"Час на убийство" - читать интересную книгу автора (Кокс Джордж Х.)12Отель «Бретань» находился в северном районе города между «Саванной» и официальной резиденцией губернатора. До тех пор, пока не открыли «Хиллсайд», ресторан «Бретани» возможно во многом благодаря своему великолепному шеф-повару считался лучшим в городе, даже не смотря на то, что вид его на первый взгляд казался непритязательным. Расположенный в конце улицы с односторонним движением, которая на самом деле вряд ли могла быть чем-нибудь иным, чем переулком, у него были номера располагавшиеся четырехугольником с плавательным бассейном в центре. Отделенный от него невысокой стеной здесь находился открытый зал ресторана, другой зал с кондиционированным воздухом располагался на другом конце небольшого коридора. Незадолго до полудня Дейв Уоллес поднялся по ступенькам отеля и справился у дежурного, где можно найти Ширли Годдорд. Клерк заверил, что она где-нибудь неподалеку, но поскольку никогда подолгу не сидит на одном месте, то ему трудно сказать точно, где её можно найти. Информационная стойка и прилегающая к ней кабинка пустовали, но Уоллесу удалось разыскать её в баре, который отличался тем, что имел кондиционированный воздух и некоторую оригинальность в освещении, которая делала невозможным рассмотреть, что налито в твоем бокале. Она с помощью жестов общалась с тремя мужчинами в другом конце бара, и он подождал, пока его не заметили. Ширли помахала ему рукой и сразу же присоединилась к нему. – У тебя нет желания выпить? – Даже лимонад не стала бы, – она взяла его за руку и сжала, расстроенное лицо и огорчение, застывшее в её зеленых глазах, сказали ему, что она знает о случившемся. – Ты уже знаешь, что случилось? – Несколько минут назад здесь была полиция. Даже не могу выразить, насколько я потрясена и взволнована. – Да. Ну, я только рад, что ты узнала об этом не от меня. – Не стану притворяться, что она мне нравилась, – сказала она, словно не услышав его слова. – Бывали моменты, когда мне казалось, что я просто ненавижу её, но… – она вздохнула, и одной рукой бессознательно потянулась к своему горлу, – такой конец, – она передернула плечами. – Меня знобит каждый раз, когда я вспоминаю об этом, – она не убрала свою руку и немного прищурилась. – Полиция просто замучала меня вопросами. Я полагаю, тебе пришлось сообщить им о вчерашнем визите. – Я должен был рассказать им все. – Похоже, они полагают, что Фэй уже была мертва в то время, как я была там. Ты же тогда говорил, что уже заглядывал в её комнату, и что её нет дома. – Все так и было. Я заглянил, так же как и ты. – Полиция вела себя так, словно они не верят мне. Как она могла быть там… Уоллес перебил её. – Все из-за того, что никто из нас не открывал дверь настежь. Ее убийца усадил её в кресло, а это несколько в стороне от кровати. – Специально? Дейв ответил, что не знает, а затем поинтересовался не говорила ли она полицейским, что он встречается с другой женщиной. – Какой женщиной?… Ах, – добавила Ширли, словно только что поняла о чем идет речь. – Ты имеешь в виду мои слова вчера вечером? Нет. Да они и не спрашивали… – Откуда ты знаешь про существование Энн? Тебе когда-нибудь приходилось её видеть? – Нет, я даже не помню, кто сказал мне об этом, – она снова запнулась, между её бровями появились морщинки. – Это был кто-то, кого я хорошо знаю, но сейчас мне трудно вспомнить кто. – и что тебе рассказали? – Что-то о том, что видели тебя с молодой темноволосой девушкой. Им не было известно, кто она, но говорили, что она сногсшибательная девушка, а я говорила, что рада всему этому и тебе давно уже пора избавиться от Фэй, потому что ты заслуживаешь лучшей доли. Уоллес задумался над её словами, а потом перешел к вопросу, который привел его сюда. – Фэй когда-нибудь появлялась здесь с Джо Андерсоном? – много раз. Не так уж часто последнее время, но какое-то время… – Как они себя вели, я имею в виду, когда были вместе? Было заметно, что они больше, чем друзья? – В первое время именно так оно и было, но когда они появились здесь в последний раз все было совершенно иначе. Ширли указала в угол на одну из полукруглых банкеток. – Вон там они сидели. Здесь кондиционированный воздух, и поэтому плохая слышимость. Ты можешь наблюдать за людьми со стороны, но ничего не слышать. Я как раз беседовала с какими-то туристами, но по жестикуляции Фэй поняла, что они о чем-то спорят. Мне стало понятно, что Андерсон разозлился на нее. Он был так взбешен, что проходя мимо, даже не заметил меня. – Еще один вопрос, Ширли, – сказал Дейв. – Не хочу показаться слишком назойливым, но мало что из происходящего вокруг может ускользнуть от твоего внимания, и тебе возможно известно, по какой причине Фэй разгуливала с пятью сотнями долларов в сумочке? Ширли некоторое время молчала, потом бросила настороженный взгляд в сторону двери. Стало понятно, что она избегает смотреть ему в глаза. – Пять сотен наличными? Я давно уже не видела таких денег. – Пять новеньких стодолларовых банкнот, – пояснил Уоллес. – Полиция обнаружила их, когда осматривала её вещи. – Извини, Давид, – Ширли покачала головой. – Мне об этом ничего не известно. Я только знаю, что, – она с отвращением поморщилась, – будь у меня хоть крупица здравого смысла, то я никогда не оказалась бы в твоем доме вчера вечером… Местное название «Хиллсайда» было «отель Вверх тормашками». Построенный на крутом склоне холма с видом на «Саванну» и скаковую дорожку он поднимался на семь этажей вверх с номерами для гостей, вестибюлями, залами и местами для прогулок на первом этаже. На взгляд Уоллеса его архитектура была эклектической смесью карибского и восточного строительства с открытой террасой и бассейном, стилизованном по форме в виде острова и располеженного этажом ниже вестибюля. После очень короткой поездки из «Бретани» он оставил свой автомобиль на центральной стоянке в стороне от входа и пошел по асфальтовой дорожке. У него не было особой надежды разузнать что-нибудь здесь, но Дейв решил использовать любую возможность получения информации и это привело его в магазин сувениров, где ещедневно после полудня по три часа работала фэй. Его интерьер производил на первый взгляд довольно беспорядочное впечатление, а его товары предназначались для того, чтобы заинтересовать женскую половину туристов. Плетеные соломенные сумочки, некоторые даже привезены из Доминиканской Республики, любых фасонов и размеров соломенные шляпки, шарфики, серебряные браслеты, ожерелья, халатики, заколки в своем большинстве были местной ручной работы. Хозяйкой оказалась пухлая дама лет пятидесяти с тщательно уложенной прической из медно-красных волос. Этот отттенок вызвал у Уоллеса как у художника профессиональный интерес – ему никогда раньше не приходтлось встречать ничего похожего. Для этого возраста на её лице было слишком много косметики, полосатая юбка всех цветов радуги была слишком широкой, а хлопчатобумажная блузка черезчур облегающей. Ее короткие с накрашенными ногтями и обутые в сандалии ноги являлись завершающим штрихом производимого ею впечатления. При его появлении у неё налице автоматически появилась дежерная улыбка, и она тут же поинтересовалась, чем может ему помочь. Он улыбнулся ей в ответ и сразу предупредил, что не собирается ничего покупать. – Я зашел кое-что выяснить про свою жену, – начал Дейв. – Я мистер Уоллес. – Неужели? – её голос утратил теплоту и сердечность, а глаза с голубыми тенями вокруг мгновенно стали холодными. – Она работает здесь, не так ли? – Сейчас я в этом уже не уверена. – Извините, не понял. – Я была к ней более чем снисходительна, – пояснила женщина, – позволила выбрать время работы на её усмотрение. Существовала договоренность, что она будет работать по три часа каждый день кроме воскресенья. Я приспособила свое расписание к её графику, если бы она работала с часу до четырех либо с двух до пяти. – А как насче вчерашнего дня? – Именно об этом я и хотела рассказать, мистер Уоллес, – она поджала губы и в её голосе появилась враждебность. – Фэй заявилась вскоре после часа, в это время у нас бывает много работы. Но за первый же час ей дважду звонили по телефону, хотя у нас не принято пользоваться телефоном по личному делу во время работы. – Кто-нибудь приходил к ней? – Нет. И я полагаю, что должна быть ей за это благодарна. Нет, только эти звонки, а вскоре после второго из них, как раз сразу после двух часов, она заявила, что уходит до конца дня. Ну, и я предупредила её, что она может не возвращаться. – Она и не вернется, миссис. – Эткинс, – сказала женщина и откашлялась, – мне не хотелось бы показаться грубой или чрезмерно требовательной… – Нет, нет. С этим все нормально, – заверил её Уоллес. Миссис Эткинс едва заметно пожала плечами. – Ну, в этом случае, – сказала она, удовлетворенная столь полюбовным решением вопроса, – полагаю, что мне надо будет вернуть ей часовую оплату. В субботу она полностью получила за свою работу, а вчера отработала только час… Дейв выдавил из себя вежливую улыбку и попятился к двери. Он заверил её, что не может взять эти деньги, и только надеется, что они несколько загладят причиненное его женой неудобство. Редакция ведущей городской газеты «Гардиан» находилась на углу Сан-Винсент стрит, и Уоллесу посчастливилось найти место для парковки всего в одном квартале от нее. На первом этаже находились деловые конторы, он сразу поднялся на второй, и после справочной повернул налево. Вскоре Дейв оказался в большой комнате с высоким потолком, незастеленным полом и окрашенными известковой краской стенами. Человек, которого он искал, занимал стол почти в самом центре комнаты. Это был местный журналист по имени Симс, его главной специализацией был крикет, и, как дополнение, скачки. Это был мужчина неопределенного возраста, но ещё не старый, носивший очки в темной оправе с массивными дужками. Когда он заметил приближавшегося Уоллеса, то перестал стучать по клавишам пишущей машинки и откинулся на спинку стула. Журналист сказал, что уже слышал об убийстве жены Уоллеса, и соответствующим образом прокомментировал это событие. Он заметил, что если бы гоавному редактору стало известно о его присутствии, то Дейву пришлось бы сделать заявление. Полиция, насколько ему понятно, ещё не арестовала Уоллеса и не согласился бы он дать комментарии по этому поводу. – Нет, – отрезал Дейв. – Я просто зашел прояснить пару вопросов о лошадях. Симс неодобрительно посмотрел в его сторону, словно мысль6 что человек, чью жену только недавно убили станет интересоваться такой ерундой, приводила его в шок. – Если тебе хочется выяснить, не было ли у меня приличных выигрышей, то я вынужден буду тебя огорчить. – А как шли дела? – О, – его лицо приобрело выражение заговорщика. – Время от времени я ставил на победителя. Вчера, например. – А как шла игра у Нейла Бенедикта? – Ха! Он то и был тем, кто вывел меня на эту лошадь. – Местная лошадка? – Нет, нет. Конечно он всегда следит за местными скачками, но у него дела с букмекером из Лондона, он не остается в накладе, – добавил журналист. – Нейл делает крупные ставки, но нечасто. Он собирает неплохой урожай, вот, например, вчера. Бенедикт поставил пять сотен фунтов на эту лошадь, а она шла пять к двум. Я сам рискнул десятью фунтами, а это для меня приличные деньги. Уоллес улучил мгновение, чтобы перевести эти суммы в местную валюту. Пятьсот фунтов составят ченырнадцать сотен американских долларов, а это в свою очередь даст около двух тысяч местных. – Выйдет около пяти тысяч долларов, – подсчитал он. – Пять штук в плюсе, – подтвердил Симс. – Кругленькая сумма, разве не так? – Он выиграл её вчера? – Вскоре после полудня. – Впервые со вчерашнего вечера у Уоллеса забрезжила слабая надежда. Он старался использоватьдаже самый безнадежный шанс, проаерить самые невероятные версии. Вот и сейчас Дейв наведался сюда, зная, что от спортивного журналиста не ускользнет ни одно сколько-нибудь значительное событие на скачках. Эта информация помогла ему получить подтверждение собственным догадкам, а когда он встал и посмотрел на часы, то уже рассчитывал свой следующий ход. |
|
|