"Влюбленный грешник" - читать интересную книгу автора (Плэнтвик Виктория)

5

В эту минуту Элис больше всего хотелось броситься на него и как следует расцарапать ему физиономию. Удерживало ее только подозрение, что именно этого он и добивается. Она всей кожей чувствовала, что Сайлас только и ждет, чтобы она взбеленилась и устроила новый безобразный скандал. Тогда ее репутация погибнет окончательно…

— В чем дело, Элис? — вкрадчиво прошептал Моррисон. — Или тебе этого мало?

Они оба знали, что этого много, даже слишком много. Подобная сумма могла кого угодно заставить призадуматься, а особенно того, кто в долгах как в шелках. И всего-то требуется наступить на свою гордость… Но она никогда не пойдет на такое! И Моррисон это знал! Знал, что она отвергнет его гнусное предложение.

Под воздействием водки и болеутоляющих таблеток Элис почувствовала, что вот-вот взорвется и наделает кучу глупостей.

— И ты думаешь, что я соглашусь? — вздернула она подбородок. — А завтра ты возьмешь и наложишь запрет на выплату денег по этому чеку!

— Ты же видишь, что это банковский чек, а не мой собственный. Как я могу наложить на него запрет?

— Как-то все слишком подозрительно складывается, — не сдавалась Элис. — За это столько не платят… насколько я знаю.

— Платят. Только не всем. Или ты хочешь сказать, что не стоишь этих денег? — поддел ее Сайлас.

— Вовсе нет! Именно такую сумму я и стою. И ни пенни меньше, — заявила она, складывая чек вчетверо.

Он напряженно следил за ее резкими движениями, словно ожидая, что она вот-вот порвет чек на мелкие кусочки.

— Видишь ли, мне выгодно вкладывать в тебя такие суммы, потому что потом я получу гораздо больше, — спокойно произнес Сайлас. — Естественно, право распоряжаться твоим временем я оставляю за собой. У меня есть множество партнеров в разных странах, которые обычно бывают не прочь немного поразвлечься, когда приезжают в Лондон, И, нет сомнений, такая красивая и утонченная особа, как ты, придется им по вкусу больше, чем какая-нибудь деревенская простушка из тех, которых норовят подсунуть им агентства по сопровождению.

Элис непроизвольно стала комкать чек и заметила, что Сайлас испытующе смотрит на нее.

Но она не стала ни мять, ни рвать бумажку, ни бросать ее в лицо Моррисону. Она медленно спрятала чек за вырез платья, под кружевной бюстгальтер. Затем облокотилась о стол и хрипло рассмеялась.

— Что же, спасибо, Сай. Деньги мне сейчас ох как нужны. Только… ты не возражаешь, если после сегодняшней работы я сделаю небольшой перерыв? Дело в том, что я не могу дать тебе окончательного согласия, не изучив предварительно спрос и предложение на этом рынке.

Сайлас как будто не сразу осознал смысл сказанного, но затем понял, что Элис практически дала согласие переспать с Мотценбеккером.

— Нет, ты этого не сделаешь, — произнес он странно скрипучим голосом, устремив глаза туда, где только что исчез чек.

— Почему? — Элис тряхнула своей черной гривой. — Я нахожусь в безвыходном положении, а, как ты сам сказал, в подобных ситуациях все принципы и убеждения летят к черту.

У Сайласа вытянулось лицо, выдавая досаду и разочарование. Он скрипнул зубами, . и Элис едва не рассмеялась от злобной радости. Да, это истинная правда: месть сладка! Не удивительно, что Моррисон наслаждался своим мщением целых два года…

— Куда же подевалась ваша хваленая гордость, мисс Керрингтон? — язвительно спросил ее Сайлас. — Интересно, Элис, что сказал бы твой милейший папочка, если бы узнал, что его дочурка зарабатывает себе на жизнь под одеялом?

Элис удивил подобный вопрос. Почему это он перевел разговор на ее отца? Может, надеется сыграть на ее дочерних чувствах? Но тут он попал, что называется, пальцем в небо. С точки зрения старого Альфа Керрингтона бизнес и мораль несовместимые вещи. Отец очень рано дал понять «дочурке», что не видит ничего плохого в том, что ею недвусмысленно интересуются некоторые из бизнесменов, в сотрудничестве с которыми он был заинтересован. Поэтому намек Моррисона содержал в себе иронию, о которой тот даже не догадывался.

— А что сказал бы твой отец, если бы ему стало известно, что его сын стал обычным сутенером? — процедила сквозь зубы Элис.

— Мой отец умер девятнадцать лет назад. — Голос Сайласа внезапно стал сухим и жестким.

Элис поняла, что для него это больная тема, и ей стало стыдно.

— Прости. Должно быть, тебе тогда пришлось нелегко… — Но она тут же пожалела о своей доброте к Моррисону. Сайлас буквально уничтожил ее одним ледяным взглядом. — Впрочем, возможно, ты именно поэтому и вырос таким мерзавцем — тебя просто некому было высечь как следует!

На лице Моррисона появилась циничная ухмылка.

— Давай не будем вмешивать в наши дела моих родителей. Они здесь ни при чем.

— Вот как? И это ты называешь делами — угрозы, оскорбления, непристойные предложения…

Сайлас мгновенно ухватился за вырвавшееся у Элис слово.

— Ты же сама согласилась на это непристойное предложение. — Он взял ее руку и поцеловал запястье выше перчатки с комической галантностью. — Так что мы квиты, радость моя.

— Перестань называть меня «дорогой» и «радостью»! — фыркнула Элис.

— Я всего лишь стараюсь создать у тебя соответствующее настроение, потому что Зигфрид уже идет сюда, — заметил Сайлас, бросив взгляд через ее плечо. — Сейчас он поведет тебя наверх, где тебе придется исполнять все его «непристойные предложения». Кстати, должен тебя предупредить, что Мотценбеккер не любит долгой возни и предпочитает грубый и необузданный секс. Он истинный баварец. Возможно, ему и нравится, что за столом ты держишься как леди, но в постели ему нужна бесстыжая шлюха.

Элис горько усмехнулась. Было совершенно ясно, что Моррисон пытается запугать ее, чтобы получить обратно деньги.

— Уж лучше Зигфрид, чем ты, — презрительно скривилась она, желая побольнее уколоть этого самоуверенного типа.

— В таком случае, будем считать, что наша сделка состоялась, — пожал плечами Сайлас. Он вложил ключ с биркой в ее ладонь — к счастью, это была левая, здоровая рука — и медленно загнул по очереди каждый палец. В его синих глазах светился вызов. — Так тому и быть!

Элис похолодела. Значит, он говорил на полном серьезе?! И предлагает ей выполнить условия этой дьявольской сделки до конца? И его действительно не заботит потеря десяти тысяч фунтов?.. Господи, пронеслось у нее в голове, он готов пожертвовать чем угодно, лишь бы смешать меня с грязью!

Мысли Элис окончательно перепутались. В этот миг она понимала только одно: Сайлас не собирается сдаваться. Может, действительно стоит вытерпеть все унижения до конца. и тогда он оставит ее в покое? Но она, Элис Керрингтон, тоже никогда не сдавалась! Возможно, ее отец и не отличался особой разборчивостью, но она давно уже выработала собственные принципы и дала себе слово не изменять им до конца жизни. Они были просты — держать слово, не нарушать условия сделок, не предавать друзей… И вот сейчас Моррисон вынуждает ее наплевать на все устои.

— Ну что, золотце, ты готова? — прозвучал сзади голос Зигфрида.

Элис вздрогнула от неожиданности, хотя и знала, что Мотценбеккер уже близко. Она взглянула на Сайласа, но тот в эту минуту как раз расписывался на ресторанном счете. Он черкнул свою подпись на счете так яростно, что чуть не прорвал бумагу.

— Конечно, — неуверенно кивнула Элис.

Зигфрид помог ей подняться на ноги. Она двигалась как во сне. Все происходящее казалось ей нереальным. Она медленно брела с Зигфридом к выходу из ресторана, все время ощущая рядом присутствие Сайласа. Он шел за ними, не отставая ни на шаг. Его взгляд словно толкал Элис в спину, подобно ружейному стволу — настолько он был холодным и жестким.

Внезапно к ней пришло странное спокойствие. Время, казалось, растянулось до бесконечности. Они втроем подошли к лифтам, и здесь мужчины обменялись последними прощальными любезностями.

— Зиг! — окликнул Мотценбеккера высокий и худой человек с широкими залысинами. — Всего хорошего! До встречи в Бонне!

— Погоди, Курт! — отозвался Зигфрид. — Я забыл тебе сказать… — Наскоро извинившись перед Элис и Сайласом, он подбежал к приятелю и стал что-то говорить ему по-немецки.

— Тебя не смущает тот факт, что Зиг тебе в отцы годится? — мрачно пробурчал Моррисон. Не дожидаясь ответа, он продолжил: — А следующий клиент может оказаться вообще семидесятилетним дедушкой. Что ты тогда будешь делать? Ведь отказаться ты уже не сможешь. Просто закроешь глаза и будешь думать о деньгах, пока какой-нибудь вонючий старикашка не закончит пыхтеть на тебе? Элис угрюмо молчала.

— Знай, что, если ты сейчас поднимешься в номер с Зигом, пути назад для тебя не будет, — жестко предупредил Сайлас.

— Благодаря тебе, мне и так уже некуда возвращаться, — заметила Элис, мило улыбаясь Мотценбеккеру, который подошел к ним как раз в тот момент, когда дверцы одного из лифтов раздвинулись, выпуская группу японских туристов.

Элис вошла в опустевший лифт, стремясь поскорее избавиться от Моррисона и не заботясь о том, что ее поспешность может быть истолкована совсем в другом смысле.

Двигаясь как сомнамбула, она нашла номер с цифрами «601» на двери и отдала Зигфриду ключ. Когда они вошли внутрь, Элис остановилась у порога, наблюдая, как Мотценбеккер осматривается, закрывает шторы, а также включает и выключает свет, добиваясь желаемого эффекта. В конце концов он оставил включенной только одну настольную лампу, создававшую в комнате интимный полумрак.

Элис медленно положила сумочку на столик. Она чувствовала, что руки и ноги ее налились невероятной тяжестью. В мозгу билась навязчиво повторяющаяся мысль: сделка заключена… сделка заключена…

Неотвязно думая об этом, Элис равнодушно позволила Зигфриду обнять себя. Запах его одеколона показался ей в эту минуту особенно противным. Возможно, потому что он смешивался с сильным запахом водки изо рта Мот-ценбеккера. В последнюю секунду Элис сумела увернуться от тянувшихся к ней слюнявых губ, подставив для поцелуя щеку. Но даже сейчас она не переставала твердить себе, что обязана пойти до конца. Это вопрос принципа. Она должна доказать… доказать… А что именно доказать, Элис не могла сообразить. Ее тупая вялость вдруг сменилась нарастающей с каждым мгновением паникой. Она уперлась руками в грудь Зигфрида.

— Что? Что случилось? — Он озадаченно посмотрел на Элис снизу вверх.

— Кажется, кто-то стучит, — прерывисто произнесла Элис, только сейчас осознав, что это действительно чей-то стук, а не биение ее собственного сердца.

Она даже вздрогнула от радости. Сай! Это он! В нем проснулась совесть, и он пришел спасти меня, пронеслось у нее в голове. За одно это она готова была простить ему все обиды!

— А-а, прекрасно! Прибыло шампанское! — весело возвестил Зигфрид, открывая дверь и впуская официанта. — Я заказал его заранее, — пояснил он с глупой добродушной улыбкой.

Элис смотрела на официанта, словно не веря своим глазам. Она уже успела уверить себя, что это пришел Сайлас.

— Я… Мне… нужно в ванную, — с трудом выговорила она, все еще не справившись с разочарованием.

Закрыв за собой дверь, Элис оперлась левой рукой о мраморный умывальник и посмотрела на себя в зеркало. На ее бледном лице выделялись два нелепо ярких пятна румян. Нижняя губа тоже была очень красной — даже несмотря на то, что помада успела стереться, — уж слишком часто Элис приходилось впиваться в нее зубами.

Потом она взглянула на свои руки. Хотя сейчас боль не чувствовалась, перчатка на правой руке сильно натянулась из-за увеличившейся опухоли. Если так пойдет дальше, дело может кончиться очень плохо. Лучше снять перчатку прямо сейчас.

Труднее всего оказалось освободить мизинец. Элис некоторое время с сомнением рассматривала распухшую и посиневшую кисть, но потом решила, что в полумраке соседней комнаты ничего не будет заметно.

А в соседней комнате ее ждали шампанское и Зигфрид Мотпенбеккер…

У Элис мелькнула мысль, что, встреться она с ним при иных обстоятельствах, он мог бы даже понравиться ей, потому что был по-настоящему забавным и добродушным. Элис не верилось, что Зигфрид способен обидеть ее или причинить боль.

Последнее соображение придало ей мужества, и она покинула ванную, оставив перчатки на умывальнике.

К счастью, официант уже ушел. Элис приняла бокал шампанского из рук Зигфрида со спокойствием фаталистки. Она поняла, что помощи ей ждать не от кого. О спасении следовало позаботиться раньше и полагаться при этом только на себя саму. Совсем недавно Зигфрид был козырной картой в ее игре с Сайласом, а сейчас он воплотился в живого человека, которого можно было нечаянно ранить или оскорбить…

И во всем этом виноват Сайлас! Элис залпом выпила шампанское. Голова у нее сразу пошла кругом. Она выпрямилась, сидя на самом краешке дивана.

— Зиг…-Ей нужно было сказать ему что — то очень важное. Что-то очень-очень важное.

— Да, золотце, сейчас, — отозвался тот, вновь наполняя ее бокал. Элис даже не успела ответить ему, что хотела совсем не этого. Она вдруг обратила внимание на то, что Зигфрид тоже порядочно пьян. Сайлас, хотя и заказал водку, но сам пил мало, и в конце вечера к рюмкам прикладывались только Мотценбеккер и Элис.

Тут Зигфрид сильно покачнулся, и Элис потянула его за рукав, чтобы усадить на диван. Но вместо этого Зигфрид сразу повалился, пролив на себя шампанское из бутылки, которую продолжал держать в руке. Пенная струя потекла на ноги Элис. Взвизгнув от неожиданности, она сбросила мокрые туфли, а затем, недолго думая, легла рядом с Мотценбеккером, опираясь на локоть правой руки. Левой она машинально попыталась стереть шампанское с пиджака Зигфрида, но тот лишь добродушно ухмыльнулся, глядя на ее неумелые попытки.

— Почему бы тебе просто не слизать его с меня? — шепнул он, притягивая Элис поближе и заваливая ее на себя сверху.

Во время этой возни, ни один из них не обратил внимания на то, что дверь номера неожиданно распахнулась, и почти сразу же Элис почувствовала, как чьи-то сильные руки отрывают ее от Зигфрида и ставят на ноги.

— Прости, приятель, но планы меняются! — Это был голос Сайласа Моррисона.

Он поднял Мотценбеккера, одернул на нем пиджак и быстро потащил к двери. Тот попытался было что-то возразить, но Сайлас нагнулся и что-то прошептал ему на ухо. После этого Зигфрид, испуганно охнув, оглянулся на Элис, чтобы помахать ей рукой, и со всех ног бросился бежать.

Моррисон тут же захлопнул дверь и прислонился к ней спиной. Ее белый пиджак казался в полутьме светлым пятном.

— Что ты ему сказал? — спросила Элис, чувствуя, как заплетается ее язык. — И как ты сюда вошел? — Она вдруг испугалась, что если в номер так легко попасть, то кто-нибудь из обслуги отеля мог видеть, как она кувыркалась на диване с Зигфридом.

Сайлас предпочел сначала ответить на второй вопрос. Он что-то бросил на столик рядом с сумочкой Элис.

— Ведь это я снял номер, помнишь? Ключ! Так у него был ключ! Сайлас сложил руки на груди.

— А Зигу я сказал, что только что встретил возле стойки портье его разъяренную жену, которая сказала мне, что некий «доброжелатель» позвонил ей и сообщил, что видел, как ее супруг входил в гостиничный лифт с какой-то длинноногой красоткой. После чего бедняжка Трудхен примчалась сюда сломя голову на такси в надежде вырвать гулящего супруга из объятий «дешевой потаскушки», как она выразилась.

Элис вспыхнула. Ей словно дали пощечину.

— Ты!.. Ты!..

Сайлас оторвался от двери.

— Осторожнее, Элис! Следи за своим язычком, потому что у меня сейчас не слишком хорошее настроение.

Она попятилась от него, пряча руки за спиной, чтобы не было видно, как они дрожат.

— И все-таки, что ты здесь делаешь? — Ей хотелось, чтобы голос звучал твердо, но на самом деле у нее вырвался жалкий лепет.

Не отрывая от нее глаз, Сайлас снял пиджак и небрежно бросил его на ковер.

— Какая ты неблагодарная! — упрекнул он.

Элис покраснела еще сильнее, понимая, что его обвинение отчасти верно. Но неужели он всерьез ожидал бурной благодарности за то, что вызволил ее из ситуации, которую сам же и подстроил? Элис с вызовом посмотрела на своего «спасителя», и тут же была наказана за дерзость, потому что он сказал:

— Мне вдруг пришло в голову, что я, очевидно, поспешил рекомендовать тебя моим партнерам, не испробовав сам, чего ты стоишь на деле. Поэтому я решил лично удостовериться, годишься ли ты на эту… должность.

Моррисон ловко развязал галстук и медленно стянул его с воротника. Шуршание шелка словно огнем обожгло слух Элис. Она вздрогнула и попятилась.

— Ты ведь действительно собиралась сделать это? — спросил Сайлас с угрожающим спокойствием, бросая галстук на валявшийся рядом пиджак. — Ты хотела переспать за деньги с этим старым хрычом?

— Не такой уж он и старый, — попробовала возразить Элис, заметив, что Сайлас начал расстегивать запонки. В его глазах появилось странное выражение, и она быстро добавила: — Послушай, если ты желаешь расторгнуть сделку, то я не против. Деньги ты сейчас же получишь обратно. — Элис потянулась к вырезу платья, чтобы вынуть чек.

— Сейчас это уже твои деньги, — произнес Сайлас, засовывая золотые запонки в карман брюк и медленно приближаясь к ней.

Она отступила назад, отчаянно пытаясь нащупать под лифчиком чек, который, должно быть, свалился вниз, когда они с Зигфридом возились на диване. Наконец пальцы Элис все же наткнулись на сложенный вчетверо листок. Вздохнув с облегчением, она вынула его.

— Вот, держи! На самом деле я не собиралась брать это.

— Разве? — саркастически усмехнулся Сайлас, явно давая понять, что не верит ей. Не обращая внимания на ее протянутую руку, он скользнул взглядом по копне ее спутанных волос, по обнаженному плечу, с которого давно съехало платье.

— Да, не собиралась! — подтвердила Элис. Пальцы ее босых ног невольно поджались, когда она заметила выражение глаз Сайласа. Он не отрывал взгляда от кружевной кромки бюстгальтера на ее груди. Напряжение в комнате настолько усилилось, что, казалось, стало трудно дышать. Элис судорожным движением поправила платье. — Ты отлично понимаешь, что я всего лишь хотела отплатить тебе за то, что ты оскорблял меня.

— Кажется, я знаю способ и получше… — пробормотал Сайлас, не спуская глаз с ее взволнованно вздымающейся груди.

Под его взглядом Элис чувствовала себя обнаженной. В этот миг ей хотелось стать безобразной уродиной, прыщавой и плоскогрудой. Тогда он не стал бы глядеть на нее такими глазами!

— Что ты делаешь? — сдавленно спросила она, когда Сайлас расстегнул первую пуговицу рубашки.

— То, о чем ты подумала, — тихо произнес он, с нарочитой медлительностью переходя к следующей пуговице. Между полочек рубашки показалась его смуглая грудь, покрытая завитками густых темных волос. — То, чего ты давно от меня ждала…

Элис затравленно посмотрела по сторонам, словно в поисках выхода.

— Чего я действительно жду, так это чтобы ты позволил мне уйти, — бросила она, шагнув в сторону двери ванной.

Но Сайлас пресек ее попытку. Обвив Элис рукой за талию, он властно притянул ее к себе.

— .. Маленькая лгунья! — хрипло произнес он. — Долго же ты дожидалась этого момента, правда, Элис? Целых три года…

— Я не понимаю, о чем ты говоришь! — перебила его Элис, пытаясь высвободиться из крепких объятий. Сейчас она больше всего боялась, что он схватит ее за больную руку.

— Как бы не так! — Сверкнув глазами, Сайлас подхватил Элис и стал теснить ее, пока она не прижалась спиной к стене. Она почувствовала, что попала в ловушку — он зажал ее между своих ног. В ту же секунду его ладони легли на ее полные упругие ягодицы. — Не отпирайся, Элис, ты хотела этого с самого начала. Ты молчала, но я всегда это знал, всегда… стоило только посмотреть на тебя…

— Нет! — испуганно закричала Элис. Сайлас неожиданно подобрал ключик к самым сокровенным ее тайнам, тем, что не были известны ни одной живой душе. Она двинула ногой — и совершила огромную ошибку, потому что он тут же ловко протиснулся меж ее бедер и прижался к ней всем телом. Элис вновь попыталась вывернуться; ее волосы били его по лицу, путались в жесткой щетине на подбородке Сайласа.

— Да! — настойчиво твердил он. — Только я вел себя, словно тебя не существовало на свете. И это мучило тебя больше всего, правда? Ты положила глаз на жениха своей подруги, а это породило в твоей душе чувство вины. Но ты предпочла обратить его против меня. Ведь именно я являлся предметом твоих тайных желаний, которых ты так стыдилась…

— Ты себе льстишь! — запротестовала Элис, уязвленная напоминанием о ее тайных вожделениях. Он не мог знать об этом, никто не мог… И не смеет говорить ей об этом!

Сайлас еще сильнее прижался к ней, и она ощутила бедром твердый выступ под его брюками. Это и смутило ее до обморока, и безумно взволновало.

— Ты так считаешь? А между тем, я не раз замечал, как ты всякий раз напрягалась, когда мы нечаянно сталкивались в дверях, как ты избегала оставаться со мной наедине и отворачивалась, когда я нежничал с Фионой. Да, Элис, ты хотела меня. Только слепой не заметил бы этого… И хочешь до сих пор — именно поэтому ты и явилась сегодня сюда, напялив это платьишко, в котором все твои прелести кажутся в сто раз соблазнительнее. На деловые свидания в таких платьях не ходят…

В душе Элис внезапно пробудился гнев, сметающий все барьеры, подогреваемый чувством обиды на Сайласа и страстью к нему, скрываемой даже от самой себя.

— Ты, жалкий ублюдок! Мне на тебя наплевать! — прошипела Элис, ткнув его кулаком в плечо. При этом чек выпал из ее руки и провалился за ворот его рубашки.

Вспышка ярости выдала ее с головой. От Сайласа это не укрылось. На его лице появилось довольное выражение. Двумя пальцами он выудил чек и поднес его к своему носу. — А-а, да-да… Чувствую аромат Элис Керрингтон, запах теплой зрелой женской груди…

Элис была поражена откровенной чувственностью, с которой он произнес это. А Сайлас еще раз с наслаждением втянул воздух, нюхая чек, и его полуприкрытые веками глаза заблестели. И Элис, стыдясь самой себя, тоже стала возбуждаться — в сосках возникло какое-то тянущее ощущение, словно их ласкала чья-то умелая рука, а низ живота налился приятной тяжестью.

Пристально глядя Элис в глаза, Сайлас слегка отстранился от нее, и его рука скользнула под край ее платья. Затем она протиснулась между ее ног…

— Прекрати! — простонала она, с ужасом ощущая, как тает, словно снег весной, под его умелыми ласками, как вместо раздражения ее душой завладевает сладострастие.

Сайлас победно рассмеялся, чувствуя свою полную власть над ней.

— Заставь меня, если сможешь! Он прижался в поцелуе к губам Элис, раздвигая их, проникая кончиком языка в горячую и влажную глубину ее рта. Ее бросило в жар, и она невольно прильнула к Сайласу, изнемогая от наслаждения. Ее рука, прежде упиравшаяся в его грудь, безвольно упала, а потом поползла вверх, чтобы обвиться вокруг его шеи.

— Ты уже готова, да, солнышко? Ты готова принять меня? — хрипло прошептал он. — Готова, готова и умираешь от желания узнать, что я испытаю, когда проникну в тебя… И окажусь ли я таким горячим и неутомимым, как ты об этом мечтала…

Элис задрожала. Как ей ни стыдно было в этом признаться, но Сайлас прав, совершенно прав. Она изнемогала от желания. Никогда ни один мужчина не вел себя с ней так беззастенчиво, грубо и… умело, ни один не смог так быстро понять ее самые тайные влечения. Элис не противилась, когда Сайлас стянул с нее трусики.

— Сбрось их, — велел он. Она послушно переступила через трусики и отбросила их ногой. Тогда Моррисон с каким-то странным рыком вновь прижал ее к стене и снова прильнул к губам. Он терся бедрами о тело Элис и прикосновение его возбужденного члена будоражило их обоих, заставляя дрожать и вскрикивать.

Сайлас спустил платье с плеч Элис; эластичная ткань поддалась без усилий.

Он оторвался от ее припухших губ и опустил взгляд на полную грудь, распиравшую узковатый лифчик так, что тот едва не лопался. При виде такого соблазнительного зрелища ноздри Сайласа расширились.

— Я никогда не мог понять, зачем ты прячешь свои роскошные формы под скучнейшими пиджаками мужского покроя… Они созданы для безгрудых и бесполых старых дев, а не для таких сексуальных кошечек, как ты. Позволь мне снять твой лифчик. Я всегда хотел сделать это…

Он легко высвободил из кружевных чашечек обе ее груди. Темные затвердевшие соски четко выделялись на фоне мелочно-белой кожи. Сайлас теребил их, пока они не потемнели и не стали походить на столбики. Затем он подхватил обе груди ладонями и принялся мять их. От этого Элис окончательно потеряла голову.

Ее пальцы погрузились в коротко остриженные волосы Сайласа, словно она умоляла его наклониться. И он исполнил ее молчаливую мольбу, нагнувшись и принявшись щекотать возбужденные соски языком. После этого он набросился на них, словно голодный на пищу, покусывая и посасывая, пока Элис не почувствовала, что хочет сейчас же доставить ему такое же удовольствие.

Она пошевелилась, пытаясь высвободить руки из платья. Он помог ей и, когда платье спустилось на талию, расстегнул застежку бюстгальтера и отшвырнул его в сторону. Элис потянулась к пуговицам на рубашке Сайласа, но не стала их расстегивать, а просто рванула обе половинки в разные стороны. Она хрипло рассмеялась, услыхав, как выругался Сайлас.

Никогда еще не ощущала она такой свободы и не была настолько раскрепощенной. Она не боялась показаться смешной, сделать что-то не так или быть неправильно понятой. Сайлас ожидал от нее проявлений страсти, и именно это она готова была продемонстрировать.

Он сорвал с себя рубашку, не отводя глаз от тугой груди Элис с еще влажными после его поцелуев сосками, щекотавшими его. Элис провела ладонями по мягким густым завиткам на груди Сайласа. Подхватив ее на руки, он перешел в спальню. Там он уложил Элис на кровать и освободился от остатков одежды. Затем нашел в кармане брюк презерватив и надел его со сноровкой, которая при других обстоятельствах заставила бы Элис покраснеть. Но сейчас она лишь завороженно следила за его движениями.

— Ты уже совсем готова, солнышко. Мне не составит никакого труда проникнуть в тебя… — страстно прошептал Сайлас.

Улыбаясь, Элис мечтательно взглянула на того, кто когда-то причинил ей столько страданий, но сейчас обещал подарить безграничное наслаждение. Странно, но Элис верила ему — во всяком случае, в эту ночь. Верила, что он излечит ее раны, утолит боль и сделает явью самые смелые ее мечты…

Оттенок самодовольства в искушающей улыбке Элис заставил Сайласа насторожиться, страстное выражение на его лице стало более жестким. Он навалился на Элис с грубостью завоевателя, проникнув внутрь ее тела одним мощным движением.

Мгновенно возникшее болезненное ощущение заставило Элис напрячься, но постепенно боль отступила, сменившись совсем другими ощущениями. Элис начала непроизвольно двигаться в едином ритме с Сайласом. Через какое-то время он судорожно вцепился руками в покрывало и процедил сквозь зубы ругательство. Затем уткнулся лицом во впадинку у горла Элис, крепко сдавил ее бедра, вжимая их в постель, чтобы заставить ее прекратить движения и продлить удовольствие. Но Элис не способна была контролировать себя, потому что чуть раньше уже начала путь к вершине блаженства.

Почти сразу же за ней последовал и Сайлас. Его тело судорожно содрогалось, голова запрокинулась, он изогнулся, словно натянутая до предела струна… Из его горла вырвался хриплый победный вопль… Через секунду он без сил рухнул на грудь Элис.

А она впервые в жизни чувствовала себя покорной рабой властного мужчины, но это ее совсем не возмущало. Еще никто в мире не заставлял ее чувствовать себя такой желанной. Элис не могла причислить себя к числу женщин-вамп, по которым сохнут все мужчины. Конечно же, у нее были любовники. Последним стал Льюис Тейлор, помощник ее отца. Старый Альф Керрингтон постоянно намекал дочери на то, что Льюис может стать для нее хорошим супругом, настоящей опорой. Быстро разгадав тайные желания шефа, Льюис тут же начал ухаживать за Элис, но на самом деле интересовала его не она, а будущая карьера. К тому же в постели он был примитивным, до одури скучным и не мог доставить Элис настоящего, полноценного удовлетворения.

Перекатившись на спину, Сайлас лег рядом с Элис. Она вдруг застеснялась, вспомнив о своей наготе, и отодвинулась подальше. Но сильная рука Сайласа удержала ее. Он притянул Элис к себе на грудь, ошибочно сочтя, что она хотела потихоньку улизнуть.

— Ты куда это собралась? — поинтересовался он, шутливо шлепнув ее пониже спины и слегка прикусив кончик носа. — Я снял номер на всю ночь, моя прелесть. Тебе еще предстоит отработать твои денежки…