"Смерть в Панама-сити" - читать интересную книгу автора (Кокс Джордж Х.)6Как и следовало полагать, преступление такого рода относилось к сфере деятельности секретной полиции и команду, прибывшую через несколько минут после телефонного звонка Кастанцы, возглавлял сам генеральный инспектор, стройный, симпатично выглядевший мужчина лет сорока пяти с седеющими висками, быстрыми внимательными глазами и спокойной манерой разговора. Его звали Гектор Квесада и, к счастью для Рассела, он говорил по-английски всего лишь с легким акцентом. Вместе с ним прибыли руководитель следственного отдела, смуглый плотный человек по имени Ренальдо Диас; эксперт по дактилоскопии с фотокамерой и прочим оборудованием и несколько детективов. Вскоре приехал и врач, осмотрел тело и после того, как он поговорил с Квесадой и были сделаны фотографии, тело увезли. До сих пор Квесада просил Рассела, Клер Тремен и Кастанцу оставаться в спальне. Теперь же, после того как плитки пола перед стеной с вмурованным сейфом были вымыты, он пригласил их в гостиную. Когда все расселись, по очереди внимательно осмотрел каждого, как бы прикидывая, с кого начать. Наконец он показал на сейф. – Мы нашли его открытым, – начал он. – Вы думаете, он был взломан? – спросил Кастанца. – По крайней мере, на это похоже. К сожалению, мы не знаем, когда это произошло. Вполне возможно тот, кто это сделал, был застигнут на месте преступления и воспользовался оружием, чтобы заставить навсегда замолчать Макса Дарроу, когда тот пытался вмешаться. Может кто-нибудь из вас что-то добавить по этому поводу? Он замолчал, слегка приподняв брови. Не услышав ответа, опустил их снова. – Внутри не было ничего особенно ценного, – добавил он, глядя на Кастанцу, – но вот эти соглашения показались мне интересными. Вы знали о них? – Да, – сказал Кастанца, – и я могу объяснить, почему они были составлены. Он наклонился вперед, расстегнул свой белый смокинг, оперся на подлокотники кресла – и в этот момент Рассел заметил тяжелое кольцо с печаткой на среднем пальце его левой руки. Он быстро глянул на сидевшую рядом с ним Клер, но та, казалось, ничего не заметила, и он промолчал. – Когда я приехал из Португалии, – продолжал Кастанца, – то быстро понял, что иностранцам очень трудно начать свое дело здесь в Панама-Сити. Американцам это можно, но остальные сталкиваются с большими трудностями при получении разрешений. Я профессионал сервиса, – добавил он, – квалифицированный метрдотель. Это моя профессия. У меня были деньги, но я понимал – чтобы открыть ресторан, мне нужно найти… Он замялся, подыскивая подходящее слово и жестикулируя обеими руками. Рассел подсказал: – Сговорчивого партнера. Человека для прикрытия. – Совершенно верно, – кивком головы поблагодарил за помощь Кастанца. – Я осмотрелся и изучил окрестности для того, чтобы выбрать подходящее место. Я повсюду наводил справки. И при этом всплыло имя Макса Дарроу, как хорошо известного в здешнем обществе человека. А кроме того он был американцем и легко мог получить нужное мне разрешение. Мы обсудили проблему и пришли к согласию. – И вы подписали это секретное соглашение, – сказал Квесада. – Правильно. Нам представлялось, что будет лучше, если Макс Дарроу будет значиться единственным владельцем ресторана. – И ваше дело процветало, – добавил Квесада. – К счастью. – Вы делили прибыль? – Не в том смысле, как вы подразумеваете. За мою долю я получал значительно большую зарплату, чем обычно платят человеку на этой должности. – Пожалуйста, продолжайте. – Несколько недель назад, – усмехнулся Кастанца, – Дарроу украл из моей комнаты – или сделал так, что он был украден – мой экземпляр этого соглашения. – Вот этого секретного соглашения? – Да, вот этого секретного соглашения. – А без нее, – сказал Квесада, – вы не можете претендовать на участие в деле. – Совершенно верно. – Итак, согласно статьям этого соглашения, в случае, если один партнер умрет, то другой становится полным собственником дела. – Он взглянул на Диаса, который стоял рядом и время от времени делал заметки в своем блокноте, затем снова посмотрел на Кастанцу. – И вот это случилось. – Я был в ресторане, когда мистер Рассел прошел сюда через другой вход. – Мы ещё не знаем, когда Макс Дарроу был убит. – Если бы я убил его, – сказал Кастанца, – то взял бы документ. – Возможно. Но для того, чтобы вступить в собственность, необходимо предъявить соглашение. Если бы условия стали известными, могли возникнуть вопросы и подозрения. – Квесада протянул руку. – Умный человек предпочел бы оставить открытым сейф, из которого исчезли ценности и в котором осталось только этот документ. В такой ситуации он выглядел бы невиновным, как вы и хотите себя представить, но дело все равно перешло бы ему. Рассел посмотрел на Квесаду с уважением и невольной дрожью, когда вспомнил о портсигаре и изумрудах, которые жгли его раскаленным железом в кармане пиджака. Если бы он был умнее и обладал более упорядоченным умом, у него нашлось бы время избавиться от них. Проще всего было положить коробку в бюро или в ящик стола до приезда полиции. В этом случае они нашли бы её и строили дальше свои версии, оставляя его вне подозрений. Вся беда заключалась в том, что толковые мысли приходили к нему слишком поздно и он знал это; и ещё он знал, что теперь было поздно избавляться от камней – или может быть ещё не поздно? Будь она обнаружена, то существенным образом подкрепила бы мотивы, нужные Квесаде для объяснения такого убийства и осталось бы мало надежды, что удастся доказать правду, по крайней мере, на первых порах. Даже сейчас было довольно трудно поверить в историю о сыне Дарроу и сувенирах; чего же можно было ждать от полицейских? Он быстро прокрутил в голове все эти доводы, хватаясь за соломинку, когда Квесада повернулся к девушке. – Вы пришли в девять часов, мисс Тремен, – сказал он, что, вы раньше договорились с мистером Дарроу о встрече? И в какое время это было? – Где-то около шести. – Вы звонили сюда? – В ресторан. – И он согласился встретиться с вами в девять. – Да. – Что он сказал? – Он сказал, что мне легче будет найти ресторан вечером. Он сказал, что я должна прийти в его контору, и если там его не окажется, то постучать в дверь, соединяющую контору с его квартирой. – Вы так и сделали? Клер кивнула и вновь рассказала все, что случилось с ней потом. Когда она закончила, Квесада кивнул. Он прошелся до стены и обратно, опустив голову и заложив руки за спину. Взглянул на вскрытый сейф и остановился перед девушкой. – Вы наверное пришли в себя к тому моменту, когда раздался выстрел? – Два выстрела. – Ага. И что еще? Какие-нибудь другие звуки, крик? – Я слышала мужской голос, но не уверена, что разобрала, что он сказал. – Постарайтесь припомнить. – Квесада подсказал. – Он говорил по-английски? – Да, – Клер поколебалася, брови её нахмурились, губы были плотно сжаты. – Похоже он как будто говорил: "-Не делай этого! Не делай глупостей!» – И после этого раздались выстрелы? Когда она кивнула, Квесада задумался; потом отвлекся. – Вы прибыли сюда сегодня утром из Соединенных Штатов. На пароходе «Сан Хосе» из Нового Орлеана. Вы путешествуете одна? – Да. Вернее, я ехала в одной каюте с пожилой женщиной. Она и её племянник наняли автомобиль, чтобы доехать до Панама-Сити и я приехала вместе с ними. Рассел припомнил мужчину и женщину, которых видел в приоткрытую дверь номера на пятом этаже и понял, почему Клер зашла туда. Сейчас он смотрел на нее, отвечающую на вопросы инспектора Квесады, и ему нравилось, как она держится, её уверенный и лишенный страха голос. Она явно обладала большим присутствием духа и способностью быстро восстанавливать свое душевное равновесие. Все, что она говорила, подтверждало это и он уже гордился ею и было трудно поверить, что знает он её всего лишь несколько часов. – Вы намерены вернуться на корабль, когда «Сан Хосе» три дня спустя поплывет дальше? – продолжал Квесада. – Вы приехали сюда, чтобы специально встретиться с Максом Дарроу? Почему, скажите, пожалуйста? – Он должен моему отцу десять тысяч долларов и не отвечал на наши письма. Срок его векселя давно истек… – И ваш отец послал вас получить долг? – Это была моя идея. Мой отец недостаточно хорошо себя чувствует, чтобы предпринять такое путешествие. – Она перевела дыхание и добавила. – Я работаю в рекламном отделе компании «Атлантическо-Карибские линии» и могу взять отпуск, когда захочу, поэтому я поехала в Новый Орлеан и компания оформила мне билет. – Понимаю, – Квесада обдумал её слова и после небольшой паузы добавил: – Ваш отец когда-то работал здесь? – Да, в зоне Панамского канала, – сказала она. Затем она быстро рассказала оставшуюся часть своей истории, объяснив, что её отец работал в зоне гражданским служащим, что она сама жила здесь с десяти лет до тех пор, пока не умерла её мать, что случилось, когда ей исполнилось семнадцать, после того она уехала и жила с теткой в Пенсильвании, где ходила в школу. Позднее, когда её отец достиг возраста обязательного выхода на пенсию, он собрал свои сбережения и основал небольшую пароходную компанию, в которой Макс Дарроу был его компаньоном. – Макс Дарроу, – сказал Квесада, – был компаньоном во многих предприятиях, причем не все из них были успешными. – Он был антрепренером, – мягко добавил Кастанца. – Они купили два подержанных военных судна, – продолжала Клер, – и переделали их для прибрежных перевозок. Перевозили что угодно, – добавила она, – но главным образом бананы из района Чирикуи. – Я знал вашего отца, – кивнул Квесада, – Когда вы упомянули о судоходной компании, я его вспомнил. Он был лоцманом на канале, не так ли? – Да. – И что с векселем, о котором вы говорили? – Полтора года назад здоровье отца ухудшилось и доктор сказал, что он должен вернуться в Штаты. Мистер Дарроу выкупил его долю, заплатив часть наличными, а на остальное выдав вексель на десять тысяч долларов. – Ваш отец – доверчивый человек. Рассел заметил, как девушка откинула прядь волос со лба и как краска заливает её щеки. Она смотрела на Квесаду в упор. – У моего отца, – сказала она медленно и осторожно, – не было особого выбора. – Я слышал, – добавил Квесада, – что оба судна были заложены и сейчас выставлены на продажу. Он слегка поклонился, поблагодарив за информацию, заметил, что хотел бы позднее получить от неё письменное подтверждение отдельных деталей и переключился на Рассела. – Вы также приехали в Панаму для того, чтобы встретиться с Максом Дарроу. Это было скорее утверждение, а не вопрос, и Рассел покачал головой. Уже решив, что сейчас не время рассказывать всю правду, он начал перекраивать её на свой лад. Сказал, что прибыл сюда просто как турист, что не мог избавиться в Нью-Йорке от вирусной инфекции и один из партнеров по адвокатской конторе предложил ему взять отпуск на неделю и погреться на солнце. – Я никогда не был в Панаме, – говорил он, – поэтому решил приехать сюда и посмотреть страну. Мы служили с Дарроу в одной части на Филиппинах, поэтому естественно, что я разыскал его. – Вы были близкими друзьями? – Нет. Когда вы оказываетесь в чужой стране, то станете разыскивать даже человека, с которым не были близкими друзьями. Квесада с этим согласился. – И в ваших беседах он не упоминал о своем намерении в ближайшее время покинуть Панама-сити? – Да, он говорил об этом, – сказал Рассел и повторил кое-что из сказанного ему Дарроу. Пока он говорил, у него в памяти всплыли, но ненадолго, человек в затемненных очках и вооруженный пистолетом толстяк. Представлялось совершенно очевидным, что эти двое обыскивали его комнату в надежде найти изумруды, но он не знал, почему подозрение пало именно на него – и если упомянуть об этом обыске, то он должен будет ответить на вопрос: – почему? Почему кому-то в голову пришло обыскивать его, не иначе как возникли подозрения, что он скрывает какие-то ценности? Почему вообще была предпринята эта попытка?…Нет. До тех пор, пока он не решит рассказать всю правду о портсигаре и изумрудах, это происшествие следует сохранить в тайне. Вместо этого он рассказал о трех посетителях, которые побывали здесь днем. Квесада внимательно выслушал, и в его глазах загорелся живой огонек. – Этот летчик, о котором он говорил как о партнере, – протянул он. – Довольно крупный мужчина, блондин со светлыми глазами? – И с довольно свирепым лицом. Его прическа явно нуждалась в стрижке. – Его слова звучали как угроза? – По смыслу, пожалуй, да. – Это Фолли, – сказал Квесада Диасу и затем быстро заговорил по-испански. Диас повернулся к одному из детективов, сказал что-то также по-испански и тот быстро вышел из комнаты. – Так женщину звали Сильвия? – продолжал Квесада. – И к мужчине, который пришел вслед за ней, он обращался как к майору… Опишите его, пожалуйста. Рассел сделал это. Квесада задумался, размышляя и слегка нахмурившись. Наконец он кивнул и снова повернулся к Диасу. – Это майор Баском, – сказал он и опять после приказа, отданного по-испански, один из детективов покинул комнату. Когда дверь за ним закрылась, Квесада достал из внутреннего кармана длинный конверт и открыл его, взгляд его на миг задержался на каждом из трех свидетелей, пока он доставал из конверта пачку новых стодолларовых банкнот. – Мы нашли этот конверт, прикрепленным к задней стенке ящика стола, – сказал он. – Содержимое ящиков указывает на то, что их обыскивали, но очевидно не хватило времени проделать это систематически… Всего здесь шесть тысяч долларов, – продолжал он, – из чего следует, что Дарроу не полностью полагался на свой сейф. Он снова убрал конверт в карман, прошелся, чтобы ещё раз взглянуть на сейф и вернулся обратно. Затем покосился на Диаса и, не обращаясь ни к кому конкретно, сказал: – Удивительно, что там нет изумрудов. – Он взглянул на Рассела и на девушку. – Известно, – продолжал он, как бы объясняя – что Дарроу коллекционировал изумруды. Диас сделал какой-то жест рукой, но промолчал. Квесада пожал плечами, как бы отбрасывая эту тему, потом посмотрел на присутствующих. – Я должен просить вас отправиться к нам в управление, – сказал он. – Макс Дарроу застрелен, но мы не нашли пистолета. Необходимо обыскать вас – это простая формальность, вы понимаете, и получить показания. Машины ждут снаружи. |
|
|