips full, wide, and with a ripe colourthat is strange in a man. His brown eyes wereabounding as before with some inarticulate plea. "So you're going to marry Skinny (так ты собираешься замуж за Скинни) after all these years (после всех этих лет)?" "I really don't know (я правда не знаю), George." "You played him up properly (ты всячески использовала его; "It isn't for you to judge (не тебе судить; "Don't get sharp (не заводись: «не становись резкой»; "D'you know (ты знаешь)," he said next (затем сказал он), "I didn't think (не думаю) you and Skinny (что ты и Скинни) treated me very decently (обращались со мной очень хорошо; properly ['prOpqlI] judge [GAG] tuft [tAft] decently ['di: sntlI] "So you're going to marry Skinny after all these years?" "I really don't know, George." "You played him up properly." "It isn't for you to judge. I have my own reasons for what I do." "Don't get sharp," he said, "I was only funning." To prove it, he lifted a tuft of hay and brushed my face with it. "D'you know," he said next, "I didn't think you and Skinny treated me very decently in Rhodesia." "Well, we were busy, George (ну, мы были заняты, Джордж; "A touch of selfishness (немножко эгоистично; "I'll have to be getting along, George (я должна идти, Джордж)." I made to get down from the stack (я попыталась соскользнуть вниз со стога). He pulled me back (он втянул меня обратно; "О. К., George, tell me (хорошо, Джордж, говори мне)." "First promise not to tell Kathleen (сначала обещай не говорить Кэтлин). She wants it kept a secret (она хочет сохранить это в секрете; "All right. Promise (Хорошо. Обещаю)." selfishness ['selfISnIs] herself [(h)q'self] "Well, we were busy, George. And we wereyounger then, we had a lot to do and see. After all, we could see you any other time, George." "A touch of selfishness," he said. "I'll have to be getting along, George." I made toget down from the stack. He pulled me back. "Wait, I've got something to tell you," "О. К., George, tell me." "First promise not to tell Kathleen. She wants itkept a secret so that she can tell you herself." "All right. Promise." "I'm going to marry Kathleen (я собираюсь жениться на Кэтлин)." "But you're already married (но ты уже женат)." Sometimes I heard news of Matilda (иногда до меня доходили: «я слышала» известия о Матильде) from the one Rhodesian family (от одной из семей из Родезии) with whom I still kept up (с которыми я до сих пор поддерживала связь). They referred to her as (они говорили о ней как о; already [O: l'redI] refer [rI'fq: ] apparently [q'pxrqntlI] neighbourhood ['neIbqhVd] "I'm going to marry Kathleen." "But you're already married." Sometimes I heard news of Matilda from the one Rhodesian family with whom I still kept up. Theyreferred to her as "George's Dark Lady" and ofcourse they did not know he was married to her. Shehad apparently made a good thing out of George,they said, for she minced around all tarted up, neverdid a stroke of work, and was always unsettling therespectable coloured girls in their neighbourhood.According to accounts, she was a living example of the folly of behaving as George did. "I married Matilda in the Congo (я женился на Матильде в Конго)," George was saying (говорил Джордж). "It would still be bigamy," I said (это все равно остается двоеженством, — сказала я). He was furious (он пришел в бешенство; "I'm not sure (я не уверен) that the Congo marriage (что брак в Конго) was valid (имеет юридическую силу: «был действительным»)," he continued (продолжил он). "Anyway (во всяком случае), as far as I'm concerned (насколько это касается меня; "You can't do a thing like that (ты не можешь так поступить: "I need Kathleen (мне нужна Кэтлин). She's been decent to me (она была порядочна по отношению ко мне). I think (я думаю) we were always meant for each other (мы всегда были предназначены друг для друга; "I'll have to be going (я должна идти)," I said. bigamy ['bIgqmI] furious ['fjV(q)rIqs] meanwhile ['mi: nwaIl] fan [fxn] "I married Matilda in the Congo," George wassaying. "It would still be bigamy," I said. He was furious when I used that word bigamy. Helifted a handful of hay as if he would throw it in myface, but controlling himself meanwhile he fanned itat me playfully. "I'm not sure that the Congo marriage was valid,"he continued. "Anyway, as far asI'mconcerned, itisn't." "You can't do a thing like that," I said. "I need Kathleen. She's been decent to me. I thinkwe were always meant for each other, me andKathleen." "I'll have to be going," I said. But he put (но он прижал: «положил»; He tickled my face (он пощекотал мое лицо; "Smile up, Needle (улыбнись, Игла; "Well (ну)?" "No one knows (никто не знает) about my marriage to Matilda (о моем браке с Матильдой) except you and me (кроме тебя и меня)." "And Matilda (и Матильды)," I said. "She'll hold her tongue (она будет держать свой язык /за зубами/) so long as (пока: «так долго как») she gets her payments (она получает свои деньги: «платежи»). My uncle left an annuity (мой дядя оставил ежегодную ренту) for the purpose (для этих целей), his lawyers (его адвокаты) see to it (проследят: «посмотрят» за этим)." knee [ni: ] ankle ['xNk(q)l] annuity [q'nju: ItI] lawyer ['lO: jq] But he put his knee over my ankles, so that I couldn't move. I sat still and gazed into space. He tickled my face with a wisp of hay. "Smile up, Needle," he said; "let's talk like oldtimes." "Well?" "No one knows about my marriage to Matilda except you and me." "And Matilda," I said. "She'll hold her tongue so long as she gets her payments. My uncle left an annuity for the purpose,his lawyers see to it." "Let me go, George (пусти меня: «позволь мне уйти», Джордж)." "You promised to keep it a secret (ты обещала сохранить это в секрете)," he said, "you promised (ты обещала)." "Yes, I promised (да, я обещала)." "And now that you're going to marry Skinny (и теперь, когда ты собираешься выйти за Скинни), we'll be properly coupled off (мы будем такими хорошими семейными парами: «мы будем должным образом соединены в пары») as we should have been years ago (как мы и должны были быть давным-давно: «годы назад»). We should have been (мы должны были) — but youth (но молодость)! — or youth got in the way (но молодость встала на пути), didn't it (не правда ли)?" "Life got in the way (жизнь встала на пути)," I said (я ответила). coupled ['kApl(q)d] youth [jV: T] "Let me go, George." "You promised to keep it a secret," he said, "youpromised." "Yes, I promised." "And now that you're going to marry Skinny,we'll be properly coupled off as we should have beenyears ago. We should have been — but youth! — or youth got in the way, didn't it?" "Life got in the way," I said. "But everything's going to be all right now (но все будет хорошо теперь). You'll keep my secret (ты же сохранишь мой секрет), won't you (правда)? You promised (ты обещала)." He had released my feet (он освободил мои ноги; I said, "If Kathleen intends to marry you (если Кэтлин собирается выйти за тебя замуж; "You wouldn't do a dirty trick like that, Needle (ты же не сделаешь такую подлость: «грязную проделку», Игла)? You're going to be happy with Skinny (ты будешь: «собираешься быть» счастливой со Скинни), you wouldn't stand in the way of my (ты же не встанешь на пути моей) —" "I must (я должна), Kathleen's my best friend (Кэтлин моя лучшая подруга)," I said swiftly (сказала я поспешно). released [rI'li: st] swiftly ['swIftlI] "But everything's going to be all right now. You'll keep my secret, won't you? You promised." He hadreleased my feet. I edged a little farther from him. I said, "If Kathleen intends to marry you, I shall tell her that you're already married." "You wouldn't do a dirty trick like that, Needle?You're going to be happy with Skinny, you wouldn'tstand in the way of my—" "I must, Kathleen's my best friend," I saidswiftly. He looked (он посмотрел: «выглядел» на меня так,) as if he would murder me (словно хотел убить меня: «как если он убьет меня»), and he did (и он убил: «сделал»), he stuffed hay into my mouth (он заткнул мой рот соломой так, что: «набил соломы в мой рот») until it could hold no more («до тех пор, что он больше не мог держать»), kneeling on my body (упершись коленями в меня: «в мое тело»; murder ['mq: dq] wrist [rIst] huge [hju: G] He looked as if he would murder me and he did, he stuffed hay into my mouth until it could hold no more, kneeling on my body to keep it still, holding both my wrists tight in his huge left hand. I saw the red full lines of his mouth and the white slit of his teeth last thing on earth. Not another soul passed by (никто: «ни одна живая душа» не прошел мимо) as he pressed my body into the stack (пока он вдавливал мое тело в стог; groove [gru: v] length [leNT] concealment [kqn'si: lmqnt] Not another soul passed by as he pressed my body into the stack, as he made a deep nest for me, tearing up the hay to make a groove the length of my corpse, and finally pulling the warm dry stuff in a mound over this concealment, so natural-looking in a broken haystack. Then George climbed down, took up his bottle of milk, and went his way. I suppose that was why he looked so unwell when I stood, nearly five years later, by the barrow in the Portobello Road and said in easy tones, " Hallo, George!" The Haystack Murder (Убийство в Стоге сена; My friends said (мои друзья говорили), "A girl who had everything to live for (девушка, у которой было все, ради чего стоило жить)." After a search that lasted twenty hours (после поисков, которые длились двадцать часов; Kathleen, speaking from that Catholic point of view which takes some getting used to (Кэтлин, высказываясь с католической точки зрения, к которой еще надо привыкнуть; notorious [nq(V)'tO: rIqs] crime [kraIm] die [daI] The Haystack Murder was one of the notorious crimes of that year. My friends said, "A girl who had everything tolive for." After a search that lasted twenty hours, when mybody was found, the evening papers said, " 'Needle' is found: in haystack!" Kathleen, speaking from that Catholic point ofview which takes some getting used to, said, "She was at Confession only the day before she died — wasn't she lucky?" The poor byre-hand (бедный помощник по ферме) who sold us the milk (который продал нам молоко; "You hadn't seen your friend for ten years (Вы не видели свою подругу десять лет)?" the Inspector asked him (спрашивал его инспектор). "That's right (верно; "And you didn't stop to have a chat (и вы не остановились поболтать; "No. We'd arranged to meet later at dinner (мы договорились встретиться позже за обедом). My cousin was waiting for the milk (моя кузина ждала молоко), I couldn't stop (я не мог остановиться)." police [pq'li: s] lingering ['lINg(q)rIN] chat [Cxt] The poor byre-hand who sold us the milk was grilled for hour after hour by the local police, andlater by Scotland Yard. So was George. He admitted walking as far as the haystack with me, but he deniedlingering there. "You hadn't seen your friend for ten years?" theInspector asked him. "That's right," said George. "And you didn't stop to have a chat?" "No. We'd arranged to meet later at dinner. Mycousin was waiting for the milk, I couldn't stop." The old soul (старушка: «старая душа»), his cousin (его кузина), swore (клялась; swore [swO: ] swear [sw#949;q] microscopic ["maIkrq'skOpIk] laboratory [lq'bOrqtrI] either ['aIDq] The old soul, his cousin, swore that he hadn'tbeen gone more than ten minutes in all, and shebelieved it to the day of her death a few months later.There was the microscopic evidence of hay on George's jacket, of course, but the same evidencewas on every man's jacket in the district that fine har-vest year. Unfortunately, the byreman's hands wereeven brawnier and mightier than George's. Themarks on my wrists had been done by such hands, sothe laboratory charts indicated when my post-mortem was all completed. But the wrist-marksweren't enough to pin down the crime to either man. If I hadn't been wearing my long-sleeved cardigan (если бы только я не носила свой кардиган с длинными рукавами; Kathleen, to prove that George had absolutely no motive (Кэтлин, чтобы доказать, что у Джорджа совершенно не было мотива), told the police that she was engaged to him (сказала полиции, что она была помолвлена с ним). George thought this a little foolish (Джордж думал, что это было немного глупо; cardigan ['kQ: dIgqn] bruise [bru: z] disclose [dIs'klqVz] If I hadn't been wearing my long-sleeved cardigan, it was said, the bruises might have matched up properly with someone's fingers. Kathleen, to prove that George had absolutely nomotive, told the police that she was engaged to him.George thought this a little foolish. They checked upon his life in Africa, right back to his living with Matilda. But the marriage didn't come out — who would think of looking up registers in the Congo? Not that this would have proved any motive for murder. All the same, George was relieved when the inquiries were over without the marriage to Matilda being disclosed.. He was able to have his nervous breakdown (он мог перенести: «иметь» нервный срыв; nervous ['nq: vqs] air force ['#949;qfO: s] camp [kxmp] excitement [Ik'saItmqnt] He was able to have his nervousbreakdown at the same time as Kathleen had hers,and they recovered together and got married, longafter the police had shifted their inquiries to an AirForce camp five miles from Kathleen's aunt's home. Only a lot of excitement and drinks came of those investigations. The Haystack Murder was one of the unsolved crimes that year. Shortly afterwards (вскоре после этого) the byre-hand (дояр) emigrated to Canada (иммигрировал в Канаду) to start afresh (чтобы начать все заново; After seeing George taken away home by Kathleen (после того, как я увидела Джорджа, уведенного домой Кэтлин) that Saturday in the Portobello Road (в ту субботу на Портобелло Роуд), I thought that perhaps (я подумала, что, возможно) I might be seeing more of him (я увижу его опять: «больше его») in similar circumstances (при схожих обстоятельствах). The next Saturday (в следующую субботу) I looked out for him (я высматривала его; emigrate ['emIgreIt] perhaps [pq'hxps] circumstance ['sq: kqmstxns, 'sq: kqmstqns] Shortly afterwards the byre-hand emigrated to Canada to start afresh, with the help of Skinny who felt sorry for him. After seeing George taken away home byKathleen that Saturday in the Portobello Road, I thought that perhaps I might be seeing more of himin similar circumstances. The next Saturday I lookedout for him, and at last there he was, withoutKathleen, half-worried, half-hopeful. I dashed his hopes (я вдребезги разбила его надежды). I said, "Hallo, George!" (Я сказала, привет, Джордж!) He looked in my direction (он посмотрел в моем направлении), rooted (пригвожденный к месту; rooted ['ru: tId] monger ['mANgq] convivial [kqn'vIvIql] maize [meIz] beard [bIqd] I dashed his hopes. I said, "Hallo, George!" He looked in my direction, rooted in the midst ofthe flowing market-mongers in that convivial street.I thought to myself. "He looks as if he had a mouthful of hay." It was the new bristly maize-colouredbeard and moustache surrounding his great mouthsuggested the thought gay and lyrical as life. "Hallo, George!" I said again. (Привет, Джордж! — сказала я снова) I might have been inspired (на меня, должно быть, снизошло вдохновение) to say more (говорить подольше: «сказать больше») on that agreeable morning (в то приятное утро), but he didn't wait (но он стал дожидаться: «не ждал»). He was away (он убежал; agreeable [q'gri: qb(q)l] zigzag ['zIgzxg] devious ['di: vjqs] "Hallo, George!" I said again. I might have been inspired to say more on thatagreeable morning, but he didn't wait. He was away down a side-street and along another street and down one more, zig-zag, as far and as devious as he could take himself from the Portobello Road. Nevertheless (все же) he was back (он вернулся) again (снова) next week (на следующей неделе). Poor Kathleen (бедная Кэтлин) had brought him in her car (привезла его в своей машине). She left it at the top of the street (она оставила ее в начале улицы; brought [brO: t] scintillation ["sIntI'leIS(q)n] enameled [I'nxm(q)ld] Nevertheless he was back again next week. PoorKathleen had brought him in her car. She left it at thetop of the street, and got out with him, holding him tight by the arm. It grieved me to see Kathleen ignoring the spread of scintillations on the stalls. I had myself seen a charming Battersea box quite to her taste, also a pair of enameled silver ear-rings. But she took no notice of these wares, clinging close to George, and poor Kathleen — I hate to say how she looked. And George was haggard (и Джордж был изможден). His eyes seemed to have got smaller (его глаза, казалось, уменьшились) as if he had been recently in pain (как будто бы все последнее время он испытывал боль; "Oh: George!" I said. "You don't look at all well, George (ты ужасно выглядишь: «ты совсем не выглядишь здоровым», Джордж).” "Look (Смотри)!" said George. "Over there by the hardware barrow (там, возле скобяной лавки). That's Needle (это Игла)." Kathleen was crying (Кэтлин плакала; "Oh, you don't look well (о, ты плохо выглядишь: «не выглядишь здоровым»). George!" I said. haggard ['hxgqd] assert [q'sq: t] hardware ['hQ: dw#949;q] crying ['kraIIN] And George was haggard. His eyes seemed tohave got smaller as if he had been recently in pain.He advanced up the road with Kathleen on his arm,letting himself lurch from side to side with his wifebobbing beside him, as the crowds asserted theirrights of way. "Oh, George!" I said. "You don't look at all well, George." "Look!" said George. "Over there by the hardware barrow. That's Needle." Kathleen was crying. "Come back home, dear" she said. "Oh, you don't look well. George!" I said. They took him to a nursing home (они поместили: «забрали» его в частную лечебницу; But a couple of months later (но пару месяцев спустя) he did escape (он смог сбежать; They searched for him in the Portobello Road (его искали: «они искали его» на Портобелло Роуд), but actually he had gone off to Kent (но на самом деле он отправился в Кент) to the village (в деревню) near the scene (рядом с местом действия) of the Haystack Murder (Убийства в Стоге сена). There he went to the police (там он отправился в полицию) and gave himself up (и выдал себя; nursing ['nq: sIN] escape [I'skeIp] village ['vIlIG] scene [si: n] They took him to a nursing home. He was fairlyquiet, except on Saturday mornings when they had ahard time of it to keep him indoors and away fromthe Portobello Road. But a couple of months later he did escape. It wasa Monday. They searched for him in the Portobello Road, butactually he had gone off to Kent to the village nearthe scene of the Haystack Murder. There he went to the police and gave himself up, but they could tell from the way he was talking that there was something wrong with the man. "I saw Needle in the Portobello Road (я видел Иглу на Портобелло Роуд) three Saturdays running (три субботы подряд; private ['praIvIt] ward [wO: d] ambulance ['xmbjVlqns] "I saw Needle in the Portobello Road threeSaturdays running," he explained, "and they put mein a private ward but I got away while the nurseswere seeing to the new patient. You remember the murder of Needle — well. I did it. Now you know thetruth, and that will keep bloody Needle's mouthshut." Dozens of poor mad fellows confess to every murder. The police obtained an ambulance to takehim back to the nursing home. He wasn't there long (он не долго пробыл там). Kathleen gave up her shop (Кэтлин забросила свой магазин; strain [streIn] insist [In'sIst] solicitous [sq'lIsItqs] courage ['kArIG] He wasn't there long. Kathleen gave up her shop and devoted herself to looking after him at home. But she found that theSaturday mornings were a strain. He insisted ongoing to see me in the Portobello Road and wouldcome back to insist that he'd murdered Needle. Oncehe tried to tell her something about Matilda, butKathleen was so kind and solicitous, I don't think hehad the courage to remember what he had to say. Skinny had always been rather reserved with George since the murder (Скинни всегда был сдержан с Джорджем с момента убийства; George has recovered somewhat in Canada (в Канаде Джордж немного пришел в себя; persuade [pq'sweId] tragedy ['trxGIdI] soul [sqVl] Skinny had always been rather reserved withGeorge since the murder. But he was kind toKathleen. It was he who persuaded them to emigrateto Canada so that George should be well out of reachof the Portobello Road. George has recovered somewhat in Canada but ofcourse he will never be the old George again, as Kathleen writes to Skinny. "That Haystack tragedydid for George," she writes. "I feel sorrier for George sometimes than I am for poor Needle. But I do often have Masses said for Needle's soul." I doubt (сомневаюсь) if George will ever see (увидит ли Джордж когда-нибудь) me again in the Portobello Road (меня снова на Портобелло Роуд). He broods much (он много и печально размышляет) over the crumpled snapshot (над мятым снимком; brood [bru: d] crumple ['krAmp(q)l] jolly ['GOlI] blatant ['bleIt(q)nt] perched [pq: Ct] I doubt if George will ever see me again in the Portobello Road. He broods much over the crumpledsnapshot he took of us on the haystack. Kathleendoes not like the photograph, I don't wonder. For mypart, I consider it quite a jolly snap, but I don't think we were any of us so lovely as we look in it, gazing blatantly over the ripe cornfields. Skinny, with his humorous expression, I secure in my difference from the rest. Kathleen with her head prettily perched on her hand, each reflecting fearlessly in the face of George's camera the glory of the world, as if it would never pass. |
||
|