"Зараза" - читать интересную книгу автора (Кук Робин)Глава 8СРЕДА, 16 ЧАСОВ 35 МИНУТ, 20 МАРТА 1996 ГОДА Джек возвращался на работу в прекрасном расположении духа. В другое время и в ином настроении он бы непременно слез с велосипеда и пешком провел его во двор морга, но на этот раз, на полной скорости проскочив между двумя фургонами, он подрулил прямо ко входу в морг. Настроение действительно было просто великолепным. Спешившись у склада гробов, он прикрепил велосипед к стойке и, насвистывая, направился к лифту, приветливо помахав по дороге Салю д'Амброзио. — Чет, как поживаешь, малыш? — поинтересовался у друга Джек, ввалившись в свой кабинет на пятом этаже. Чет отложил в сторону ручку и повернулся лицом к приятелю. — Тобой тут интересовалась куча народу. Чем это ты занимался, что так сияешь? — Потворствовал своим низменным инстинктам, — ответил Джек. Сняв кожаную куртку и повесив ее на спинку стула, он сел к столу, окинув взглядом ожидавшую его работу: за что взяться в первую очередь? За время его отсутствия корзинка рядом со столом явно пополнилась данными лабораторных анализов и новыми папками. — Мне тут без тебя изрядно досталось, — пожаловался Чет. — Во-первых, тобой интересовался Бингхэм собственной персоной. Велел передать, чтобы, как только вернешься, — прямиком к нему. — Как это мило, — усмехнулся Джек, — а я-то боялся, что он обо мне совсем забыл. — Я бы на твоем месте так не веселился, — предостерег друга Чет. — Вид у него был вовсе не радостный. Во-вторых, Кальвин тоже заходил, хотел тебя видеть — у него вообще от злости из ушей дым идет. — Наверное, он жаждет отдать мне проигранные десять долларов, — беззаботно отмахнулся Джек. Перегнувшись через стол, он потрепал Чета по плечу. — Не переживай за меня — я заколдованный. — Меня не надуешь, — ответил Чет. Спускаясь на лифте, Джек ломал себе голову над тем, как отнесется Бингхэм к сложившейся ситуации. С момента начала своей работы в Управлении судебно-медицинской экспертизы у Степлтона было всего несколько встреч с начальством такого ранга — все текущие административные проблемы решал Кальвин. — Можете войти, — сказала ему миссис Сэнфорд, не отрываясь от пишущей машинки. «Интересно, как это она поняла, что это я?» — подумал Джек. — Закройте дверь, — приказным тоном произнес Гарольд Бингхэм. Джек подчинился. У окна просторного кабинета Бингхэма, прикрытого старинными венецианскими шторами, помещался письменный стол. В противоположном конце комнаты стоял на библиотечной подставке учебный микроскоп. Всю дальнюю стену занимал застекленный стеллаж с книгами. — Присаживайтесь, — произнес Бингхэм. Джек послушно сел. — Боюсь, я вас просто не понимаю, — проговорил шеф низким, хрипловатым голосом. — Вы сегодня совершенно блестяще поставили диагноз чумы, а затем как последний дурак начали через мою голову звонить моему боссу — члену комиссии здравоохранения. Или вы совершенно аполитичное создание, или в вас слишком велика страсть к самоуничтожению. — Вероятно, есть и то и другое в равных пропорциях, — ответил Джек. — К тому же вы еще и наглец, — заметил Бингхэм. — Это часть моей тяги к самоуничтожению, — сказал Джек. — Но во всем этом есть и положительная сторона — я поступил честно. — Степлтон улыбнулся. Бингхэм обескураженно покачал головой. Джек явно испытывал его терпение. — Я просто пытаюсь понять, — снова заговорил Бингхэм, разминая пальцы своих огромных, как лопаты, рук, — неужели вы не подумали о том, что я найду совершенно неприемлемым ваш поспешный звонок члену комиссии? Вы просто обязаны были предварительно поставить в известность меня. Хоть это вы понимаете? — То же самое говорил мне и Чет Макговерн, — ответил Джек. — Но я был гораздо больше обеспокоен необходимостью как можно быстрее сообщить о случившемся. Унция профилактики стоит фунта лечения, особенно если мы стоим перед угрозой распространения эпидемии. Наступило молчание — Бингхэм обдумывал слова Степлтона и был вынужден признать, что в них есть зерно истины. — Кроме того, я хотел бы обсудить причины, толкнувшие вас на поездку в Манхэттенский госпиталь. Честно говоря, такое решение меня удивляет. Насколько я понимаю, вам говорили, что наша политика заключается в формировании выводов на основе тщательно выполненных вскрытий, а не на эпидемиологических обследованиях очагов поражения. Вы должны это помнить, не правда ли? — Естественно, это я помню, — ответил Джек. — Но я чувствовал, что чума — исключительный случай, который требует неординарного решения. Кроме того, меня просто разобрало любопытство. — Любопытство?! — взорвался Бингхэм. Он моментально потерял над собой контроль. — Такое ублюдочное извинение по поводу нарушения установленного порядка я слышу впервые в жизни. — Есть и еще одна причина, — признался Джек. — Зная, что госпиталь принадлежит «Америкэр», я не смог удержаться от того, чтобы пощекотать им нервы. Я не люблю «Америкэр». — Господи, что вы можете иметь против этой компании? — поразился Бингхэм. — Это сугубо личное дело, — ответил Джек. — Вы не потрудитесь объясниться подробнее? — спросил Бингхэм. — Нет! — отрезал Джек. — Это слишком долгая история. — Хорошо устроились, — раздраженно буркнул Бингхэм. — Но я не потерплю, чтобы вы носились по госпиталям, размахивая своим удостоверением судмедэксперта и чиня свою личную вендетту. Это же вопиющее злоупотребление служебным положением! — Я полагал, что наш мандат позволяет нам вмешиваться во все, что касается общественного здравоохранения, — возразил Джек. — На мой взгляд, случай чумы подпадает под такую рубрику. — Это и в самом деле так, — согласился Бингхэм. — Но вы исполнили свой долг, поставив в известность члена комиссии по здравоохранению. Она, в свою очередь, известила городское управление, которое поставило задачу перед эпидемиологической службой. Заниматься их делами не входит в ваши служебные обязанности, вы только причинили нам кучу неприятностей. — Какие же я причинил неприятности? — спросил Джек. — Вы ухитрились вывести из себя администрацию госпиталя и городского эпидемиолога, — прорычал Бингхэм. — Они настолько потеряли голову от ярости, что подали официальную жалобу. Администратор госпиталя позвонил в мэрию, а эпидемиолог — члену Национального совета. И мэр и член совета — мои начальники, и оба уже выразили мне свое неудовольствие. — Я просто хотел принести пользу, — невинно произнес Джек. — Спасибо, но сделайте одолжение, не помогайте мне больше, — огрызнулся Бингхэм. — Оставайтесь на своем рабочем месте и занимайтесь своим делом. Кальвин сказал мне, что у вас масса незаконченных случаев. — Это все? — спросил Джек, когда Бингхэм замолчал. — Пока да. Джек встал и направился к двери. — И еще одно, — остановил его Бингхэм. — Помните, что ваш годичный испытательный срок еще не закончен. — Это я помню, — заверил Степлтон. Выйдя от Бингхэма, Джек прошел мимо миссис Сэнфорд, пересек коридор и вошел в кабинет Кальвина Вашингтона. Дверь была приоткрыта, сам Кальвин сидел за микроскопом. — Простите, — окликнул его Джек, — насколько я понимаю, вы меня искали. Кальвин развернулся на вертящемся стуле и воззрился на Джека. — Вы еще не были у шефа? — прорычал он. — Только что от него, — ответил Степлтон. — Такое всеобщее внимание воодушевляет. — Бросьте умничать, — одернул Джека Кальвин. — Что сказал доктор Бингхэм? Джек пересказал Кальвину содержание своего разговора с шефом и не забыл об испытательном сроке. — Сказано без недомолвок, — произнес Кальвин. — Так что одумайтесь, а то придется вам искать работу. — Кстати, у меня к вам одна просьба, — произнес Джек. — Слушаю, — отозвался Кальвин. — Как насчет десяти долларов, которые вы мне должны? Кальвин снова уставился на Джека. Каков наглец! В таком положении у него еще хватает духу спрашивать о деньгах. Наконец Кальвин повернулся к столу, достал из ящика бумажник и вынул оттуда банкноту в десять долларов. — Скоро я получу их назад, — уверенно проговорил Вашингтон. — Конечно, получите, — согласился Джек, забирая купюру и пряча ее в карман. Пешком по лестнице Джек поднялся в свой кабинет. К удивлению Степлтона, кроме Чета, там находилась Лори. Оба смотрели на Джека выжидающим взглядом. — Ну? — нарушил неловкое молчание Чет. — Что ну? — вопросом на вопрос ответил Джек. Коллеги едва ли не силой усадили его на стул. — Тебя еще не уволили? — с тревогой поинтересовался Чет. — Кажется, нет. — Джек начал просматривать лабораторные данные. — Вам лучше поостеречься, — сказала Лори, направляясь к выходу, — в течение первого года они могут выкинуть вас отсюда по первому же своему капризу. — Бингхэм уже напомнил мне об этом, — угрюмо произнес Степлтон. Остановившись на пороге, Лори обернулась и посмотрела в глаза Джеку. — Меня в первый год тоже чуть не уволили, — признала она. — За что? — поинтересовался Джек, несколько оживившись. — За те непонятные случаи с передозировкой, о которых я говорила вам утром, — ответила Лори. — Исследуя те случаи, я ухитрилась наступить Бингхэму на любимую мозоль. — Это и есть та долгая история, которую вы собирались мне поведать? — спросил Джек. — Это только одна ее часть, — ответила Лори. — Меня тогда действительно чуть не уволили. И все потому, что я не слишком всерьез восприняла угрозы Бингхэма. Так что не повторяйте моих ошибок. Как только Лори вышла, Чет потребовал полного отчета о визите к Бингхэму. Джек рассказал все, не забыв упомянуть о звонках шефу мэра и члена комиссии по здравоохранению, которые жаловались на Степлтона. — Они жаловались персонально на тебя? — с ужасом спросил Чет. — Конечно, — ответил Джек, — а я в этой ситуации оказался добрым самаритянином. — Господи, что ты еще натворил? — Я просто постарался соблюсти дипломатический этикет — задавал вопросы и делал предложения. — Ты ненормальный! — воскликнул Чет. — Тебя чуть было не вышвырнули вон и, спрашивается, за что? Что ты стараешься доказать? — Я никому и ничего не старался доказать, — заявил Джек. — Я тебя не понимаю. — Кажется, это всеобщее мнение, — усмехнулся Джек. — Кстати, я знаю о тебе только то, что раньше ты был офтальмологом, а теперь играешь в Гарлеме в баскетбол. — А что еще нужно обо мне знать? — спросил Джек. — Можно только добавить, что я работаю в судебно-медицинском управлении. Больше обо мне сказать нечего. — Скажи, у тебя в жизни есть какие-нибудь радости? — спросил Чет. — Например, с кем ты общаешься? Есть ли у тебя подружка? — Если честно, то нет. — Ты что, голубой? — Никак нет. Просто я на время сошел с круга. — Тогда ничего удивительного, что ты ведешь себя как форменный псих. Вот что я тебе скажу — сегодняшний вечер мы проведем вдвоем. Пойдем поужинаем и немного выпьем. Недалеко от моего дома есть довольно уютный бар, там у нас будет время поболтать. — Я не очень расположен говорить о себе, — отказался Джек. — Ладно, тебе не придется говорить, ноле отказывайся, давай выберемся в эту забегаловку. Я думаю, тебе просто необходимо нормальное человеческое общение. Ты совсем одичал в своем Гарлеме. — А что, есть нормальное человеческое общение? — философски заметил Джек. |
||
|