"Плутовка" - читать интересную книгу автора (Куин Джулия)Глава 12Мать Белл с удовольствием приняла Генри под свое крыло. Но решила называть ее Генриеттой. — Не то чтобы мне не нравилось твое имя, — объяснила ей Каролина, — но моего мужа тоже зовут Генри, и мне как-то неловко называть его именем такое юное создание. Генри улыбнулась и сказала, что это ее вполне устраивает. Она так долго была лишена материнской заботы, что согласилась бы даже на имя Эсмеральды, если бы того пожелала Каролина. Генри не испытывала радости от пребывания в Лондоне, хотя Белл вместе со своей матерью делали все от них зависящее, стараясь развеять ее страхи и неуверенность своей добротой, шутками и оптимизмом. Генри скучала по Стэннедж-Парку, но не могла не признать, что друзья Данфорда внесли в ее жизнь нечто новое и интригующее, то, о существовании чего она даже не подозревала. Она успела позабыть о том, что такое семья. У Каролины были большие планы относительно ее новой протеже. В первую же неделю Генри побывала у портнихи, в галантерейной лавке, у портнихи, в книжной лавке, у портнихи, в магазине перчаток и, разумеется, снова у портнихи. Не раз Каролина, качая головой, говорила, что никогда раньше не встречала женщину, которой в одночасье нужно было бы приобрести так много предметов туалета. Поэтому-то, растерянно думала Генри, они отправились к портнихе седьмой раз за неделю. Первые два раза это даже понравилось ей, но следующие визиты окончательно выбили ее из колеи. — Большинство из нас, конечно же, не ездят к портнихе так часто. С тобой же у нас просто нет другого выбора. Генри вымученно улыбнулась, когда мадам Ламберт всадила ей в бок очередную булавку. — О Генри, — засмеялась Белл, — постарайся не выглядеть такой измученной. Генри покачала головой. — По-моему, на этот раз мне пустили кровь. Портниха с обидой проглотила это обвинение, но Каролина, воплощение достоинства и такта, вынуждена была прикрыть рукой улыбку. Когда Генри скрылась в задней комнате, чтобы переодеться, она повернулась к своей дочери и прошептала: — Эта девушка мне нравится. — Мне она определенно нравится, — твердо заявила Белл. — И по-моему, Данфорду тоже. — Уж не хочешь ли ты сказать, что она его заинтересовала? Белл кивнула. — Только не уверена, что он сам понимает это. Каролина поджала губы. — Этому молодому человеку давно пора остепениться. — Я поставила на это тысячу фунтов. — Ты шутишь! — Абсолютно серьезно. Я заключила пари, что в течение года он женится. — Что же, мы должны постараться, чтобы наша дорогая Генриетта превратилась в настоящую богиню. — Голубые глаза Каролины озорно заблестели, она уже представляла себя в роли свахи. — Не могу же я позволить, чтобы моя единственная дочь потеряла такую большую сумму денег. На следующее утро, когда Генри завтракала вместе с графом и графиней, приехала Белл со своим мужем, лордом Блэквудом. Джон оказался красивым мужчиной, с добрыми карими глазами и густыми темными волосами. Генри с удивлением заметила, что он хромает. — Так вот эта женщина, благодаря которой моя жена была так занята всю прошлую неделю. — Он наклонился и галантно поцеловал руку Генри. Генри, не привыкшая к изысканным манерам, покраснела. — Я обещаю скоро вернуть ее вам. Я почти уже изучила светский этикет. Джон улыбнулся: — И чему же вы научились? — Очень важным вещам, лорд. К примеру, если я поднимаюсь по лестнице, я должна следовать за джентльменом, а если я спускаюсь, он должен следовать за мной. — Уверяю вас, — произнёс он необычайно серьезным тоном, — это действительно очень важно. — Разумеется. Но самое обидное то, что всю свою жизнь я поступала неправильно, даже не подозревая об этом. Джону снова удалось сохранить серьезное выражение лица. — И что именно вы делали неправильно — поднимались или спускались? — Поднималась. Видите ли, — она заговорщически наклонилась вперед, — я крайне нетерпелива и не могу представить себе, что должна ждать, пока мужчина поднимется первый. Джон рассмеялся: — Белл, Каролина, уверен, что Генриетта — ваша большая удача. Генри толкнула локтем Белл. — Ты заметила, мне удалось употребить слово «крайне»? Знаешь, это было нелегко. А флирт мне удался? Извини, что мне пришлось тренироваться на твоем муже. У меня не было выбора. С другого края стола послышалось громкое «гм». Генри взглянула на отца Белл и простодушно улыбнулась ему. — Прошу прощения, лорд Уорт, но не могла же я флиртовать с вами. Леди Уорт убила бы меня за это. — А я — нет? — спросила Белл, едва сдерживая смех, ее ярко-голубые глаза весело блестели. — Нет. Ты слишком добра. — Значит, я не добра, — поддела ее Каролина. Генри открыла рот, затем закрыла его, затем снова открыла и произнесла: — Кажется, я попала в переплет! — И в какой же переплет? У Генри подпрыгнуло сердце в груди при звуке до боли знакомого голоса. В дверях стоял Данфорд, такой красивый, что у нее перехватило дыхание. На нем были темно-желтые бриджи и темно-зеленое пальто. — Я подумал, почему бы мне не заехать и не поинтересоваться успехами Генри. — Дела у нее идут чудесно, — ответила Каролина, — мы очень рады, что она остановилась у нас. Я давно уже не смеялась так много. — Я здесь развлекаю всех как могу, — широко улыбаясь, ответила Генри. Джон и граф покашляли, чтобы скрыть улыбку. Данфорд, однако, улыбался вовсю. — Собственно говоря, я заехал узнать, не желаешь ли ты после обеда поехать со мной на прогулку? У Генри радостно заблестели глаза. — Я желаю этого больше чего бы то ни было. — Затем все испортила, еще раз толкнув Белл локтем: — Ты слышала? Мне удалось сказать «больше чего бы то ни было». Это глупая фраза, но мне кажется, я наконец-то начинаю говорить как дебютантка. На этот раз никто не смог сдержать улыбки. — Прекрасно, — произнес Данфорд, — я заеду за тобой в два. — Он поклонился графине и графу и попросил не провожать себя. — Мне тоже пора ехать, — сказал Джон, — сегодня утром у меня много дел. — Он поцеловал жену в макушку и проследовал за Данфордом. Белл и Генри отправились в гостиную. До обеда им предстояло проштудировать титулы и правила старшинства, хотя Генри вовсе и не радовала подобная перспектива. — Как тебе понравился мой муж? — спросила ее Белл, как только они сели. Он очень мил, Белл. Такой добрый и умный. Это сразу видно по его глазам. Тебе очень повезло. Белл слегка покраснела и улыбнулась: — Я это знаю. Генри украдкой посмотрела на нее. — Он очень красив. Жаль, что хромает. — Я тоже всегда так думаю. Раньше хромота очень огорчала его, но теперь, кажется, он едва замечает ее. — Твой муж ранен на войне? Белл кивнула и грустно добавила: — Ему еще повезло, что удалось спасти ногу. Они немного помолчали, а затем Генри сказала: — Он немного напоминает мне Данфорда. — Данфорда? — удивилась Белл. — Тебе на самом деле так кажется? — Конечно. Те же карие глаза и каштановые волосы, только у Данфорда они немного гуще. И, думаю, он немного шире в плечах. — Да? — Белл внимательно посмотрела на нее. — И, разумеется, он очень красив. — Данфорд или мой муж? — Оба, — быстро сказала Генри, — но… — Она замолчала, сообразив, насколько бестактно было бы сказать, что Данфорд красивее. Сама Белл считала своего мужа, конечно же, красивее Данфорда, но в ту минуту она очень обрадовалась, узнав, что Генри думает иначе. Она улыбнулась, поощряя Генри к продолжению разговора. — Еще мне очень понравилось, — продолжала Генри, чем особенно порадовала Белл, — когда твой муж поцеловал тебя на прощание. Хотя даже мне известно, что это не совсем принято в высшем обществе. Даже не глядя на Генри, Белл нетрудно было догадаться, как той хотелось, чтобы и Данфорд попрощался с ней таким же образом. Когда пробило два, Белл еле отговорила Генри ждать Данфорда на ступеньках. Пришлось объяснять, что обычно дамы остаются наверху и заставляют своих кавалеров ждать несколько минут. Генри почти не слушала ее. Она с нетерпением ждала Данфорда. Отчасти это объяснялось тем, что она, как женщина, начала несколько иначе относиться к самой себе. Ей было приятно, что семья Белл полюбила ее, тем более что в высшем свете эту семью очень почитают. И несмотря на то что постоянные заботы Каролины о гардеробе и прическах Генри были несколько утомительны, эти хлопоты давали ей надежду, что она сможет выглядеть хорошенькой. Конечно, не такой красавицей, как Белл, чьи светлые волосы и ярко-голубые глаза вдохновляли самых романтичных представителей высшего света слагать сонеты, но все же в какой-то мере привлекательной. По мере того как ее самооценка повышалась, у нее начала появляться крохотная, но все-таки надежда на любовь Данфорда. Она нравилась ему — значит, половина дела сделана. Может, ей удастся потягаться с утонченными светскими дамами! Она еще не знала, как осуществить свои планы, но одно ей было абсолютно ясно: для достижения поставленной цели нужно как можно чаще видеться с Данфордом. Вот почему, едва она услышала, как часы пробили два, ее сердце учащенно забилось. Данфорд запоздал на пару минут и застал Белл и Генри за изучением «Книги пэров» (Ежегодный справочник дворянства Дебретта). Точнее, Белл пыталась заставить Генри читать книгу, а Генри пыталась выкинуть ее в окно. — Вижу, вы хорошо проводите время, — не спеша произнес Данфорд. — Очень хорошо, — ответила Белл, которой все же удалось спасти книгу. — Очень хорошо, милорд, — повторила Генри. — Теперь мне известно, что я должна называть тебя милордом, хотя мне и непонятно, какой прок от этих чертовых титулов. Ведь никто не узнает, есть он у тебя или нет. — Послушай, Генри, тебе нужно отказаться от подобных выражений, — была вынуждена поправить ее Белл. — И потом, ты не права. Всем известно, что у него есть титул. Об этом написано в книге Дебретта. — Знаю. И не переживай, я не произнесу слово «чертов» в обществе, если только не появится сам дьявол и мне не будет угрожать опасность. — Да, кстати! — Знаю, знаю. О нечистой силе тоже не следует упоминать, но я выросла на ферме, а там люди не столь суеверны. Данфорд взял ее за руку и сказал Белл: — Уведу-ка я ее от греха подальше, пока она со скуки не спалила дом. Белл пожелала им хорошо провести время, и они ушли. За ними следовала служанка, вежливо отстав на несколько шагов. — Все так странно, — прошептала Генри, когда они подошли к Гросвенор-сквер, — у меня такое ощущение, что за мной следят. — Ты привыкнешь к этому. — Он помолчал. — Ну и как тебе нравится здесь? Генри немного помедлила с ответом. — Ты был прав, когда говорил, что у меня появятся друзья. Я просто обожаю Белл. Лорд и леди Уорт тоже необычайно добры ко мне. Я даже не подозревала, как много я теряла в уединении Стэннедж-Парка. — Вот и хорошо, — сказал он, погладив ее руку. — Но я скучаю по Корнуоллу, — задумчиво добавила она. — Особенно по чистому воздуху и зеленым лугам. — И по Рафусу, — поддел ее Данфорд. — И по Рафусу. — Но ты все-таки рада, что приехала? — Он остановился и затаил дыхание, настолько важен был для него ее ответ. — Да, — не спеша сказала она, — мне так кажется. — Он ласково улыбнулся ей. — Только кажется? — Я боюсь, Данфорд. — Чего, Генри? — Он внимательно посмотрел на нее. — Я постоянно боюсь сделать что-нибудь не так, мне все время кажется, что все считают меня провинциальной дурочкой. — Послушай, Генри, Каролина и Белл уверены в твоем успехе. А они знают о светской жизни все. Если они говорят, что ты готова выйти в свет, значит, так оно и есть. — Они многому научили меня, Данфорд. Я это знаю. Но ведь невозможно научить всему за пару недель… — Ее голос оборвался, а большие серебристые глаза с тревогой смотрели на него. Ему так хотелось прижать ее к себе, успокоить и убедить, что все будет хорошо. Но они стояли в людном месте, и он лишь подбодрил ее шутливо: — Ну а если даже ты и на самом деле сделаешь что-нибудь не так? Планета расколется? Небеса рухнут на нас? Вряд ли. — Я понимаю, тебе хочется успокоить меня, — ее нижняя губа задрожала, — но ты и сам знаешь, что мне не очень хорошо удается эта роль. И если я что-нибудь сделаю не так, это бросит тень на тебя. А леди Уорт и Белл — они так милы и… — Хватит, Генри, — взмолился он. — Оставайся собой и все будет хорошо, верь мне. Она посмотрела на него. Прошло немало времени, прежде чем она кивнула. — Мне бы очень хотелось верить тебе. Данфорд почувствовал, как что-то подпрыгнуло у него в груди и снова стало на место, когда он заглянул в серебристые глубины ее глаз. Ему нестерпимо захотелось дотронуться рукой до ее розовых губ и… — Данфорд? Ее нежный голос вновь вернул его к реальности. Он зашагал быстрее, и Генри пришлось почти бежать, поспевая за ним. Он проклинал себя. Не для того он привез Генри в Лондон, чтобы продолжать совращать ее здесь. — Как обстоят дела с твоим новым гардеробом? — вдруг спросил он ее. — Я вижу на тебе платье, купленное еще в Корнуолле. Генри ответила не сразу. — Замечательно. Мадам Ламберт делает последние штрихи. Большая часть платьев будет готова к началу следующей недели. — А твоя учеба? — Если только это можно назвать учебой. Не очень-то благодарное занятие — запоминать звания и привилегии. Наверное, кто-то должен знать, что младшие сыновья маркизов стоят по рангу ниже, чем старшие сыновья графов, но не понимаю, почему это должна знать я? — Она заставила себя улыбнуться, надеясь вернуть его добродушие. — Хотя тебя может заинтересовать тот факт, что бароны стоят по рангу выше спикера палаты общин, но ниже сыновей маркизов — и старших, и младших. — Прежде я был просто мистером, — возразил он ей, довольный тем, что разговор принял это направление, — и то, что они и сейчас все еще выше меня по рангу, не особенно мучает меня. — Но не забудь придать своему лицу выражение гордого высокомерия, когда тебе повстречается спикер палаты общин, — с улыбкой наставляла его Генри. — Глупышка. — Знаю. Я должна вести себя более серьезно. — Только не со мной, прошу тебя. Ты нравишься мне и такой. Им снова стало легко. — И все-таки мне еще предстоит кое-чему научиться, — сказала она, украдкой посмотрев на него. — Чему же? — Белл считает, что мне надо научиться флиртовать. — С нее станется, — пробормотал он. — Сегодня утром я практиковалась на ее муже. — Что ты делала? — Я не совсем правильно объяснила, — быстро поправилась Генри. — Разумеется, я не стала бы делать этого, если бы не знала, что он безумно любит Белл. Просто он казался мне подходящим мужчиной для отработки моих навыков. — Сторонись женатых мужчин, — строго сказал он. — Ты не женат. — И что же из этого следует? Генри лениво посмотрела на окно магазина, мимо которого они проходили, после чего ответила: — Не знаю. Было бы неплохо попрактиковаться на тебе. — Ты это серьезно? — Ну же, Данфорд, будь другом, научи меня флиртовать! — Мне кажется, у тебя и без моей помощи неплохо получается. — Правда? — Она просияла. Увидев ее сияющие глаза, он почувствовал, как стремительно покидает его благоразумие, и решил больше не смотреть на нее. Никогда. Но она потянула его за руку и умоляющим голосом попросила: — Ну пожалуйста, научи меня. Пожалуйста. — Ну хорошо, — вздохнул он, зная, что поступает опрометчиво. — Сегодня чудесный день, — произнес он, не удосужившись вложить в эти слова хоть немного чувства. — Я согласна с тобой, но давай сконцентрируемся на флирте. Он посмотрел на нее и сразу же пожалел об этом. Его взгляд почему-то всегда опускался на ее губы. — Как правило, — он тяжело вздохнул, — флирт начинается с невинной светской беседы. — Теперь поняла. Хорошо. Пожалуйста, начни сначала. Он сделал глубокий вдох и равнодушно произнес: — Сегодня чудесный день. — Совершенно согласна с вами. Очень хочется выйти на прогулку, правда? — Мы и так на прогулке, Генри. — Я воображаю, что мы на балу, — объяснила она. — Давай свернем в парк? Посидим на скамейке. Данфорд молча направился к Грин-парку. — Давай начнем еще раз, — попросила она. — У нас не очень-то хорошо получается пока. — Ничего. Уверена, все получится, как только мы начнем сначала. Итак, я сказала, что в такой хороший день очень хочется выйти на прогулку. — Вы правы, — согласился он лаконично. — Данфорд, ты совсем не стараешься. — Она увидела скамейку и присела, оставив место и для него. Ее служанка остановилась неподалеку под деревом. — Я не хочу стараться. Я вообще не хочу заниматься этим. — Ты не можешь не понимать, что я должна научиться вести беседу с мужчинами. А теперь, пожалуйста, сделай еще одну попытку. Данфорд заскрипел зубами. Она должна понять, что несправедливо так мучить его. Он зловеще улыбнулся. Если она хочет настоящего флирта, она его получит. — Хорошо. Я начну сначала. Генри радостно улыбнулась. — Когда вы улыбаетесь, вы — очаровательны. У Генри душа ушла в пятки. Она не могла вымолвить ни слова. — Флирт подразумевает участие обоих, — не спеша объяснил он, — если тебе нечего сказать, тебя примут за дурочку. — Я… я благодарю вас, лорд, — набравшись смелости, сказала Генри. — Если это говорите вы, я принимаю это за комплимент. — Как это понимать? — Ни для кого не секрет, что вы, лорд, большой знаток дам. — Вы возводите напраслину на меня. — Вовсе нет. Это ваше поведение дает повод для подобных разговоров. — Простите? — переспросил он холодно. — Женщины просто падают к вашим ногам. Почему же вы до сих пор не женились на одной из них, интересно? — Это не должно быть интересно вам, моя милая. — Но я ничего не могу поделать с этим. — Никогда не позволяй мужчине называть тебя «милая», — приказал он. Ей понадобилось несколько секунд для осознания того, что Данфорд вышел из роли. — Но ведь это сказал ты, — тихо произнесла она. — Я так же опасен, как и все остальные, — твердо сказал он. — Опасен для меня? Но ведь ты — мой опекун. Если бы они не находились в общественном месте, он заключил бы ее в объятия и показал, как он может быть опасен. Поразительно, до чего же часто ей удавалось провоцировать его! Ему хотелось выглядеть мудрым и строгим опекуном, и он отчаянно боролся со своими отнюдь не скромными желаниями. — Хорошо, — произнесла Генри, огорченная мрачным выражением его лица. — Тогда я скажу так: «О нет, сэр, не говорите мне „милая“. — Начала хорошо, но если в твоих руках окажется веер, настоятельно рекомендую тебе ткнуть им наглецу в глаз. Генри была польщена собственническими нотками в его голосе. — А если у меня все же не будет с собой веера, а джентльмен не внемлет моим устным предупреждениям, что мне делать в этом случае? — Тогда тебе следует бежать, и бежать быстро. — И все-таки, к примеру, я стою в углу. Или посреди шумного бала и не хочу скандала. Если бы ты флиртовал с девушкой, которая бы попросила не называть себя «милой», как бы ты поступил? — Я бы уступил желаниям девушки и пожелал бы ей спокойной ночи, — не моргнув глазом соврал Данфорд. — Нет, ты бы не сделал этого, — Генри игриво посмотрела на него. — Ты — ужасный распутник, Данфорд. Белл рассказала мне. — Белл очень много говорит, — проворчал он. — Она только хотела предостеречь меня от мужчин, с которыми я должна быть начеку. И, — Генри слегка пожала плечами, — когда она перечисляла имена, ты был первым в списке. — Очень любезно с ее стороны. — Конечно, ты — мой опекун, — глубокомысленно заметила она, — и если нас увидят вместе, это не повредит моей репутации. Это очень хорошо, так как мне очень нравится быть в твоей компании. — Я сказал бы, Генри, — заметил Данфорд с деланным равнодушием, — что тебе ни к чему так долго практиковаться во флирте. Она радостно улыбнулась. — Если вы так считаете, я принимаю это за комплимент. Я-то знаю, что вы мастер в искусстве совращать. Ее слова просто вывели его из себя. — Однако, я думаю, ты настроен слишком оптимистично. Наверняка мне необходимо еще немного практики. Для того, чтобы я чувствовала себя уверенно на своем первом балу, — чистосердечно призналась она. — Наверное, я смогу это сделать с братом Белл. Он скоро заканчивает Оксфорд и возвращается на лето в Лондон. По мнению Данфорда, брат Белл Нед был несколько неопытен, но уже достиг некоторых успехов, постепенно превращаясь в дамского угодника. Огорчал его так же и тот факт, что он был очень хорош собой. Так же, как и у Белл, у него была красивая форма головы и чудесные голубые глаза. Не говоря уже о том, что жить ему предстояло под одной крышей с Генри. — Нет, Генри, — произнес Данфорд решительно. — Не думаю, что тебе следует испытывать свои женские чары на Неде. — Не следует, ты думаешь? — весело спросила Генри. — Мне кажется, что он очень удачная кандидатура. — Это будет очень опасно для твоего здоровья. — Что это значит? Не могу представить себе, что брат Белл может причинить мне вред. — Это сделаю я. — Ты? — Она чуть не потеряла дар речи. — Что ты сделаешь? — Если ты думаешь, что я собираюсь отвечать на этот вопрос, у тебя не все в порядке с головой. Если ты вообще еще не сошла с ума. Генри не верила своим ушам. — О Господи! — Действительно, о Господи! Я хочу, чтобы ты выслушала меня, — прошипел он, грозно глядя ей в глаза. — Ты должна держаться на расстоянии от Неда Блайдона, женатых мужчин, и всех распутников в списке Белл. — Включая тебя? — Разумеется, не включая меня, — рявкнул он. — Я — твой чертов опекун. — Он закрыл рот, сам не веря в то, что, потеряв выдержку, накричал на нее. Однако Генри, казалось, не услышала его сквернословия. — Держаться подальше ото всех распутников? — Ото всех. — Тогда с кем же я буду флиртовать? Данфорд открыл рот, чтобы перечислить имена. К его удивлению, ни одно не пришло ему в голову. — Должен же быть хоть кто-нибудь, — настаивала она. Он взглянул на нее. Как бы ему хотелось взять и стереть рукой это необычайно радостное выражение с ее лица. А еще лучше губами. — Только не говори, что все лето мне придется провести исключительно в твоей компании. — Было нелегко, но Генри все же удалось произнести это без надежды в голосе. Данфорд резко поднялся, увлекая и Генри за собой. — Мы подыщем кого-нибудь. А пока мы отправляемся домой. Не успев сделать и пару шагов, они услышали, как кто-то окликнул Данфорда по имени. Генри подняла голову и увидела чрезвычайно элегантную, чрезвычайно хорошо одетую и чрезвычайно красивую даму, направлявшуюся к ним. — Твоя знакомая? — спросила она. — Леди Сара-Джейн Уолкотт. — Одна из твоих жертв? — Нет, — раздраженно ответил он. Генри сразу же разглядела предательский огонек в глазах дамы. — А она была бы не против стать ею? Он резко повернулся. — Что ты сказала? Генри спасла от ответа подошедшая леди Уолкотт. Данфорд поздоровался с ней и представил дам друг другу. — Ты — опекун? — Леди Уолкотт была заинтригована. — Как очаровательно. «Очаровательно?» — хотела переспросить Генри, но крепко сжала губы. — Как трогательно с твоей стороны, — продолжала леди Уолкотт, дотрагиваясь до руки Данфорда, крайне вызывающе, по мнению Генри. — Не знаю, насколько это трогательно, — вежливо ответил он, — однако не спорю, для меня это совершенно новый статус. — Не сомневаюсь. — Леди Уолкотт облизнула губы. — Да, это не совсем в твоем стиле. Как правило, у тебя несколько иные отношения с молодыми дамами. Генри так рассердилась, что чуть не зашипела от злости. Ее рука непроизвольно сжалась и разжалась как будто она готовила к бою когти, которыми с удовольствием бы вцепилась в лицо стоящей напротив дамы. — Уверяю вас, леди Уолкотт, что нахожу свое новое занятие очень нужным и полезным. — Полезным? Фи! Как скучно. Вам это скоро надоест. Приезжайте, когда это случится. Не сомневаюсь, мы найдем способ развлечься. Данфорд вздохнул. В другой ситуации он бы, пожалуй, откликнулся на прозрачное приглашение Сары-Джейн, но в присутствии Генри он решил не забывать о своих новых моральных принципах. — Скажите, — спросил он сухо, — как поживает лорд Уолкотт? — Прозябает в Дорсете. Как обычно. Здесь ему делать нечего. — Она в последний раз обольстительно улыбнулась Данфорду, кивнула Генри и продолжила свой путь. — Мне следует вести себя, как она? — скептически спросила Генри. — Ни в коем случае. — Тогда… — Будь собой, — коротко ответил он, — просто будь собой и держись подальше от… — Знаю, знаю. Женатых мужчин, Неда Блайдона и всех распутников. Если вспомнишь кого-нибудь еще, будь добр, скажи мне, я дополню список Белл. Данфорд нахмурился. Всю дорогу домой Генри улыбалась. |
||
|