"Сентябрьская луна" - читать интересную книгу автора (О`Бэньон Констанс)12Камилла с волнением ждала приезда Антонии и тети Пруди, но дилижанс опаздывал уже на два часа. Жестоко страдая от послеполуденной жары, они с Джанет то заходили в контору, то вновь принимались беспокойно вглядываться в пыльную даль главной улицы Сан-Рафаэля, высматривая приближение почтовой кареты. Горячий ветер обжигал их лица. Когда жара стала невыносимой, Джанет уговорила Камиллу зайти к ней домой отдохнуть, клятвенно заверив подругу, что ее муж Хэл останется ждать у конторы и незамедлительно известит их о прибытии экипажа. Натягивая поводья, Пит Бикфорд произнес замысловатое ругательство. Он не заметил поваленного дерева, перегородившего дорогу, и не сумел вовремя остановить карету. Дилижанс, подпрыгивая и кренясь, с трудом переехал через ствол, едва на свалившись набок. Пит быстро остановил лошадей и закричал, обращаясь к пассажирам: – Никто не пострадал? – Что случилось? – раздался испуганный женский голос, и миссис Пруденс О'Нил высунула голову из окна. – Извините, мэм, – сказал Джек Морган. – Мы наехали на поваленное дерево. Малышка не ушиблась? – Нет, с нами все в порядке. Просто немного тряхнуло. Положив карабин на деревянное сиденье, Джек Морган слез с козел и сунул голову в окошко, чтобы убедиться, что обе пассажирки не пострадали. Затем он обошел дилижанс сбоку, осмотрел заднее колесо и громко выругался, обнаружив, что оно сильно повреждено. Вытащив из кармана платок, Джек отер пот с лица и шеи, отвинтил крышку с фляги, отхлебнул воды и протянул фляжку Питу. – Ну и как? – поинтересовался тот, скрывая за напускной небрежностью смущение и тревогу. – Скверно. Могу тебе точно сказать: мы никуда не тронемся, пока не починим это колесо. Бикфорд спустился с козел и осмотрел поврежденное колесо. Свои чувства он тоже выразил громким проклятьем. – Черт побери, нам еще два часа пути до Сан-Рафаэля! Даже если выпрячь лошадь и съездить в город за помощью, до ночи нам не обернуться. – А если жара не спадет, мы здесь изжаримся заживо, – раздраженно заметил Джек. – Да мы-то ладно, а вот что делать с леди и с малышкой? Он подошел к карете и распахнул дверь. – Советую вам и маленькой мисс выйти, мэм. Посидите пока в тенечке под мескитовым деревом, там будет попрохладнее, чем в карете. Пруденс О'Нил поднялась с сиденья, и Джек помог ей выбраться из экипажа. Потом он поднял на руки девочку и ласково улыбнулся ей. Пруденс оказалось достаточно одного взгляда, чтобы оценить положение. – Что же нам делать? Мы не можем ехать со сломанным колесом! – Все верно, мэм. Есть два выхода: Пит может взять из упряжки одну из лошадей и съездить в Сан-Рафаэль – или давайте просто подождем, пока кто-нибудь не проедет мимо, и тогда попросим о помощи. – И какой же из двух вы предпочитаете, мистер Морган? Мысленно Джек должен был признать, что миссис О'Нил отлично держится в этой трудной ситуации: другая на ее месте давно ударилась бы в истерику. Он окинул женщину наметанным взглядом. Средних лет, хорошо одета. Золотисто-каштановые волосы, уже припудренные на висках сединой, гладко зачесаны назад, оставляя красивое лицо открытым, и сколоты на затылке гребнями из слоновой кости. Сразу было видно, что это настоящая леди. Джек перевел взгляд на маленькую девочку с длинными черными волосами, перевязанными голубой ленточкой, которую миссис О'Нил крепко держала за руку. Ее голубое платьице было украшено оборочками и белым кружевом, большие карие глаза смотрели весело и доверчиво. Она улыбнулась, и Джек заметил прелестные ямочки у нее на щеках. – Ну что ж, мэм, – сказал он, окидывая взглядом дорогу, иссеченную глубокими бороздами от колес многочисленных экипажей, – я бы предложил немного подождать. По этой дороге часто ездят; очень может быть, что в скором времени кто-нибудь нас подберет. – Хорошо бы поскорее: моя племянница ждет нас в Сан-Рафаэле. Она просто заболеет от беспокойства, если мы не приедем вовремя. – А как зовут вашу племянницу, мэм? Может, я ее знаю? – задумчиво спросил Джек. – Ее зовут миссис Камилла Кастельо. – Так вы приехали к Камилле?! Мы же с Питом ее и привезли несколько недель назад! Я знал Камиллу, когда она была еще вот такой малышкой, – Джек опустился на корточки перед девочкой. – А вы состоите с ней в родстве, маленькая леди? – Антония – дочь Камиллы и моя внучатая племянница, – объяснила Пруденс. – Поскольку другой семьи у меня нет, я решила перебраться к ним в Техас. Лицо Джека озарилось радостной улыбкой. – Вот это да! Бьюсь об заклад, Камилла будет рада вас видеть. – Надеюсь… Но сколько же нам придется ждать? Как вы думаете, мистер Морган? – Трудно сказать. Советую вам на всякий случай все-таки присесть под деревом. Пруденс вынула из ридикюля кружевной носовой платочек и промокнула выступившую на лице испарину. – Я, пожалуй, последую вашему совету – такая ужасная жара! – Не беспокойтесь, мэм, кто-нибудь непременно подъедет. Посидите с малышкой в тени, а я принесу вам водички попить. Когда Камилла вернулась в контору почтовой компании, ей сообщили, что никаких сведений о дилижансе по-прежнему нет. Джанет на этот раз не смогла пойти с ней – не с кем было оставить детей, – и Камилла какое-то время ходила взад-вперед по деревянному тротуару, а потом села на скамью в тени. Ей уже мерещились всяческие ужасы. Она тщетно старалась убедить себя, что о нападении апачей не может быть и речи: они редко появлялись вблизи Сан-Рафаэля с тех пор, как десять лет назад был выстроен форт Бисон. Но порой невесть откуда появлялась горстка молодых головорезов и атаковала ничего не подозревающих путников. А главное – всегда существовала угроза со стороны команчерос. Камилла пыталась выбросить тревожные мысли из головы, уговаривая себя, что все это вздор, что скорее всего дилижанс просто задержался на последней промежуточной станции, но у нее ничего не получалось. Заглянув в окно конторы, она посмотрела на стенные часы. Дилижанс опаздывал уже на три часа! Камилла решила, что подождет еще час, а потом – если карета не покажется – отправится на поиски. Время тянулось нестерпимо медленно: ей было бы легче, если бы с нею была Джанет. Не отрывая взгляда от дороги, она чувствовала, как сердце ноет от мучительного беспокойства. Хантер издалека заметил покосившийся набок дилижанс, перегородивший дорогу. Он остановил свой фургон на обочине, спрыгнул на землю и медленно направился к дилижансу, гадая, что могло случиться. Джек в это время изучал сломанное колесо. Увидев Хантера Кингстона, он испустил шумный вздох облегчения. – Слава Богу, мистер Кингстон, вы как раз вовремя! Мы попали в скверную переделку. Опустившись на колени, Хантер осмотрел поломку. – Я бы сказал, что никуда эта развалюха не поедет, пока вы не замените колесо, Джек. Что произошло? Джек кивком головы указал на поваленный ствол, лежавший поперек дороги. – Прямо как будто кто-то подшутил над нами, но мы налетели на это дерево. Хантер выпрямился. – Скорее всего его повалило ветром. Вчера вечером была настоящая буря. У меня с амбара сорвало крышу, вот я и отправился в город за досками. – Нам повезло, что вы подъехали. У нас две пассажирки, и я ума не приложу, что с ними делать, – признался Джек. – Чем я могу помочь? – Буду вам очень признателен, если вы отвезете их в город, – вставил Пит. – Мы с Джеком останемся здесь, а когда стемнеет, разведем костер, чтобы никто не врезался в дилижанс. Прошу вас зайти в контору и предупредить, чтобы нам прислали помощь. Заглянув внутрь кареты, Хантер обнаружил, что она пуста. – А где же пассажиры? Джек кивнул в сторону мескитового дерева, под которым Антония спала, положив головку на колени Пруденс. – На редкость славная девчушка, мистер Кингстон. Хантер подошел к дереву и, сняв шляпу, представился: – Меня зовут Хантер Кингстон, мэм. Если позволите, я отвезу вас с девочкой в город. К изумлению Хантера, женщина вдруг смертельно побледнела. Можно было подумать, что она увидела привидение. Хантер не мог понять, чем так напугал ее, и повернулся за поддержкой к Джеку, подошедшему следом за ним. – Вам нечего опасаться, мэм, мистер Морган хорошо меня знает. Пруденс крепко прижала к себе Антонию. Первым ее побуждением было немедленно отказаться от помощи, предложенной Хантером Кингстоном. Что за роковая случайность послала им на подмогу именно этого человека?! Камилла вряд ли придет в восторг, если они с Антонией воспользуются услугами виновника всех ее несчастий. «Какая горькая насмешка судьбы, – подумала она, глядя на отца Антонии. – Хантер Кингстон даже не подозревает, что перед ним его дочь!» – Мистеру Кингстону вы можете довериться смело, миссис О'Нил. Он уважаемый человек, – подтвердил Джек Морган и, обернувшись к Хантеру, представил ему незнакомую даму: – Мистер Кингстон, это миссис О'Нил, родственница Камиллы Монтес, а это – ее дочка Антония. Хантер удивленно уставился на девочку, которую до сих пор почти не замечал. У нее были серьезны карие глаза, очень похожие на его собственные, но только они смотрели с неописуемо прелестного, прямо-таки ангельского личика. Хантер никогда особенно не интересовался детьми, но эта девочка… Неужели это та самая дочь, о которой говорила Камилла? Он тогда не поверил, что у нее есть ребенок, но, как оказалось, напрасно. Черт побери, а что, если Камилла сказала правду и это действительно его дочь?! – Прошу вас, пойдемте со мной, миссис О'Нил. Вы оглянуться не успеете, как я доставлю вас с девочкой в Сан-Рафаэль. С этими словами Хантер направился к своему фургону. Он был потрясен и совершенно сбит с толку. Он давно уже понял, что между ним и Камиллой стоит какая-то страшная ложь. Но она явно сказала правду о ребенке… Неужели Антония и в самом деле его дочь?! Хантер помог Пруденс забраться в его фургон, пока Пит и Джек перегружали туда же багаж и мешок с почтой. Когда Хантер нагнулся, чтобы взять девочку, она доверчиво уцепилась ручонками за его шею и улыбнулась так приветливо и открыто, что он ощутил укол в сердце. Пришлось быстро опустить Антонию на колени двоюродной бабушке и заняться поводьями, чтобы скрыть замешательство. Мысли толпились в голове Хантера, сталкивались, не позволяя додумать ни одну до конца. Надо было смотреть на дорогу, но Хантер не мог отвести глаз от сидевшей рядом с ним девочки. Наконец, решив, что следует хоть как-то поддерживать разговор, он перевел взгляд на тетку Камиллы. – Ни о чем не тревожьтесь, миссис О'Нил, я доставлю вас в Сан-Рафаэль еще засветло. Вряд ли Камилла будет сильно обеспокоена: ведь дилижанс часто опаздывает. – Спасибо, что подвезли, мистер Кингстон. Я уже начала думать, что придется заночевать у обочины. Эти любезные слова дались Пруденс с трудом. Если бы не уставшая и проголодавшаяся Антония, она бы, наверное, отказалась ехать с ним. Интересно, что испытывает Хантер Кингстон, сидя рядом с дочерью, которую знать не желал все эти годы? Ведь сейчас-то он наверняка догадался, чей это ребенок! Что таится за его внешней невозмутимостью? Ей очень хотелось надеяться, что его мучает совесть… – Вы надолго привезли дочку Камиллы в Техас, миссис О'Нил? – спросил Хантер, с трудом отрывая взгляд от малышки, сонно привалившейся к его боку. «Дочку Камиллы»? Так, значит, он и теперь отказывается признать себя отцом?! Ей очень хотелось сказать что-нибудь убийственно-разоблачительное, чтобы сбить спесь с этого мерзавца, но Антония выбрала именно этот момент, чтобы потянуть Хантера за рукав. – Можно мне подержать поводья? – спросила девочка. – Мамочка иногда катает меня на своей лошадке. – Нет, Антония, нельзя! – воскликнула Пруденс, взяв девочку за руку и стараясь отодвинуть ее подальше от Хантера. Что скажет Камилла, когда узнает, что они согласились воспользоваться услугами этого человека?! Если бы они сейчас не проезжали по совершенно пустынным местам, Пруденс, очевидно, настояла бы, чтобы Хантер Кингстон их высадил. Хантер невольно улыбнулся очаровательной малютке. «Может, она и не моя плоть и кровь, – подумал он, – но все равно чертовски хороша!» – Я не возражаю, но тебе придется сесть ко мне на колени, – объяснил он девочке. Не успела Пруденс что-либо возразить, как Антония вскарабкалась на колени к Хантеру, и он передал ей вожжи, не выпуская их концы из собственных рук. Радостный детский смех прозвучал в его ушах подобно музыке. Антония подняла к нему лицо, ее карие глаза сияли от счастья. – Дядя хороший! – изрекла она. Хантер почувствовал, как к горлу подступил какой-то теплый комок. – Ты тоже мне нравишься, Антония. Он вдруг понял, что просто не сможет жить дальше, пока не узнает наверняка, кто является отцом этой девочки. Теперь, когда он увидел ее, он должен знать правду! – Сколько тебе лет, Антония? – тихонько спросил он, не обращая внимания на возмущение миссис О'Нил. – Когда у тебя день рождения? Он не привык общаться с детьми, и ему трудно было судить самому о ее возрасте. Девочка отпустила поводья и показала ему четыре пальчика. – Мне четыре, но мамочка говорит, что в июне будет пять. Весь напрягшись, Хантер начал отсчитывать время назад. Да, сроки сходились! Антония вполне могла быть его дочерью! У Камиллы не было мужчин до него, это он знал точно… У Хантера перехватило дыхание, он невольно крепче прижал к себе девочку. «Клянусь Богом, Камилла мне за это заплатит!» – подумал Хантер. Она похитила у него самое дорогое, что может быть на свете, – его ребенка! Боже, неужели она оказалась способной на такую низость?! Может быть, он все-таки ошибается? Бросив взгляд на тетку Камиллы, Хантер увидел, как она рассержена. Она Ему хотелось прижать Антонию к груди и никогда не отпускать это маленькое тельце – частицу его крови и плоти. Но Хантер не поддался искушению: надо было все тщательно продумать и взвесить, ни в коем случае не совершать опрометчивых поступков. А ведь ему хотелось думать, что Камилла уже не имеет над ним прежней власти! Но оказалось, что у нее в руках такая сила, которая может полностью его уничтожить… Хантер не знал, зачем она вернулась в Техас и попытается ли использовать дочь, чтобы поставить его на колени. В любом случае он должен быть наготове, чтобы противостоять ее коварным замыслам. И все-таки кое-что по-прежнему ставило Хантера в тупик. Если Камилла собирается использовать Антонию в борьбе против него, зачем же было выдавать ее за дочь человека по фамилии Кастельо? Антония поглядела на доброго дядю, разрешившего ей править лошадьми, и улыбнулась. – Спасибо, мистер Кингстон, – сказала она. Хантер заметил, что волосы у нее надо лбом слегка вьются – в точности как у Камиллы. – Всегда к твоим услугам, Антония. Он понял, что уже успел по уши влюбиться в малютку: она напоминала ему Камиллу – но не нынешнюю, холодную и расчетливую красавицу, которая, не зная страха и сомнений, идет к своей цели, а прежнюю – нежную и чистую девочку. – Хотите, я покажу вам что-то очень-очень красивое? – спросила Антония. – Конечно, хочу. Антония передала ему вожжи и сунула ручку за пазуху голубого платьица. У Хантера перехватило дыхание: он узнал золотую цепочку своей бабушки, которую подарил Камилле на ее шестнадцатый день рождения! – Мамочка сказала, что это ей подарил мой папа. Она говорит, что он меня очень любил. Но знаете, он уже умер… Хантер едва не обезумел от гнева. Видит Бог, Камилле за многое придется ответить. Ему никак не удавалось привести мысли в порядок; он был уверен только в одном: Антония – его дочь. Но за что Камилла ему мстит? Хантер мучительно старался вспомнить, в чем он так страшно провинился перед ней. И неужели ей мало той боли, что она ему причинила пять лет назад? |
||
|