"Герцог" - читать интересную книгу автора (Коултер Кэтрин)Глава 8— Расскажи мне еще про нового графа, — попросила Фиона, не успев донести до рта ложку с кашей. — Аккуратней, малышка, ты же знаешь, как старая Марта терпеть не может отскребать кашу с твоих юбок. Приходится это делать мне, а я это занятие тоже не очень люблю. Фиона поспешно вытерла подбородочек, не отводя взгляда от сестры, а затем аккуратно повязала салфетку. — Умница, — улыбнулась Брэнди. — Ну что ж, я расскажу тебе побольше о новом графе. Во-первых, он — герцог, во-вторых, английский герцог, а в-третьих, ему не так уж и нужно это графство. — Ага, — поняла Фиона, — поэтому он такой красивый, хорошо пахнет и прекрасно одевается. Дедушка Ангус иногда любил меня потискать, и я помню, что на его одежде были пятна супа. И от него так плохо пахло. — Да, ты права, девочка, — ответила Брэнди. — Теперь ты должна называть его «ваша светлость», а не просто «мой господин». — Его надо называть женским именем? Брэнди рассмеялась. — Нет, к герцогу по правилам приличия нужно обращаться «ваша светлость». В Шотландии мы тоже так делаем. — Может быть, он позволит мне поиграть с лошадьми. Брэнди очень в этом сомневалась, но улыбка Фионы была неотразима. — Пообещай мне, что не будешь донимать его. Герцог, похоже, не знает, как обращаться с детьми. Тем более что он, видимо, скоро уедет. Надо постараться, чтобы он хорошо провел у нас время. — Но почему он тогда приехал, если скоро уезжает? — Не знаю, Фиона. Ну-ка, давай быстренько доедай. А то провозишься целый день. На самом деле было не так уж и поздно, но Брэнди хотела по возможности избежать встречи с Перси. Глядя на ров за окном, девушка слышала, как Фиона тщательно скребет ложкой по дну тарелки. Ночная буря утихла, и по всему было видно, что выдастся великолепный весенний денек с прохладным, свежим ветерком и ярким солнцем. — О, какая приятная встреча. Брэнди резко обернулась, ожидая увидеть слащавое лицо Перси. — А, это вы, ваша светлость. В ее голосе так явно прозвучал испуг, что герцог удивленно поднял брови. — Это вы — мужчина, у которого большие лошади? — Фиона слезла со стула и снизу вверх посмотрела на герцога. — А вы, правда «светлость», а не просто «господин», как наш дедушка Ангус? Ян посмотрел на рыжеволосую девочку. Отличные волосы и глаза голубые, как весеннее небо. — Да, — сказал он, — я действительно «светлость». Интересно, а я похож на светлость, как вы думаете, моя младшая кузина Фиона? — Ага, только Брэнди называет меня «малышка». Теперь я должна называть вас вашим женским именем? Дети часто говорят то, что им приходит в голову. Герцог тронул ладонью рыжие кудряшки. — Нет, если тебе так больше нравится, называй меня мужским именем. Как, например, тебе понравится имя Ян? — Ян, — повторила девочка, — это лучше, чем «светлость». Не хотите каши, Ян? Она сегодня не такая жидкая, как вчера. Я даже подбородок испачкала, но платье чистенькое. — Ничего, бывает, — заметил Ян. — Наверное, каша сегодня густая и наваристая. Долго эта кастрюля здесь стоит? — Не больше десяти минут, — сказала Брэнди и, зачерпнув из кастрюли, добавила, — она еще все-таки немного жидкая. — Каша будет великолепна, если подержать ее еще несколько минут. Возвращайся за стол, Фиона, а то я тебя отвлекаю. — А вы спали в кровати дедушки Ангуса? Он умер в той постели. Целый месяц перед его смертью ходили по дому на цыпочках и слушали, как дедушка кашляет и ворчит на бабушку. — Хватит, Фиона. Дедушка Ангус всегда ворчал. И все владельцы Пендерлига умирали в этой постели. Так, теперь надо положить туда масло. — Привидения меня ночью не беспокоили, — сказал герцог. Он посмотрел на кашу, потом попробовал ее. Каша была великолепна. А Фиона не сводила с него глаз. — Надеюсь, эта каша не будет капать мне на пиджак? — Конечно, нет. Я спрашивала Брэнди, почему вы приехали, если скоро собрались уже уезжать. Она сказала, что вам здесь будет неинтересно. Брэнди уставилась на кусок хлеба в руках. Масло капало ей на платье. Если бы Фиона увидела, то посмеялась бы над сестрой. — А что думает Брэнди по поводу моего приезда? — спросил герцог, на секунду взглянув на Брэнди. Великолепная линия бровей и носа. Упрямый подбородок. Волосы заплетены в косы. И та же старая накидка на плечах. — Она сказала, что не знает. Может, вы мне ответите? Ну не мог же Ян сказать маленькой девочке, как чуть не умер от скуки при одной только мысли, что еще один Сезон придется провести в Лондоне. Поэтому ему все равно было куда уезжать: в Турцию или в Шотландию. Нет, определенно нельзя было ей этого говорить. И он быстро ответил: — Я приехал потому, что вы — мои родственники и мне хотелось повидать вас. Брэнди посмотрела в лицо герцога и поняла, что тот врет. Ян сложил руки на груди и вздернул брови, стараясь выглядеть невинным, как Фиона, которая в это время делала из своей салфетки куклу. — Ну что, Фиона, я ответил на твой вопрос? — Конечно, Ян. Скажи, а можно мне посмотреть на твоих лошадей? — Только если ты пообещаешь мне, что не будешь подходить к ним сзади. Я еще слишком молод для седых волос. — О, я обещаю. «Да, эта девочка солгала не хуже, чем я», — подумал Ян. — Малышка, — сказала Брэнди по-матерински мягко, и ее голос напомнил герцогу о двоюродной бабушке, у которой было семеро детей, — у его светлости много дел, наверное, нам не стоит отвлекать от них. «Мама, да и только», — подумал герцог. Он почувствовал, что Брэнди начинает ему нравиться. А почему бы и нет? Ведь они родственники, и она еще такая молодая. — Знаете, — сказала Брэнди, — вы же не виноваты, что Пендерлиг достался вам. И не ваша вина, что вы — англичанин. Кому-то надо быть англичанином. И вы совершенно не обязаны были приезжать. Она налила ему чай. — Спасибо, — ответил он и поднял чашку, как поднял бы бокал, в сторону Брэнди, — вы правы, не обязан. Ян снова повернулся к Фионе, и Брэнди обрадовалась, что вновь может смотреть на него, не отрывая взгляда. Герцог был высокий. Выше любого другого мужчины, когда-либо встречавшегося Брэнди, и ей это нравилось. И он так красиво одевался. Наверное, герцог принял их за дикарей. Ведь ее собственному платью уже больше пяти лет. Брюки его светлости были точно по фигуре. А рубашка — белее снега, того, который успевает растаять раньше, чем станет грязным. Пиджак как влитой сидел на нем и был ему к лицу. Все на этом человеке выглядело элегантно, даже ботинки. Взглянув на свою юбку, Брэнди поняла, что про нее можно сказать то же самое, только наоборот. Герцог был лучше их всех и связан с ними только слабыми кровными узами. Ян увидел, как изменилось выражение ее лица. Его удивило, что девушка сделалась словно бы больной. Но он ничего не сказал, а просто предложил: — Как только я приехал сюда, мне захотелось погулять. Давайте пойдем на море, и вы покажете мне все что пожелаете. — Мы именно это и собирались сделать, — обрадовалась Фиона, отвязывая салфетку. — Вы любите строить на песке замки? Он подумал о своей чертовой привычке носить чистые вещи и о том, что Мэбли вряд ли приедет сегодня со всем багажом. — Нет, знаешь, Фиона, не обижайся, но я бы предпочел держаться подальше от мокрого песка, иначе мне придется стирать мои вещи, а я понятия не имею, как это делается. — Я тоже, — обрадовалась Фиона. «Как же он вежлив», — подумала Брэнди и улыбнулась герцогу. — Малышка, иди надень накидку, — обратилась Брэнди к сестричке. Фиона вылетела из гостиной с криками: — Оглянуться не успеете, как я уже вернусь. — А вам не жарко ходить в этой накидке? — осторожно спросил герцог. К его удивлению, девушка ответила таким взглядом, будто бы он сказал ей, что у нее лицо в прыщах. — Нет, — ответила она, — просто мне все время холодно. — Да-да, и я ношу эту накидку, не снимая, до августа, а иногда и целое лето и до самой зимы. Получается, почти круглый год. Брэнди наклонилась, одна из длинных кос высвободилась и упала в тарелку с недоеденной кашей. — Господи, ваши волосы, Брэнди, — почти закричал герцог и схватил косу. Удивленная, Брэнди отскочила так быстро, что он даже не успел отпустить ее волосы. Коса натянулась, и девушка заскрипела зубами от боли. Герцог поднес ей стакан воды. — Вот, возьмите, окуните ее в воду. Простите, ради Бога, я не хотел напугать вас или сделать вам больно. — Я знаю, — сказала она, вытирая волосы салфеткой. — Вы готовы, Ян? — Ага, — ответил он на шотландский манер и сам себе удивился. — Вы дразнитесь, ваша светлость? — Его светлость никогда не дразнится. Он слишком вежлив для этого. Кроме того, любит свою родню. Ну что, идем? Втроем они вышли из замка и через полянку и аллею качающихся рододендронов пошли к высокому берегу моря. Очень скоро дошли до края обрыва, и Ян стал смотреть на спокойное, ровное море. Там, где было мелко, вода казалась изумрудной. И чем дальше в море, тем вода становилась более голубой и темной. Ян посмотрел вверх, почувствовал, как ветер ласкает его лицо, теребит волосы, и глубоко вдохнул. — Осторожней, маленькая, и не выпачкайся, пожалуйста. Этот крик вывел герцога из сладостного состояния. Он посмотрел вниз и увидел, как Фиона со всех ног бежит на пляж, поближе к морю. — Надеюсь, девочка не сломает себе ножки, — обратился он к Брэнди. — Эти камни выглядят опасными. — Она как маленькая горная козочка, не волнуйтесь. — У вас великолепный дом, Брэнди. — Теперь он ваш, не так ли? — Она прикрыла глаза рукой, чтобы разглядеть, добралась ли Фиона до пляжа. — Вас это беспокоит? — спросил он тихо. Брэнди какое-то время не отвечала, но в конце концов вымолвила: — Нет, это не моя забота. Прошло слишком много лет, хотя некоторые шотландцы этого не понимают. В ваших силах кое-что изменить здесь. Но никто не смирится с тем, что вы — англичанин, я уже говорила вам это. Правда, я женщина, и не стоит придавать большое значение тому, что сказала. Мое мнение никого не волнует, и я не смогу повлиять на то, примут вас в этом доме или нет. — Мне очень интересно узнать ваше мнение, Брэнди. И не смейте больше так говорить о себе. Она рассмеялась и стала теребить края накидки. Слишком серьезно произнесла свою небольшую речь. — Вы же слышали, как бабушка разговаривает со мной. И если Краббс — старый болван, то почему бы мне не называться слабоумной дурочкой. Она хочет выдать меня замуж и избавиться таким образом. Брэнди пожала плечами. — Мне все равно, вы — наследник или кто-то другой. Ведь кому-то надо завещать замок, иначе наш род прервется. Герцог никогда не слышал, чтобы женщина так просто говорила о подобных вещах. До сих пор Ян считал, что они только и умеют носики пудрить. Но это, по-видимому, не так. А вот обязанность мужчины — защищать женщину, заботиться о ней, создать ей все условия, чтобы она ни в чем не знала нужды. Но как она спокойно говорила о себе такие вещи… Ветер теребил волосы Брэнди, выбившиеся из тугих кос. Длинные белокурые пряди. — Я скоро женюсь, и если у меня не будет сына, или если я погибну, то наследником станет мой кузен Джилз, который не состоит с вами в кровном родстве. — О нет, пожалуйста, не надо так говорить. — Нет, я не собираюсь умирать, но я же не буду жить вечно. И никто не знает, что случится завтра. А я еще не в том возрасте, чтобы составлять завещание. — О, а я не знала, что вы еще не женаты. Думаю, и бабушка не в курсе, иначе об этом знал бы уже весь Пендерлиг. Смотрите берегитесь. — Мне уже двадцать восемь, и для вас я слишком стар. — Вовсе нет, мне скоро исполнится девятнадцать, так что вы совсем не стары. Герцог понимал, что она права. Брэнди была лишь немного моложе Фелисити, женщины, на которой он собирался жениться в августе. И его невеста так не похожа на эту девушку в накидке. А Марианна… Герцог почувствовал знакомую боль. Ей сейчас исполнилось бы двадцать шесть лет, и, наверное, у них было бы уже несколько детей. Интересно, на кого они были бы похожи. Конечно, дочки — на нее, такие же красивые и зеленоглазые. А сыновья — гордые и сильные, как он сам. Ян улыбнулся Брэнди и посмотрел на кричащих чаек в голубом небе. Девушка сказала: — Вы знаете, Фиона все время пытается построить Пендерлиг из песка. Бедный ребенок, ее все время обижают. Герцог заставил себя не думать о Марианне и взглянул на Фиону. Он подумал, что рыжие волосы наверняка уже полны песка. — Вы так не похожи друг на друга. Откуда у Фионы эти рыжие волосы? — Она единственная, кто похож на наших предков. Бабушка говорит, что ее волосы и глаза совершенно такие же, как у сестры моей матери, тети Антонии. Констанция — просто копия мамы. А я… бабушка говорит, что я похожа на нее. — Может быть, поэтому она не называет вас старым болваном? — Бедный Краббс. Бабушка так отвратительно с ним обращается, и я не понимаю почему. Слава Богу, он не наш родственник, а то бы она вообще не давала ему прохода. — Вы хотите сказать, называла бы его слабоумным дурачком? — Точно. — Да, кстати, о родственниках. Кто такой Персиваль? — Он незаконнорожденный. — Я спрашиваю, кем он вам приходится. — Он незаконнорожденный. Герцог увидел, что девушка говорит совершенно серьезно, но в ее глазах затаился смех. Он подыграл ей. — Судя по всему, этот бастард имеет виды на замок? — Да, бабушка очень неплохо к нему относится, а он хороший подлиза и умеет угождать. Ян резко посмотрел на нее, но она этого не заметила. Брэнди опустилась на колени и стала собирать цветы. Он тоже встал на колени рядом с ней, совершенно позабыв о том, что у него осталась последняя пара брюк, и начал собирать цветы. — Так все-таки кем он вам приходится? Брэнди подняла глаза и сказала как бы между прочим: — Его отец, Давонан, — мой дядя, один из сыновей бабушки. В молодом возрасте он соблазнил дочку богатого торговца в Эдинбурге. А когда та забеременела, отказался на ней жениться. И, судя по тому, что я слышала от старой Марты, дядя Давонан уехал в Париж и умер там десять лет назад вместе со своим любовником. — Любовником? У него их было много? — Да, много. Он почему-то предпочитал мужчин. Но надо сказать, — продолжала она с болью в голосе, — что Перси в этом совершенно не похож на своего отца. — И совершает поступки, которые вас беспокоят, не так ли, Брэнди? — Да, именно так. Ян подумал о том, как спокойно она говорила о своем дяде. Многие английские леди не осмелились бы затронуть эту тему, а некоторые даже и не знают, что такое вообще может быть. Наверное, ее открытость связана с тем, что Брэнди еще ребенок. «Конечно, она невинна», — подумал герцог. — Мне кажется, Перси обращает внимание больше на женщин, чем на детей. Возможно, он тоже ведет себя не совсем сообразно с природой. |
||
|