"Проект «Ватикан»" - читать интересную книгу автора (Саймак Клиффорд Дональд)Глава 2Через некоторое время Теннисон был обнаружен одним из крыс-матросов в тесной каморке, куда он забился, ища, где бы спрятаться. Матрос без лишних слов отвёл его к капитану, который сидел один в отсеке управления, развалившись в кресле пилота. Рядом стояли ещё два кресла. По всей видимости, необходимости работать за пультом лично у капитана не было — корабль летел сам. — Что это значит? — поинтересовался капитан. — «Заяц», сэр, — ответствовал матрос-крыса. — Я нашёл его в маленькой кладовой на корме. — О'кэй, — кивнул капитан. — Оставь его тут. Ты свободен. Матрос направился к двери. — Мою сумку, пожалуйста, — напомнил ему Теннисон. Тот повернулся, не выпуская сумку из лап. — Дай мне сумку и проваливай, — буркнул капитан. — Убирайся, слышал? Матрос отдал сумку и поспешно ретировался. Внимательно изучив содержимое сумки, капитан поднял голову и в упор посмотрел на Теннисона. — Так, значит, вы — Джейсон Теннисон, доктор медицины? Теннисон молча кивнул. Капитан опустил сумку на пол рядом с креслом. — Нечасто мне попадаются «зайцы», а уж врачи точно ни разу не встречались. Ну, доктор, поведайте мне, голубчик, что же такое у вас приключилось? — Долгая история, — ответил Теннисон. — Не хотелось бы вдаваться в подробности. — Если я не ошибаюсь, вы сидели в кладовке с самой Гастры. Вы же там прошмыгнули на корабль? Зачем же вы там так долго сидели? — Я, собственно, уже подумывал выбраться, — проговорил Теннисон. Ваш крысоподобный друг просто немного поторопил события. — Он мне не друг, — отрезал капитан. — Простите, ошибся. — Людей тут маловато, — сообщил капитан, почесав затылок. — Чем дальше, тем меньше людей. Такие дела. Приходится пользоваться услугами этих ублюдков — как ни крути, корабль-то кто-то должен вести, правильно? Ну, и потом я ещё целую кучу этой нечисти везу на Харизму. — Простите — куда? — На Харизму. Именно туда, куда мы направляемся. А вы разве не туда собрались? — До этого мгновения я даже не слыхал о такой планете. — Значит, вам просто нужно было убраться с Гастры куда-нибудь подальше, так? — Вы абсолютно правы, капитан. — Попали там в беду? — Не то слово. С жизнью мог расстаться. — И кинулись на первый попавшийся корабль? Теннисон кивнул. — Садитесь, — сказал капитан, указывая на одно из свободных кресел. — Что стоите? Выпьете чего-нибудь? — Не отказался бы, — признался Теннисон. — Было бы неплохо. — А скажите, — поинтересовался капитан, — кто-нибудь видел, как вы забрались на корабль? — Не думаю. — Вы совершенно в этом уверены? — Понимаете, я заскочил в бар. Там, в космопорте. И… ну, в общем, прихватил по ошибке чужую куртку и чужую фуражку. Я ведь очень торопился. — Ага. Теперь понятно, куда девались куртка и фуражка Дженкинса… Дженкинс — мой первый помощник, — добавил капитан. — Я верну куртку и фуражку, — пообещал Теннисон. — Они там остались, в кладовке. — Да… странновато все-таки выходит, — покачал головой капитан. — Даже не поинтересовались, куда корабль летит. А ведь вы, похоже, не в восторге от того, что окажетесь на Харизме. — Господи, да куда угодно, лишь бы подальше от Гастры! — воскликнул Теннисон. — За мной гнались. Впрочем, может быть, и не гнались, но мне так казалось. Капитан взял стоявшую рядом с ним на столике бутылку и протянул её Теннисону. — Ну, стало быть, так, мистер, — сказал он. — По идее, в мои обязанности входит процитировать вам выдержку из свода законов. В статье тридцать девятой, пункте восьмом, говорится, что всякий безбилетник должен быть задержан и доставлен в тот порт, где он проник на корабль и где его положено сдать с рук на руки портовой администрации. Во время пребывания на борту корабля он обязан беспрекословно выполнять распоряжения капитана, дабы оправдать свой безбилетный проезд. Знакомы ли вы с таким порядком, сэр? — Смутно, — покачал головой Теннисон. — Я знаю, что без билета летать нельзя. Но, должен вам сказать… — Сначала я вам ещё кое-что скажу, а вы послушайте, — прервал его капитан. — У меня такое, если хотите, чувство, что… В общем, как бы я ни увяз в делах с инопланетянами, я считаю, что люди при любых обстоятельствах должны держаться друг за дружку. Нас тут мало, потому я и думаю, что нам следует поддерживать друг друга в беде, невзирая на прегрешения, если они, конечно, не слишком гнусны… — Прекрасно сказано, сэр, — улыбнулся Теннисон. — Так вот что я хотел вам сказать, но не успел. Видите ли, сэр, я не просто безбилетник. Капитан устремил на него стальной, непроницаемый взгляд. — А кто же? Не безбилетник, так кто же вы? — Ну, скажем так — у меня просто не хватило времени, я очень торопился и не успел купить билет, чтобы отправиться в путь честь по чести. По ряду причин, которые я вам вкратце объяснил, я никак не мог пропустить старт вашего корабля, а посему попал на борт не совсем обычным путём: меня пропустил ничего не подозревающий член команды, который принял меня за вашего помощника… — Да, но вы спрятались. — Это как раз объяснить легко. Я опасался, что вы не дадите мне времени объяснить причины такой поспешности и выбросите меня с корабля ещё до старта. Поэтому я прятался и ждал, когда такая возможность исчезнет. — Исходя из всего, что вы тут наговорили, должен ли я сделать вывод, что вы согласны оплатить свой проезд? — Безусловно, Только цену назовите. — Ну, — ухмыльнулся капитан, — это мы с удовольствием. И будьте уверены, лишнего не запрошу. — Вы необычайно благородны, сэр. — Доктор Теннисон, — сказал капитан, — вы бы лучше выпили. Сидите, понимаете, бутылку держите. Просто зло разбирает на вас смотреть. Ну, давайте, давайте, вперёд! — Прошу прощения, капитан. И в мыслях не было расстраивать вас. — Теннисон поднял бутылку и осторожно глотнул. — Потрясающе. Что это? — Штука такая — «скотч» называется. Сорт виски. Впервые произведено ещё на матушке Земле. — Вы имеете в виду Древнюю Землю? — Именно, — подтвердил капитан. — Прародину человечества. — Признаться, меня страшно интересует Древняя Земля. Вы там бывали, капитан? Капитан медленно покачал головой. — Мало кому из людей выпало счастье ступить на её священную поверхность. Нас мало, мы рассеяны по Вселенной, и лишь немногие отваживаются на паломничество, о котором каждый из нас мечтает всю жизнь. — Ну да, — кивнул Теннисон и снова отхлебнул из бутылки. — Ну, вернёмся к нашему разговору, — предложил капитан. — Боюсь, у меня не найдётся для вас приличного места на корабле. Каюты, а их у меня в обрез, набиты до отказа. Даже моя личная занята целой компанией этих страхолюдин, которых я везу на Харизму. После полёта надо будет обязательно дезинфицировать весь корабль, чтобы и духу их тут не осталось. А, пустое дело, — сказал он, махнув рукой. — Годы пройдут, а эта вонь, наверное, все ещё будет тут держаться. — Зачем же вы их туда пустили? — Деньги, — проворчал капитан. — Эти сволочи жутко богатые и за лучшие каюты кучу денег отваливают без разговора. Вот и все. С каждого из этих чудищ я тройную цену имею. Только теперь я уже почти готов пожалеть о своей жадности, ей-богу. Мне-то пришлось переселиться в каюту к своему помощнику. А он страстный любитель чеснока. Считает, что это очень полезно для здоровья. Как вам это нравится? — Ваш помощник — единственный, кроме вас, человек на корабле? — Как правило, да. Нас всего двое, Команда набрана из этих… ну, вы видели, на крыс смахивают, и ещё есть пара-тройка мерзких чужаков. А уж пассажирский отсек под завязку набит тошнотворными созданиями. — Но, послушайте, если вы их так ненавидите, зачем вы вообще этим занимаетесь? Вы же спокойно могли бы заняться перевозкой грузов. — Ещё пять лет, — проговорил капитан, изрядно хлебнув из бутылки. — Пять лет и все, баста. На грузовых рейсах, кстати, настоящих денег не заработаешь. Перевозить этих вонючих паломников очень выгодно, если нервы, конечно, крепкие. Я думаю, лет пять продержусь ещё с горем пополам. Подкоплю деньжат, потом оставлю дела и вернусь на розовую планету под названием «Померанец». Название, прямо скажем, идиотское, но оно очень подходит этой планетке. Вы на розовых планетах бывали, доктор? Их не так много. — Да нет, не доводилось. — Жаль. В открытую дверь легонько стукнули. Капитан обернулся. — Ах, это вы, дорогая, — сказал он с искренней радостью. Теннисон тоже обернулся. На пороге стояла женщина. Высокая, стройная, широкобёдрая. На выразительном лице горели умные, живые глаза. Губы пухлые и влажные, вокруг головы нимб золотистых волос. — Входите, прошу вас, — пригласил капитан. — Как видите, у нас ещё один пассажир. Входите, не стесняйтесь. Итак — четверо людей на одном рейсе! Думаю, это рекорд. — Если не помешаю, — сказала женщина. — Не помешаете, что вы, — успокоил её капитан. Мы рады вашему обществу. Джилл Робертс — это доктор Теннисон. Доктор Джейсон Теннисон. Женщина протянула руку Теннисону. — Рада видеть ещё одного человека, — улыбнулась она. — А где вы прятались до сих пор? Теннисон застыл на месте: женщина повернула голову, и он увидел, что другую её щеку почти полностью покрывало уродливое багровое пятно. — Простите, доктор, — сказала она спокойно. — Такая уж я есть. Мои близкие друзья пугались меня много лет. — Умоляю, простите меня, — покраснев, выговорил Теннисон. — Моя реакция непростительна. Как врач… — Как врач, вы с этим ничего не поделаете. Это неоперабельно. Пластическая операция невозможна. Ничего нельзя сделать. Приходится жить с этим, и я научилась. — Мисс Робертс, — доверительно сообщил капитан, — писательница. Пишет статьи для журналов и книжки. У неё целая полка собственных книг, представляете? — Если эта бутылка не приросла к вашей руке, — улыбнулась Джилл, — не хотите ли на минутку избавиться от неё? — О, конечно, — смутился Теннисон. — Позвольте, я только горлышко оботру. И протёр горлышко краем рукава. — Похоже, на борту этой развалюхи неважно со стаканами, — съязвила Джилл. — Но мне все равно. Можно и из горлышка. Подумаешь, ерунда какая, ну, подхватишь парочку микробов. Она взяла бутылку и устроилась в третьем кресле. — А где вы собираетесь разместиться? — поинтересовалась она. — Помнится, капитан говорил мне, что все каюты заняты. Неужели он поместил вас с этим стадом инопланетян? — Доктор Теннисон, — строго сказал капитан, — появился поздновато. Мне некогда было его разместить. Все случилось в последние минуты перед стартом. Джилл отхлебнула из бутылки и вопросительно глянула на Теннисона. — Это правда? — спросила она. Теннисон усмехнулся. — Капитан выразился весьма дипломатично. На самом деле я — безбилетник, Что же до моего размещения, не стоит об этом волноваться. Я в любом уголке смогу пристроиться. Я просто жутко рад, что попал на корабль. — Это не совсем так, — возразил капитан, обращаясь к Джилл. — Доктор действительно безбилетник, но он готов оплатить проезд. Так что, строго говоря, он уже и не «заяц» вовсе. — Вы, наверное, проголодались, — сказала Джилл. — Если только не взяли завтрак с собой. — У меня и подумать об этом времени не было, — признался Теннисон. — Я так торопился. Но я бы не отказался от одной отбивной. — Нету здесь никаких отбивных, — сказала Джилл. — Но кое-что найдётся червячка заморить. А, капитан? — Конечно, — кивнул капитан. — Сейчас сообразим. Что-то наверняка осталось. Джилл встала, зажав бутылку под мышкой. — Пришлите еду ко мне в каюту, — попросила она капитана и повернулась к Теннисону. — Пошли. Помоетесь, причешетесь, и посмотрим, на кого вы в самом деле похожи. |
|
|