"Час на убийство" - читать интересную книгу автора (Кокс Джордж Х.)16Полицейское управление Порт-оф-Спейна размещалось в сером каменном здании средневекового вида. Широкие каменные ступени вели с улицы Сан-Винсента к высоким арочным дверям и постороннему трудно было определить, что имели в виду строители этого сооружения: церковь, замок, форт или сочетание всех этих трех стилей. Позади основного здания находился четырехугольный двор, использовавшийся в качестве автостоянки, на дальнем краю которой было трехэтажное здание с галереями, выходящими на двор и открытыми лестницами, соединявшими их. Со стороны Саквил-стрит был въезд для автомашин, охраняемый констеблем, щеголеватая форма которого состояла из черных брюк с красными лампасами, безукоризненно чистого белого кителя, широкого кожаного ремня и белого тропического шлема. Полицейская машина, привозившая Уоллеса удостоилась отдания чести, а когда её поставили на стоянку, сержант проводил его в дальнюю часть здания, где располагались помещения Центрального отдела расследований. Пока Уоллес ждал, сержант просунул голову в дверной проем небольшого темного неприветливого кабинета и переговорил с кем-то внутри. Мгновение спустя на его пороге появился детектив-инспектор Эдвардс. – А, мистер Уоллес, – сказал он. – Пройдемте со мной, пожалуйста. Сержант отправился по своим делам, а Дейв начал карабкаться по длинному лестничному маршу. В одном конце галереи второго этажа он заметил двух мужчин, работавших в отделении фотографии, а в другом дюжина или даже больше работников копошились возле чего-то напоминавшего сотню металлических шкафов, очевидно это был архив. Дверь, которую выбрал Эдвардс, была в некотором смысле только её половиной и напомнила Уоллесу картины старых салунов с раскачивающимися дверями, которые начинались приблизительно футах в двух от земли и заканчивались на высоте чуть выше человеческого роста. Детектив толкнул одну створку этой двери, придержал её, и Уоллес очутился в небольшой квадратной комнате ожидания. Дверь в другом её конце была распахнута настежь, Эдвардс вышел вперед и постучал по наличнику. – Мистер Уоллес, сэр. – Очень хорошо, инспектор. Эдвардс кивнул и Уоллес шагнул в помещение побольше прежнего со скромным письменным столом с плоской крышкой и шестью деревянными стульями работы местного мастера, они казались тяжеловесными и были с покатыми спинками. Человек, сидевший за столом, оказался крепко сбитым негром с круглой головой и очень черным лицом. На нем был отлично скроенный коричневый костюм, белая рубашка с полосатым галстуком консервативного толка, а его полуботинки были начищены до блеска. Он кивнул, позволил себе улыбнуться, обнажив свои безупречные белые зубы. Его акцент был местным, но в нем можно было уловить отголоски английского произношения. – Я суперинтендант Перкинс, мистер Уоллес, – сказал он. – Благодарю вас за то, что откликнулись на мое приглашение. Располагайтесь на этом стуле, – добавил негр и указал на ближайший к себе стул. – Я должен понимать, что это арест? – спросил Уоллес. – Никоим образом. – Но за мной следили. – Естественно. Ведь вы же один из подозреваемых. Вам должно быть известно, что… Нет, все что мне от вас требуется, это просмотреть заявление, которое вы сделали сегодня утром, – он взял несколько отпечатанных на машинке листов, соединенных скрепкой, и стал просматривать один экземпляр, а второй толкнул в сторону Дейва. – Мне только хотелось бы уточнить один – два вопроса. Не хотите лт сначала прочитать это? Когда Уоллес занялся чтением заявления, зазвонил телефон, и он услышал голос Перкинса. – Да… да. Очень хорошо. Оставьте это для меня, – он встал и кивнул Эдвардсу и, когда они уже выходили из кабинета, бросил дейву через плечо. – Будьте внимательны и не спешите. Нам хочется, чтобы в нем все было правильно, вы же понимаете. Уоллес пробежал глазами страницы, из чего сделал заключение, что в них все в порядке, но это ни на йоту не успокоило его нервы. Ему было жарко и неудобно, и он с трудом контролировал свои мысли. Дейв попытался спрогнозировать дальнейшее развитие событий, но вскоре счел за лучшее оставить это занятие, вытер свои вспотевшие ладони, а когда услышал приближающиеся шаги полицейских, постарался придать своему лицу спокойное выражение. – Вам не хотелось бы внести какие-нибудь изменения? – спросил Перкинс, присаживаясь. – Вроде бы нет. – Боюсь, некоторые моменты требуют уточнения, – заметил суперинтендант, перелистывая заявление. – Вы утверждаете здесь, что после того, как мисс Ширли Годдард покинула ваше бунгало прошлым вечером, вы читали, слушали радио, немного выпили и не можете точно сказать, когда легли спать, но было уже поздно. Вы больше не пользовались машиной и не покидали бунгало? Дейву с трудом удалось выдержать спокойный и внимательный взгляд полицейского. В нем читалась проницательность и сметливый ум, но было и нечто такое, что приводило его в замешательство. Дейв ещё не догадался к чему клонит Перкинс, но он снова почувствовал, что потеет. Что-то внутри него предупреждало, что Перкинс ухватится за любую его ошибку, но поскольку выбора у него не было, он сказал: – Все правильно. Перкинс поднял узкую полоску бумаги. – У меня здесь рапорт констебля Адамса. Прошлой ночью он патрулировал на велосипеде в Ариме. Констебль утверждает, что около одиннадцати часов двадцати минут он заметил седан, ехавший на предельной скорости в восточном конце центральной улицы. Было уже слишком поздно пытаться остановить машину, но ему удалось заметить её номер. Так мы вышли на агентство по прокату автомобилей и они сообщили нам, что машина приписана за вами. – Хорошо, – сказал Уоллес, понимая, что здесь его обошли, и припомнил констебля, которого он видел. – Я решил прокатиться немного. – Вы просто катались или же ехади куда-нибудь с определенной целью? – Если бы мне это было нужно, то сказал бы, куда я направлялся. Но не думаю, что мне хотелось бы сделать это сейчас. – Возможно я смогу вам помочь, если скажу, что вы отправились в коттедж, который в данный момент занимает мистер Сидней Джослин, – Перкинс подождал, пока Уоллес соберется с мыслями, и только затем показал на телефон. – Тот звонок был от одного из моих людей. Он только-что кончил допрашивать Хасана Рахмата. Нам было очень любопытно, зачем вы направились к частному детективу, и мы решили порасспросить его об этом. Он снова замолчал, и Дейв стал ждать, что последует за этим, и ощутил зияющую пустоту на том месте, где должен был быть его желудок. Так и не дождавшись ответа, суперинтендант продолжил свои излияния. – Видите ли, мистер Уоллес, чтобы вести свои дела в наших краях частному детективу, ему требуется благорасположение со стороны полицейского управления. Ну а мы, в свою очередь, надеемся на сотрудничество. Хасан Рахмат вполне разумно решил поделиться информацией, тем более, что он уже нарушил конфиденциальность, сообщив её вам, – он слегка подался вперед и внимательно посмотрел на него своими темными глазами. – Вы были в приятельских отношениях с Энн Джослин. – Не только был, но и продолжаю поддерживать эти отношения. – У вас с женой постоянно были ссоры. Ну, а поскольку вы были женаты, ваша дружба с мисс Джослин могла только усугубить их. Прошлым вечером у вас была бурная ссора, как можно судить по царапинам на вашей руке. Классический сценарий, мистер Уоллес. Вам это должно быть понятно… Может быть вы все-таки сподобитесь что-нибудь добавить о цели вашей поездки прошлой ночью? И снова я вынужден предупредить вас, что любое ваше высказывание может быть использовано как свидетельство против вас. Дейв Уоллес сидел, слегка выпятив нижнюю челюсть, и тут с ним произошло нечто необъяснимое. Он неожиданно понял, что его пассивная позиция и предвкушение собственного поражения зашли слишком далеко. От этого открытия ему едва не стало плохо, но он постарался побороть эту слабость и повел себя агрессивно. – А что здесь можно добавить? – напористо спросил он. – У нас была очередная ссора. Я уже сыт этим по горло и в общем, и в частности. Мне хотелось убраться из дома подальше и подышать свежим воздухом. Тогда у меня не было какой-нибудь определенной цели, но уже за городом я решил ехать дальше, ведь мне хотелось хоть с кем-нибудь побеседовать, разрядиться и снять с души эту тяжесть, а Сидней Джослин не только мой хороший друг, но также внимательный человек и отличный собеседник. – Почему вы не рассказали об этом инспектору Эдвардсу? Зачем вам нужно было это скрывать? – Потому что мне не хотелось впутывать в это дело ни Джослина, ни его племянницу, – он ещё сильнее выпятил челюсть и в его голосе появились нахальные нотки. – Будет ли это справедливо, если я тоже задам несколько вопросов? – Конечно, – махнул рукой Перкинс и откинулся назад. – Вы следите за мной. О'кей, это все-таки ваша работа, но поскольку я заявляю, что не причастен к убийству своей жены, то это сделал кто-то другой. Один из ваших людей исследовал пепельницу в моем бунгало сегодня утром и обнаружил сигарный пепел. Я сказал ему, что Джо Андерсон единственный из тех кого я знаю, кто курит сигары. А как насчет чека на сто долларов, который обнаружили в бумажнике моей жены? Дейв промедлил, не решаясь рассказать правду или дать понять, как накануне рылся в бумажнике жены, но все же пришел к выводу, что небольшая ложь не принесет вреда. – Я больше чем уверен, что это не первый чек, выданный ей андерсоном. С какой стати? Суперинтендант кивнул. Было заметно, что тирада уоллеса произвела на него впечатление. – Вы абсолютно правы, мистер Уоллес. Помощник управляющего в Колониальном банке оказался нам очень полезным в этом вопросе. В действительности таких чеков было пять. – Вы говорили с андерсоном? Перкинс посмотрел на Эдвардса. – Инспектор? – Мистер Андерсон утверждает, – начал Эдвардс, слегка откашлявшись, – что миссис Уоллес работала на него, так как могла встречаться с множеством людей в магазине сувениров «Хиллсайда», где могла нахадить нужных людей для развития его деятельности в области недвижимости. Он, правда, употребил другое выражение… – Подсадная утка? – подсказал Уоллес. – Именно так, сэр. – Итак Андерсон платил моей жене по сотне в неделю за перспективы в области недвижимости. – Так он сказал. – О'кей, – сказал Уоллес, но его надежда стала таять. – Тогда вам быть может известно, что Нейл Бенедикт поставил за неё пятьдесят фунтов и в результате она выиграла вчера больше пяти сотен долларов. – Мы смогли получить и эту информацию, – сказал эдвардс и начал излагать ту же самую историю, которую Уоллес уже слышал от Бенедикта раньше. – Конечно, здесь могут присутствовать и другие мотивы. – Вот в этом вы чертовски правы, – поддержал его Дейв. – И он, и Андерсон, и Ник Рэнд весело проводили время с моей женой. Не буду утверждать, что они спали с ней, ведь возможно этого и не было, но могу заметить одно, когда моя жена запускала в когонибудь свои коготочки, она терпеть не могла выпускать добычу из рук. Я не могу винить вас за то, что вы проверяете меня, но не надо останавливаться только на этом. Перкинс, который, как казалось, не прислушивался к его словам, выдвинул центральный ящик своего письменного стола и стал разворачивать папиросную бумагу. То, что увидел Уоллес, сначала показалось ему крошечными сахарными кристаллами, пока, придвинувшись ближе, он не рассмотрел ещё и треугольный осколок стекла. Перкинс начал свой рассказ, прежде чем он смог догадаться об их происхождении. – Этот кусочек стекла мы обнаружили в вашей пепельнице. Сегодня днем инспектор пылесосил вашу гостиную, что объясняет происхождение остальных осколков. Этим утром мы обнаружили женский футляр для очков. Он принадлежал вашей жене? – Если это был черный парчовый футляр, то да. – Но где же очки? – Ничего не могу сказать по этому поводу, – заметил Уоллес, припоминая, что нигде их не видел. – Я не искал. – Причина, по которой я спрашиваю, – сказал полицейский и поднял труегольный осколок, – состоит в том, что нам удалось установить, что это не обычное стекло, а оптическое. Прошлым вечером, когда она вас оцарапала, вы не разбивали её очки? – Нет, не разбивал. Тот осколок, что у вас в руках, если он был обнаружен в пепельнице, то только потому, что я туда его положил. Служанка наступила на него и порезала свою ногу незадолго до того, как я вышел к завтраку. Перкинс обдумал его слова, потом кивнул и стал заворачивать осколки в папиросную бумагу. Уоллес опять стал нервничать, ему не давал покоя Джо Андерсон, и он решил сказать несколько слов по этому поводу. – Кое-что ещё насчет Андерсона, я могу доказать, что он заезжал ко мне домой приблизительно в то время, когда она, по вашим словам была убита. Ваш медицинский эксперт не уточнял свои первоначальные предположения? – Вообще-то его у нас называют патологоанатомом, – заметил суперинтендант. – По уточненным данным смерть вашей жены могла наступить в пределах одного часа. – Между девятью и десятью? – Именно так. А теперь перейдем к тому, что вы говорили по поводу Андерсона. – Видели, как его машина сворачивала на дорожку, ведущую к моему бунгало, минит пять одиннадцатого. – Кто видел? – темные глаза полицейского загорелись живым интересом, и он снова подался вперед. – Я не стал бы об этом говорить прямо сейчас, но, возможно, буду вынужден это сделать. – Возможно, вам придется это сделать. – Все, что я прошу, это не ходить за мной по пятам и немного нажать на Андерсона. Он выпрямился, ещё не зная, позволят ли ему отсюда уйти, но мысленно он уже скрестил пальцы и продолжал надеяться, что его нерешительность не заметна. Когда Перкинс встал вместе с ним, у него немного отлегло от сердца, а после его слов он почувствовал себя уже значительно лучше. – Мы собираемся, мистер Уоллес, – суперинтендант снова взял в руки отпечатанные на машинке страницы, – сделать соответствующие изменения в вашем заявлении. Я попрошу вас зайти ко мне завтра утром, ну скажем к десяти. Вы приедете на своей машине или мне прислать за вами? – Если я смогу к тому времени предъявить обвинение, то с вашей стороны будет не лишним привести с собой адвоката. – Неужели? – когда до него дошел смысл этих слов, Уоллес умудрился выжать из себя кривую усмешку. – Вы хотите сказать, что мне потребуется помощь квалифицированного советчика. – Не исключено. В люблм случае вам будет лучше, если у вас будет кто-то, защищающий ваши интересы. Возможно ваш консул сможет кого-нибудь рекомендовать. |
|
|