"Как принцесса из сказки" - читать интересную книгу автора (Коултер Кэтрин)Глава 20Морри Джоунз злобно пялился на молодую женщину, избившую его, как паршивого щенка, так, что он едва сумел уковылять от нее. Черт возьми, просто поверить невозможно. Тощая, на вид совсем девчонка, глазки голубенькие, личико невинное, типичная малышка БАП. Мало того, его болван адвокат сказал, что она едва оправилась после операции! И все же эта негодяйка его по стене растерла! У него просто руки чесались воткнуть в нее ножик. И на этот раз он сделал бы это просто так. Бесплатно. — Вы тут толковали, что адвокат мне ни к чему, что хотели просто потолковать со мной. Вроде бы какое-то предложение имеете, от которого я отказаться не могу. Небось окружной прокурор прислала? — Нет, но я получил ее разрешение, — ответил Саймон. — Вижу, вы помните мисс Савич? — Не, я слышал, что ее зовут Фрейзер. Я точно знаю, потому что она именно та баба, которой я собираюсь вчинить иск за нападение на безвинного человека. Лили ответила ослепительной улыбкой. — Давай, малыш, подавай на меня в суд, а я опять отделаю тебя по первое число. Хочешь, начну прямо сейчас? Она захрустела суставами пальцев — звук, который Морри ненавидел еще с тех пор, как был ребенком и его старик напивался. — Прекрати! — рявкнул Морри, уставясь на ее руки. — Почему копы вас впустили? Белая протестантка англосаксонского происхождения, из тех, кто считает себя коренными американцами; представитель самой привилегированной группы населения. Она снова щелкнула суставами, что делала крайне редко со времен своей букмекерской деятельности, когда какой-нибудь наглец угрожал вторгнуться на ее территорию. — В чем дело, Морри? Струсил? В штаны наложил? — Заткнись, сука! — Назови меня сукой еще раз — и я заставлю тебя проглотить язык! — пообещала Лили. — Ладно, вы, двое, успокойтесь! — велел Саймон. — Послушай, Морри, ты должен сказать, кто тебя нанял. Этим ты спасешь себе жизнь. Морри начал насвистывать «Олд мэн ривер». — Брось, Морри, никого ты этим не обманешь, — засмеялась Лили. — Неужели тебе последние мозги отшибло? Подумай, если у тебя в голове еще что-то осталось. Герман Монк мертв. Три пули в спине. — Не знаю я никакого Германа Монка. Судя по имени, какая-то зануда. Или жлоб. Первый раз слышу. Вполне возможно, что он не врет. — Монк был ходячей уликой. Теперь он мертв. Ты тоже ходячая улика, Морри. Взять хотя бы твоего адвоката. Кто он? Кто его послал? Кто ему платит? Неужели веришь, что он действительно пытается тебя вытащить? — Я сам его нанял. Он мой хороший друг… то есть пьем вместе. Ну, еще ходим в «Сэмз спортс-бар» на Клифф-стрит, смотрим боксерские матчи, ну, знаете, как это бывает. Они сидели на противоположных концах стола, разделенного посредине решеткой. Лили задумчиво побарабанила пальцами по пластиковой поверхности. — Он подставляет тебя, Морри. Неужели ты настолько глуп? Знаешь, ведь он сказал шерифу, что берется защищать тебя бесплатно! — Дайте сигарету. — Не будь идиотом. Обязательно коптить легкие? Хочешьсдохнуть от рака? Так вот, повторяю, он отказался брать гонорар из благородства и великодушия. Поразмысли хорошенько, с чего бы это? И что адвокат тебе пообещал? — Что сегодня я выйду отсюда. — Вот именно, выйдешь, — кивнул Саймон. Судя по словам лейтенанта Доббса, Морри не лгал. Судья действительно решил выпустить его под залог. — И знаешь, что будет потом? — Еще бы! Пойду, выпью пивка и расслаблюсь. — Возможно, — хмыкнула Лили, — тебе это удастся. Надеюсь, ты насладишься вкусом, Морри, потому что это будет твое последнее пиво. К утру ты будешь мертв. Эти люди шутить не любят. И рубят все концы. — А собственно говоря, кем был этот жлоб Монк? — внезапно спросил Морри. — Директором музея, где были выставлены картины моей бабушки. Член шайки, подделавшей четыре ее работы и подменившей оригиналы. Когда все открылось и стало очевидным, что ему несдобровать, кто-то выстрелил ему в спину. Поэтому тебя и наняли убрать еще и меня. Пойми, я не успокоюсь, пока не прижму тех, кто украл мои картины. Вопрос только в том, сколько времени пройдет, прежде чем ты станешь мертвецом. — Я первым делом смоюсь из города. — Хорошая мысль, — одобрил Саймон. — Но при этом остаются две большие проблемы. Во-первых, ты еще в тюрьме. Твой адвокат пообещал тебя вызволить? Тут кроется вторая проблема: кто внесет залог? Твой благодетель-адвокат? Вполне возможно. Теми деньгами, что передадут ему нанявшие тебя люди. Итак, что ты собираешься сделать, выйдя отсюда? Спрятаться в темном переулке и ждать, пока тебя прикончат? Он говорил так веско и убежденно, что Морри, похоже, ему поверил. Саймон инстинктивно почувствовал это и, не теряя ни минуты, объявил: — Кажется, я сумею решить обе проблемы. Если, конечно, хочешь. — Но как? — Если мисс Савич возьмет свое заявление обратно, мы вытащим тебя отсюда без ведома адвоката. Мало того, чтобы подсластить пилюлю, я отвалю тебе пять сотен. Иначе говоря, дам возможность убраться подальше от этих подонков. Начать новую жизнь. А за это ты назовешь имя того, кто тебя нанял. — Ну уж нет, я подам на нее в суд, как только выберусь отсюда! — возразил Морри. — Пять сотен? Дерьмо желтой курицы! Но Саймон оставался спокойным, сознавая в глубине души, что дожмет Морри. Еще раз нажать — и тот сломается. Он включил диктофон, лежавший в кармане куртки. — Знаешь, Морри, лейтенант Доббс и окружной прокурор не хотели никаких сделок с тобой. Я долго их уговаривал. Им не терпится засадить тебя под замок лет этак на десять, а то и упечь на пожизненное. Вот и рассуди: какой мне толк с тобой возиться? Дальнейшие переговоры заняли всего три минуты. Саймон согласился дать Морри восемьсот баксов, Лили согласилась снять обвинение, а Морри согласился назвать имя. — Но прежде я хочу видеть, как она подписывает бумаги, и получить денежки, — настаивал он. Лейтенант и окружной прокурор были недовольны таким оборотом событий, но смирились, сознавая, что Морри — мелкая сошка и самое главное — поймать рыбку покрупнее. Лили в присутствии Доббса, помощника окружного прокурора, детектива и двух полицейских подписала бумагу о том, что снимает все обвинения против Морри Джоунза, двадцати лет, без определенных занятий. Оставшись наедине с Лили и Саймоном, Морри развалился в кресле и объявил: — Ну так вот, слова не скажу, пока не получу бабки. Саймон поднялся, вынул бумажник, выложил пачку банкнот и пересчитал. Восемь стодолларовых бумажек и одна двадцатка. — Рад, что ты не окончательно меня разорил, Морри. Поверь, я это ценю. Двадцатки как раз хватит, чтобы купить мне и Лили пару тако. Морри нагло ухмыльнулся. Саймон начал просовывать деньги сквозь прутья решетки. — Начинай, Морри. — Собственно говоря, имени я и не знаю. Эй, только баксы не забирай! Я все скажу! Слушай, она мне позвонила. Женщина то есть. И говорит чудно, совсем как настоящая южанка, ну понимаешь? Это когда слова растягивают, вроде как поют. Она назвала мне имя Лили Фрейзер, описала ее, сказала, где она остановилась, и велела поторопиться. Я пошел в банк, взял деньги и принялся за работу. Только все вышло не так, как я полагал. — Потому что ты просто слизняк, Морри. Морри угрожающе приподнялся. Надзиратель, стоявший у стены, немедленно выпрямился. Саймон поднял руку. — И сколько заплатила эта женщина за убийство Лили? — Дала тысячу в задаток. Потом, когда все будет сделано, пообещала еще пять. — Да что же это такое?! — вознегодовала Лили. — По-вашему, я стою всего шесть тысяч?! Морри ехидно ухмыльнулся: — Всего лишь. Да знай я тебя, согласился бы и подешевле. Саймон сообразил, что Лили искренне наслаждается происходящим. Еще бы: представилась прекрасная возможность как следует поцапаться с юным громилой. Саймон предостерегающе наступил ей на ногу. Но Лили не собиралась сдаваться. — Знаешь, я поколотила тебя бесплатно! И сделала бы это еще раз. Саймон укоризненно покачал головой. — Морри, а банк какой? — Сначала деньги. Саймон снова протянул руку, и Морри жадно схватил деньги, прикрыв глаза, ощупывая бумажки, нежно, как грудь любовницы. — «Уэллз-Фарго», — сообщил он, — на углу Фест-стрит и Пайн. Деньги были оставлены на мое имя. — А ты не спросил, кто их оставил? — А зачем? — Спасибо, Морри, — кивнула Лили, поднимаясь. — Лейтенант Доббс считает, что тебя выпустят не раньше полудня. Он пообещал ничего не говорить твоему адвокату. Мой тебе совет: проваливай отсюда, да подальше, где тебя никто не знает. Меня тебе бояться нечего. Но вот та женщина, что тебя наняла, не угомонится, пока не увидит тебя мертвым, и, вполне возможно, прикончит тебя собственноручно. — Вы знаете, кто она? — Еще бы! Такая, как она, слопает тебя на завтрак вместе с яичницей. Кстати, что случилось с той тысячей баксов, которую она тебе дала? Морри воровато отвел глаза. — Не твое дело, — буркнул он. Лили хихикнула и погрозила пальцем. — Все просадил в покер, верно? — Нет, черт возьми. В пул. В офисе лейтенанта их ждал Кларк Хойт. Вид у него был самый странный, чтобы не сказать больше. — Только что звонил Савич. Он в Сент-Джонс, на Антигуа. Подумать только, куда его занесло! Предупредил, что скоро пресса поднимет вой, но они с Шерлок в порядке. Похоже, Тамми Таттл сцапала Мэрилин Уорлуски, и обе смылись. В тамошнем аэропорту творилось что-то неладное. Савич сказал, что потерпел полное фиаско. — Антигуа? — переспросил Саймон. — Наверное, он не мог сказать, куда летит. — Представляю, как расстроен Диллон, — вздохнула Лили. Хойту самому до смерти хотелось узнать, что произошло, но приходилось терпеть. — Савич не вдавался в детали, но пообещал перезвонить вечером. Я объяснил, где вы остановились, ребята. Итак, кто нанял Морри? — Да, — вставил лейтенант Доббс, входя в комнату, — кто это был? — Моя свекровь. Вне всякого сомнения. Она не назвалась, но ее выдал южный выговор: в нем столько сиропа, что даже противно становится. — Да, но доказательств по-прежнему никаких, — покачал головой Доббс. — Мы с Хойтом допросили всех Фрейзеров. По отдельности, конечно. При каждом допросе присутствовал Бредли Эббот, настоящий подонок и сукин сын, но свое дело знает. Фрейзеры отказались отвечать. Эббот прочитал нам их заявление, где утверждается, что все обвинения — вздор и бессмыслица. Им жаль мистера Монка, но при чем тут они? Мы зря тратим свое и их время. Кстати, тот же Эббот утверждает, что вы, мисс Савич, не в себе, иначе говоря — спятили, и неизвестно по какой причине делаете все, чтобы отыграться на муже и его родственниках, поэтому никто не поверит ни единому вашему слову. Нам необходимы более веские доказательства, прежде чем мы снова сможем их допросить. — Мы пустим двух наших агентов по следу Морри Джо-унза, — пообещал Хойт. — У лейтенанта Доббса и так не хватает людей. Но уж будьте спокойны, мы не выпустим этого прохвоста из вида. — Вот и хорошо, — заключил Доббс. — Ладно, вот что, на мне нераскрытое убийство. Вас же, Лили, всего лишь попытались убить, так что пока я могу о вас не волноваться. Понимаю, что вся эта история сложнее гордиева узла, но пока ничего не могу поделать. — Все в порядке, лейтенант, — заверил Саймон. — А пока что я хотел бы проверить в банке, кто именно перевел Морри тысячу долларов в качестве гонорара за убийство Лили. Конечно, вряд ли мы узнаем что-то существенное, но попытаться стоит. — Она заплатила этой твари всего тысячу за Лили? — ахнул Доббс. — О нет, я стою куда больше. Еще пять тысяч по окончании работы. — Ладно, вперед! — заключил Саймон. Шагая к двери, Лили взглянула на Саймона, на его чересчур длинные, очень темные волосы и вдруг сообразила, что до сих пор не замечала, как трогательно они завиваются на затылке. — Эти ваши кудряшки очень милые, — хмыкнула она, погладив его по голове. Саймон закатил глаза. Хойт, державшийся сзади, засмеялся. И поскольку он великодушно согласился пойти с ними, они получили всяческую поддержку в «Уэллз Фарго». Один из вице-президентов, число которых, казалось, превышало количество кассиров у окошек, полез в компьютер и вывел на экран все денежные переводы, сделанные в то самое утро, когда Морри напал на Лили. Наконец мистер Тремпани поднял голову и оглядел каждого по очереди. — Все это крайне странно. Деньги посланы на имя мистера Джойнза компанией «Три-Лайт инвестментс». Вы когда-нибудь слышали о ней? — «Три-Лайт»? Не помню, чтобы Теннисон когда-нибудь упоминал о такой, — удивилась Лили. — Кто они такие? — спросил Хойт. — У нас лишь номер счета в Цюрихе. Упомянуты только «Три-Лайт инвестментс» и «Хабиб-банк AG», Вейнбер-штрассе, 59. — Час от часу не легче, — сказал Саймон. — Сейчас позвоню в Интерпол и попрошу проверить, — решил Хойт. — Но не рассчитывайте что-нибудь найти. Кстати, Саймон, вы кого-то подозреваете? Кроме Фрейзеров, конечно. — Если владелец компании — швед по имени Олаф Йоргенсон, это подтверждает мои предположения. — Что же, вполне возможно. Смысл имеется. Он и есть коллекционер, верно? Тогда все сходится на картинах мисс Савич. Думаете, именно он их заказал? — Скорее всего, — кивнул Саймон. Лили ткнула его под ребра. — Наверняка. Позвоните нам по сотовому, Кларк, как только что-нибудь узнаете, хорошо? — Помните, вы дали слово: никаких поспешных действий. Это означает, что вы будете говорить с Шарлоттой Фрейзер только в моем присутствии. Лили показала на аптеку Баллока, и Саймон припарковал машину у соседней химчистки Спорса. Старик уставился на них в витрину, на которой висели три, возможно, только вычищенных персидских ковра. Десять минут спустя Лили вышла из аптеки с небольшим свертком в руках, уселась рядом с Саймоном и перевела дыхание. — Какой чудесный городок! Мне всегда так казалось. Чувствуешь запах океана, ощущаешь тончайшую соляную пленку на коже. Невероятно! — Да, я согласен, прелестный город, и запах просто потрясающий. Что случилось? — Меня подвергли настоящему остракизму, — призналась Лили. Она рассказала ему, как все было. В аптеке оказалось человек десять посетителей, и все сторонились ее как зачумленной, перешептывались, не отвечали на приветствие и шарахались в стороны. Лили облегченно вздохнула, когда мистер Баллок-старший, почтенный восьмидесятилетний муж, кивнул ей. Очевидно, именно ему было доверено говорить от лица других, потому что, выбивая чек на аспирин, он глянул ей прямо в глаза и громко сказал: — Все мы крайне сожалеем о том, что вы снова пытались покончить с собой, миссис Фрейзер. — Я не пыталась покончить с собой, мистер Баллок. — Мы слышали, что вы во всем обвинили доктора Фрейзера и ушли от него. — Именно так все считают? — Мы давно знаем Фрейзеров, мадам. Куда дольше, чем вас. — Собственно говоря, мистер Баллок, ваши предположения весьма далеки от правды. Кто-то трижды пытался меня убить. Но аптекарь упрямо покачал головой, взмахнул пузырьком аспирина и объявил: — Вам потребуются куда более веские доказательства, миссис Фрейзер. Куда более веские. Вы никогда не доживете до моего возраста, если станете продолжать в том же духе. — Почему бы вам не потолковать с лейтенантом Добб-сом из Юрики? Но он молча уставился на нее, явно не желая продолжать спор. Лили и самой не хотелось торчать тут, тратя время на бесплодные дискуссии. Все равно старика не переубедишь, тем более что и остальные были настроены отнюдь не дружелюбно. Поэтому она заплатила за лекарство и ушла, понимая, что жители Гемлок-Бей считают ее чем-то вроде больного глупого щенка. — Вот и все. Ничего особенного, — отмахнулась она. — Спасибо, Саймон. Он вручил ей бутылку диетической «Доктор Пеппер», и она проглотила две таблетки аспирина. — Ну разве не интересно, что никто не захотел со мной поговорить? Если не считать мистера Баллока, конечно. Остальные довольствовались тем, что стояли вокруг и слушали. — Все равно город прекрасный. И Теннисон с мамочкой и папочкой не зевали, — заметил Саймон. — Как насчет ленча? После легкого ленча в закусочной, стоявшей прямо на главном пирсе, Лили шепнула: — Мне бы хотелось пойти к дочке. Сначала он не понял. Лили тихо всхлипнула. — На кладбище. Если я уеду, то долго не вернусь. Хочу попрощаться. Но он не собирался отпускать ее одну. Это слишком опасно. Когда он предложил поехать вместе, она просто кивнула. Они остановились у небольшой цветочной лавочки «Молли Энн Блум» в самом конце Уиппл-авеню. — «Молли Энн» принадлежит Хильде Гаддис. Она послала изумительный букет желтых роз на похороны Бет. — Нарциссы тоже неплохи. — Да. Бет любила нарциссы, — коротко обронила Лили. Через семь минут они оказались у пресвитерианской церкви, где раскинулось небольшое кладбище, обсаженное гем-локами и елями, защищавшими могилы от океанских ветров. Они прошли по узкой тропинке и свернули вправо. На могиле Бет стояла белая мраморная плита с распростершим крылья ангелом наверху. На плите были вырезаны имя, даты рождения и смерти и слова: Лили беззвучно плакала. Саймон молча смотрел, как она опускается на колени и разбрасывает цветы. Он хотел утешить ее, но понимал, что в такие минуты ей лучше побыть одной. Поэтому он отвернулся и зашагал к взятому напрокат автомобилю. И тут зазвонил сотовый. Это оказался взволнованный донельзя Кларк Хойт. |
|
|