"Священные Книги Телемы" - читать интересную книгу автора (Кроули Алистер)IV1. Я — словно девушка, купающаяся в чистом озере, наполненном свежей водой. 2. О, мой Бог! Я вижу, как Ты, таинственный и соблазнительный, поднимаешься из глубины, подобно золотой дымке. 3. Ты весь из золота; волосы, брови и сверкающее лицо; вплоть до кончиков пальцев рук и ног Ты — одна радужная золотая мечта. 4. Внезапно глубоко в Твоих золотых глазах появляется моя душа; словно архангел, угрожающий солнцу. 5. Мой меч пронзает Тебя насквозь и еще раз насквозь; прозрачные луны сочатся из Твоего прекрасного тела, которое заслоняют овалы Твоих глаз. 6. Глубже, еще глубже. Я падаю, подобно тому, как вся Вселенная проваливается в бездну Лет. 7. Ибо Вечность призывает; Небеса зовут; мир Слова ждет нас. 8. Хватит говорить, О, Бог! Вонзи клыки преследующей Вечности в мое горло! 9. Я — словно раненая птица, которая бессильно хлопает крыльями. 10. Кто знает, где я упаду? 11. О Благословенный! О, Бог! О, мой мучитель! 12. Дай мне упасть, упасть вниз, упасть прочь, далеко, одному! 13. Пусть я упаду! 14. И нет покоя нигде, О, Возлюбленный, ищи убежище в колыбели царственного Вакха, у чресла Святейшего. 15. Там отдыхай, под покровом ночи. 16. Уран упрекал Эроса; Марсий бросал вызов Олимпу; я упрекаю моего прекрасного возлюбленного, украшенного золотой гривой; не спеть ли мне? 17. Разве не соберут мои колдовские песни вокруг меня чудесную компанию древесных богов, с телами, блестящими помазанием лунного света, и меда, и мирры. 18. Вы, поклоняющиеся, О, возлюбленные мои; давайте отправимся в самую темную пещеру! 19. Там мы будем пировать на мандрагоре и траве моли! [Магическое растение, которое Гермес дал Одиссею, чтобы тот смог победить Цирцею — прим. переводчика]. 20. Там один Влюбленный устроит для нас Свой священный пир. В поджаристых пшеничных лепешках мы почувствуем вкус всей пищи мира, и станем сильными. 21. Из проклятой и ужасной чаши смерти мы напьемся крови мира, и опьянеем! 22. Эге-гей! Песня для ИАО, песня для ИАО! 23. Приди, дай нам спеть для тебя, Иакх невидимый, Иакх торжествующий, Иакх несказанный! 24. Иакх, О, Иакх, О, Иакх, будь с нами! 25. И потом времена скрылись, и воссиял истинный свет. 26. И раздался некий крик на неизвестном языке, который пронзил стоячие воды моей души, так что мой ум и тело исцелились от своей болезни — самокопания. 27. Да, ангел возмутил воды. 28. Это был Его крик: IIIOOShBThIO-IIIIAMAMThIBI–II. 29. И не пел я этого тысячу раз за ночь на протяжении тысячи ночей до того, как Ты появился, О, мой пламенеющий Бог, и пронзил меня Своим копьем. Твои багряные одежды застилают небеса, так что Боги сказали: Все пылает — это конец. 30. Также Ты приложил уста свои к ране и высосал миллион яиц. И Твоя мать села на них, и вот! звезды и звезды, и самые запредельные Вещи, для которых звезды — атомы. 31. Потом я заметил Тебя, О, мой Бог, сидящего, словно белый кот, на ограде увитой зеленью беседки, и гул вращающихся миров был тебе в удовольствие. 32. О, белый кот! Искры летят от Твоей шерсти! Ты потрескиваешь, разделяя миры. 33. Ты в образе белого кота показал мне больше, чем я наблюдал в Видении Эонов. 34. Я путешествовал на лодке Ра, но во всей видимой Вселенной не нашел никого, подобного Тебе! 35. Ты — словно крылатый белый конь, и я гнал Тебя через вечность к Богу Богов. 36. И мы все еще скачем! 37. Ты — словно снежинка, падающая в сосновом лесу. 38. Через мгновенье Ты затерялся во множестве подобных и не похожих. 39. Но за снежной пеленой я заметил прекрасного Бога — и Им был Ты! 40. К тому же я прочел в огромной книге. 41. На древнем пергаменте было написано золотыми буквами: Verbum fit verbum. [Слово да будет словом] 42. А еще — Vitriol и имя иерофанта V.V.V.V.V. 43. Все это вращается в пламени, звездном огне, слабом, далеком и совершенно одиноком — точно как Ты и Я, О, покинутая душа, мой Бог! 44. Да, и надпись: это хорошо. Это голос, который сотряс землю. 45. Он прокричал громко восемь раз, и восьмью и еще раз восьмью я подсчитаю Твои милости, О, Ты, Одиннадцатисложный Бог 418! 46. Да, и многим больше; десятью в двадцати двух направлениях; точно как перпендикуляр в Пирамиде — таковы будут Твои милости. 47. Если я сосчитаю их, они есть — Один. 48. Возвышена любовь Твоя, О, Господи! Ты обнаруживаешь себя тьмой, и тот, кто пробирается во мрак рощ, имеет возможность схватить Тебя, точно как змея, которая ловит маленькую певчую птицу. 49. Я поймал Тебя, о мой нежный дрозд! я — словно изумрудный ястреб; я инстинктивно хватаю Тебя, несмотря на то, что мои глаза слабеют от Твоей славы. 50. Но вот там — всего лишь глупцы. Я вижу их на желтом песке, одетых в пурпур из Тира. 51. Они вытаскивают своего сияющего Бога на землю в сетях; они разводят огонь для Господа Огня, и кричат бранные слова, и даже — грозное проклятие Amri maratza, maratza, atman deona lastadza maratza maritza — maran! 52. Потом они варят сияющего Бога и проглатывают его целиком. 53. Это злой народ, О, прекрасный мальчик, давай уйдем в Другой мир. 54. Давай поддадимся искушению, представим себя в соблазнительном образе! 55. Я буду — словно роскошная обнаженная женщина с грудью цвета слоновой кости и золотыми сосками; все мое тело будет подобно молоку звезд. Я буду привлекательной гречанкой, куртизанкой с Делоса, неспокойного острова. 56. Ты же будешь — словно красный червяк на крючке. 57. Но ты и я станем ловить нашу рыбку одинаково. 58. Потом ты будешь блестящей рыбой с золотой спиной и серебристым брюшком: я же буду — словно неистовый прекрасный мужчина, который сильнее, чем два быка, западным человеком, несущим великолепный мешочек драгоценностей на жезле, который больше, чем ось всего. 59. И рыба будет принесена Тебе в жертву, а сильный мужчина распят для Меня; и мы будем целоваться, и искупим несправедливость Первопричины; да, несправедливость Первопричины. |
||||
|