"Беда на высоких каблуках" - читать интересную книгу автора (Додд Кристина)Глава 14Когда Роберто, с тем своим итальянским акцентом, назвал ее очаровательным созданием, она была готова его атаковать при помощи ароматических свеч, свежих цветов и… О Боже, что этот мужчина делал с ней? В таких лимузинах, как она слышала, большое заднее сиденье раскладывалось… Роберто снова поцеловал ей руку, торопливо сказал: – Вот мы и приехали, – и помог ей выйти из машины. Брэнди огляделась кругом. Это был рабочий квартал с двухэтажными домами, стоящими близко к проезжей части улицы. Высокие лестницы, начинавшиеся прямо от тротуара, восходили к дверям. В одном из окон из-за кружевных занавесок выглянула пожилая женщина. Она посмотрела на лимузин и Роберто с Брэнди. – Это миссис Чарльтон. – Роберто весело помахал ей рукой. Потом взял под локоть Брэнди, помогая ей сохранить равновесие, пока она поднималась по ступенькам. – Осторожно. Не поскользнись, тут лед. Дверь им открыл пожилой мужчина. Типично итальянский дедушка с карикатур, какие всегда можно встретить на иллюстрациях в любых журналах. Его лоб и щеки были прорезаны глубокими морщинами, редкие седые волосы стояли дыбом. Он был высокого роста, возможно, пяти фунтов и пяти дюймов, но в отличие от Роберто более хрупкого сложения. – Входите быстрее, – сказал старик, подмигнув карим глазом, – а то здесь просто собачий холод! – Он закрыл за гостями дверь, замыкая их в полутемном тесном холле с дверьми, открывающимися на лестницу и в другие комнаты. Швырнув на кресло их пальто, он с широкой улыбкой, обнажившей крепкие белые зубы, повернулся к внуку. Обняв его, он стиснул его в медвежьих объятиях. Роберто сердечно обнял его в ответ. Они расцеловали друг друга в щеки так любовно, что у Брэнди слезы навернулись на глаза. О Боже, ей нужно было давно позвонить матери, а то совсем отбилась от семьи. – Кто это замечательное создание? – сказал дед Роберто, обращая к Брэнди сияющую улыбку. Ну вот, еще одно «замечательное создание», произнесенное с густым итальянским акцентом! Могла бы уже привыкнуть. – Это мисс Брэнди Майклз, мой адвокат, – с гордостью сказал Роберто. К этому она тоже должна была привыкать. – Брэнди, это мой Nonno, Серджо Контини. – Гм… Брэнди. Какое пьянящее имя! – Мистер Контини вскинул руки, обнял Брэнди и тоже поцеловал в обе щеки. – Какая прекрасная девушка! И такая высокая! Добро пожаловать в мой дом. – Спасибо, мистер Контини. – От него пахло мылом и вином. Чувствовалось, что он сильный и жилистый. И у него был точно такой же акцент, как у Роберто. Брэнди была готова поклясться, что женщины становились за этим человеком в очередь. – Зовите меня Nonno, – сказал он. В это время зазвонил телефон. Не обращая внимания на его настойчивые вызовы, мистер Контини взял Брэнди за руку и повел в маленькую гостиную с коричневыми парчовыми портьерами, черно-белыми фотографиями и рыжими кружевными салфетками, украшавшими стены. – Как вы познакомились с моим Роберто? – Мы встретились на вечеринке, – сказала Брэнди, не договаривая до конца. – И мы с ним работаем вместе по его делу. – Она взглянула на беспроводной телефон возле раскладного золотистого кресла. Nonno по-прежнему игнорировал звонки. – Правильно. Он же сказал, что вы его адвокат. – Один из его адвокатов, – уточнила Брэнди. – Его делом занимается очень компетентная команда от «Макграта и Линдоберта». Телефон продолжат звонить. – У него неприятности, у моего мальчика. – Nonno строго посмотрел на Роберто, потом неожиданно широко улыбнулся. – Но он сам справится. – Nonno… – В голосе Роберто слышалось предупреждение. – Нет-нет. Я ничего не говорю. Я человек сдержанный. Телефон не прекращал свой назойливый перезвон. Наконец Роберто не выдержал: – Nonno, ты собираешься брать трубку? – Это миссис Чарльтон. Старая ищейка! Она сделает еще пять звонков и отстанет. Слава Богу, что сейчас так холодно, а то она уже была бы здесь, чтобы познакомиться с нашим очаровательным и милым адвокатом. – Nonno улыбнулся Брэнди. – Присаживайтесь. – Он подтолкнул ее одной рукой за плечо на коричневый диван, который был такой старый, что провалился под тяжестью ее веса. В этой семье, по-видимому, все мужчины были «директивными». Непрерывные телефонные звонки, как и предсказывал Nonno, наконец прекратились. – Вина? – спросил он, а сам уже наливал из хрустального графина в три стакана. Штрихи благополучия вкраплялись тут и там в общую обшарпанность обстановки. Хрусталь и продавленный диван. Множество книг в кожаных переплетах и допотопный обогреватель со счетчиком, грохочущим в неустойчивом ритме. Картина Марка Шагала, вполне возможно – подлинник, и здесь же лохматый зеленый ковер со свалявшимся ворсом. Вообще комната, хоть и небрежно-обстоятельная, была уютной, как всякое обжитое и любимое место. Роберто сел на другой конец провалившегося дивана и, сладко потянувшись, расслабился. Казалось, впервые, с тех пор как Брэнди его встретила. Nonno протянул ей вино, и тогда она обратила внимание на его руку. Она вся была в шрамах, а пальцы неподвижны, как будто старик не мог их согнуть. Несчастный случай? Так вот почему он отошел от дел? Старик подождал, пока она сделает глоток. – Нравится? – Замечательное вино. – Красное, пряное, мягкое, согревающее желудок и оставляющее вкус черной смородины на языке. Брэнди подумала, что ей бы лучше не пить. Иначе при своей усталости она может переборщить и уснуть прямо здесь, на этом старом диване. Дом Nonno, его тепло и комфорт и так уже расслабили ее, как и Роберто. – Возьмите печенье. – Nonno протянул ей блюдо. Брэнди попробовала одно. Ванильный аромат и маслянистый вкус миндаля заполнили рот, опьяняя богатством букета и хрустящей текстурой. Хотелось взять блюдо с этим изумительным творением и затолкать горсть печенья в рот. – Это самое божественное печенье, какое я когда-либо пробовала! Кто его приготовил? – Я, – сказал Nonno. – Сейчас я в отставке. Жена моя умерла. Поэтому с некоторых пор я занимаюсь хозяйством сам. – Явно довольный, он передал Роберто стакан, взял свое вино и сел перед телевизором в кресло. – У моего мальчика все должно сладиться в его бизнесе. Он хорошо двигается, и у него ловкие руки. – Nonno покрутил пальцами здоровой руки, потом лукаво улыбнулся Брэнди. – Вы, наверное, уже поняли? Брэнди покраснела. – Nonno. – Роберто устремил на старика неодобрительный взгляд. Nonno по-прежнему невозмутимо улыбался им обоим. – Роберто слишком высок, слишком широк в плечах, чтобы реально быть одним из великих похитителей драгоценностей. Мы, профессионалы, должны обладать особыми способностями. Прятаться в маленьких местах, проникать в дом и выскакивать из спален незамеченными. Но его мать меня не слушала, когда влюбилась в его будущего отца. Да, Роберто? – Граф тоже высокий мужчина? – Брэнди повернулась и задорно взглянула на Роберто. Он сидел совершенно неподвижно, и его холодные глаза остановились на дедушке, казалось, он взглядом задавал какой-то вопрос. Nonno вскинул руку, как бы отводя удар. – Роберто, честно говорю тебе, я ничего об этом не знаю! Но Роберто упорно продолжал смотреть и ждать ответа. И Nonno снова сказал: – Я не знаю. Роберто, ты мой любимый внук. Я бы сказал тебе, если бы знал! – Хорошо. – Роберто отрывисто кивнул. – Я тебе верю. В чем дело? Что она такое спросила? Или скорее… что такого сказал Nonno? И какого ответа ждал от него Роберто? Между тем Роберто прямо у нее на глазах вновь вернулся к своему комфортному состоянию. – Мы заскакивали сегодня к Фоссера и его ребятам. Моссимо шлет тебе привет. – Чтоб он в аду сгорел! – Nonno поднял стакан и поднес к Роберто. Тот ответил таким же приветствием. Старик неожиданно резко подался вперед. – Ты видел перстень? – спросил он с жаром, повергшим Брэнди в изумление. – Он носит его на мизинце. – Подлец, как он смеет! – возмутился Nonno. Брэнди хорошо помнила перстень, который носил Моссимо. Маленький, из дорогого старинного золота и с изумрудом исключительного цвета. Очевидно, это был предмет какого-то соперничества, и она чувствовала себя в положении того самого вошедшего в поговорку буриданова осла. Ситуация, хорошо знакомая по прошлому опыту с родителями. Но, как всегда, не лучшая. – Он кичливо выставлял его передо мной, – сказал Роберто и неприятно улыбнулся. – Но я его проучил, чтобы на будущее был осторожнее. – Где ты этому научился? – спросила Брэнди. – Я имею в виду тот прием с выкручиванием запястья. – Видишь ли, граф – очень состоятельный человек, а ремесло моего дедушки – похищение драгоценностей. – Роберто отпил свое вино. – Когда я был мальчиком, мне казалось, что это неплохая мысль – приобретение элементарных знаний по самозащите. Брэнди понемногу начинала постигать его характер и поэтому спросила: – Насколько элементарных? – Умная девушка, – одобрительно закивал Nonno. – У Роберто черный пояс четвертой степени по джиу-джитсу и второй степени – по карате. – Bay! – Неужели ты, Роберто… бросил вызов Моссимо? – Nonno откинул голову на подушку и посмотрел на своего внука, блестя из-под полуопущенных век темными глазами. – Я думал, ты изберешь роль трусливого зайца. – Эта роль не в моем вкусе. Nonno хохотнул, издав лающий звук. – Теперь ты еще более усложнил свою задачу. – Но что есть жизнь, как не преодоление одной трудности за другой? – Роберто простер руку в сугубо итальянском жесте. Брэнди почувствовала, будто и сама она оказалась пересаженной в ту же шкуру. – Это правда. – Nonno с любовью улыбнулся внуку. – Брэнди, вы видите сейчас моего единственного внука. Единственного ребенка моего единственного ребенка. Я хочу сказать, что мы, Контини, воруем. Да, воруем, но только у богатых. – Брэнди насмешливо скривила рот в неудержимой ухмылке. – Да-да, это правда! Мы итальянские Робин Гуды. Мы помогаем бедным. Мы – за справедливость. Из поколения в поколение известны наше страстное жизнелюбие, наши скоропалительные решения, наши танцы, наше питие, наша бесшабашность, наша… любовь. – Nonno поднял стакан в честь их предков. – Но Роберто в детстве был такой серьезный маленький мальчик, а теперь он публичный человек, уважаемый бизнесмен. И я был горд за него. Конечно, я гордился им! Я думал, ну, кровь Контини наконец-то поддалась цивилизации. Однако нет, кровь только чуть остыла до уровня легкого кипения в венах моего мальчика, ожидающего подходящих обстоятельств, момента, когда он превратится в мужчину. Такого же безумного и порывистого, как основатель нашего рода, как старый Чирокко! После утреннего посещения суда, когда Роберто так разочаровал Брэнди, она сделалась резкой и желчной, а утомление совсем подорвало ее такт. – Значит, он, похититель драгоценностей, публичный и уважаемый человек? – Брэнди вдруг спохватилась и прикусила язык. Каковы бы ни были ее претензии к Роберто, она не имела права исторгать свои эмоции на этого приятного пожилого человека, который любит своего внука и угощает ее вином и печеньем. – Если ты будешь таким образом отзываться о нашем фамильном призвании, ты разобьешь сердце моему Nonno. – Роберто снисходительно усмехнулся и коснулся пальцем мочки ее уха. Брэнди дернулась. – Судя по всему, ты не очень преуспел в вашем фамильном призвании. В противном случае у тебя бы не возникло необходимости предстать перед судом. – Она тебя подловила! – засмеялся Nonno, хлопнув себя по колену. Без сомнения, он и не думал обижаться, поэтому Брэнди воодушевилась и продолжила тему: – Нужно покончить с противозаконной деятельностью. Оставьте это профессионалам вроде Моссимо. Nonno перестал смеяться. – Роберто, – сказал он укоризненным тоном, – ты не предупредил о нем нашу очаровательную и милую Брэнди? – Предупредил. Но она говорит, что будет поступать так, как считает правильным. Внук и дед повернулись и посмотрели на Брэнди как на какую-то недотепу. Nonno неодобрительно пощелкал языком. – Nonno, – сказал Роберто, – я надеялся, ты покажешь Брэнди свои трюки. Тот внимательно посмотрел на внука, потом медленно кивнул: – Да, конечно. Правда, сейчас я не так силен и не так быстр, как раньше, – сказал он, обращаясь к Брэнди. – Но ведь вы извините старика за его неловкость? Брэнди поняла, что ее втягивают в какую-то игру. Но что она могла сделать? Нужно было им подыгрывать. – Так что я должна делать? – Встаньте, – сказал Nonno и, положив руки ей на плечи, подвел ее к окну. – Здесь вам будет удобно наблюдать за мной, так как это самое освещенное место. А сейчас вам нужно надеть свои часы. – Он протянул ей тикающий «Таймекс» на кожаном ремешке. Брэнди уставилась на часы. Они в точности напоминали ее собственные. Это действительно были ее часы. – Наденьте их, – сказал Nonno. – Но они были на мне. Я их не снимала. – Это он снял их у нее с запястья, пока вел к окну. Роберто ухмыльнулся. – Bay! – Брэнди застегнула ремешок на запястье. – Вы великолепны, Nonno. – Я польщен. Вы не знаете никого, кто мог бы сравниться со мной, не правда ли? – Он протянул Брэнди кольцо, которое Тиффани подарила ей на окончание университета. – Как вы это сделали? – удивилась Брэнди. Он снял кольцо прямо у нее с пальца! – Следи за часами, – посоветовал ей Роберто. Она взглянула на запястье. Часы опять исчезли. Nonno снова протянул их ей. – До чего же они скользкие, дьяволы, – весело сказал он. – Возьмите свои ключи. Вы их потеряли. Они были у нее в кармане жакета. – И вот ваш сотовый. Он был в другом кармане. – Следи за часами, – снова сказал Роберто. Ее часы исчезли. Опять. У Брэнди голова шла кругом. – Как вы это делаете? – снова спросила она, пряча телефон и ключи обратно в карманы. Потом застегнула ремешок часов, не питая большой надежды, что они останутся у нее на руке. – Это еще что! – скромно заметил Nonno. – Видели бы вы меня до того. – До чего? – спросила Брэнди. – Вот до этого. – Nonno поднял и показал свою покалеченную руку, поворачивая ее ладонью и тыльной стороной кисти. – Это правая рука, она у меня рабочая, а левой у меня получается далеко не так хорошо. – Что с вами случилось, Nonno? – спросила Брэнди. Добродушная улыбка исчезла с его лица. Он выглядел мрачным. Возмущенным. – Моссимо случился. – Моссимо случился? Что вы этим хотите сказать, Nonno? – Брэнди наклонилась к нему с испугом и болью. Припоминая, как Роберто выкрутил Моссимо запястье, она все же не понимала, как подобным приемом можно так изуродовать руку. – Да как же это?.. И тогда Роберто объяснил ей то, что лучше бы ей совсем не знать. – Моссимо использовал фигурный молоток, чтобы раздробить дедушке каждую косточку на кисти. |
||
|