"Пламенная" - читать интересную книгу автора (О`Бэньон Констанс)12В дверь камеры Гаррета вежливо постучали. Обычно она распахивалась без предупредительного стука. Он уже не надеялся, что его посетят гости, и поэтому не встал с постели, когда на пороге появился архиепископ Кентерберийский, тот самый священник, обвенчавший его с Сабиной. Архиепископ с интересом оглядел камеру узника. В последнее время ему нечасто приходилось навещать Тауэр. – Простите за мое вторжение, ваша светлость, но мне поручено переговорить с вами. – Я не одет для приема столь высокопоставленной особы. – Не затрудняйтесь. – Тогда присаживайтесь, ваше преосвященство. Священник устроился на предложенном ему стуле. – Я предложил бы вам что-нибудь выпить, но, увы, у меня ничего нет. Архиепископ опробовал крепость стула, предложенного узником, и решил встать. Гаррет тоже поднялся. Получилось так, что они вроде бы изготовились к поединку. – Я здесь, у вас, исключительно по желанию Его Величества. У вас только два друга – король и я, а врагов неизмеримое множество. За последнее время вы увеличили их количество. Герцог Бальморо решил не спорить. – Можете ли вы сообщить мне нечто новое, что послужит в ваше оправдание? Я рад был бы это услышать из ваших уст. – Ничего. – Совсем ничего? – Ни слова. Я не виновен ни в чем. Чьи-либо смерти не лежат тяжестью на моей душе. Архиепископ вновь понадеялся на шаткий стул. Усевшись, он взглянул на стоящего перед ним герцога снизу вверх. – Умерьте свой пыл, герцог… Я ведь на вашей стороне… – Неужели?.. – Ваша мать хлопотала за вас. – Я благодарен ей за труды, но на то она и мать. Кто еще позаботится обо мне? – Она добилась многого. Например, допроса под пыткой некоторых личностей. Вы очень любите своего кузена? – Какого? – Гортланда. – Я к нему равнодушен. Это он подослал вас ко мне? Священник возмущенно фыркнул, услышав такое унизительное высказывание из уст узника. – Меня послал к вам король. Я пришел сюда, повинуясь воле Его Величества. – Тогда позвольте задать вам вопрос, ваше преосвященство. – Конечно. Задавайте любые вопросы. – Жива ли моя мать и не в заточении ли она, как и я? – Жива и на свободе. – Прекрасно. Король к ней милостив? – Выше всякой меры. – Уже эта одна новость для меня праздник. – Вы хотите знать, кто ваш обвинитель? – Какой узник этого не хочет? – Это Гортланд! – Мой добрый кузен! – воскликнул Гаррет. – Он так пекся, чтобы я скрылся от королевской стражи. – Однако… – Что однако? – Остерегайтесь друзей и братьев своих. – Не темните, архиепископ. Говорите прямо, начистоту. – Его подвергли пытке. – О Боже! – И еще допросили местных жителей. Как видите, королевское расследование было весьма тщательным и беспристрастным. – Я преклоняюсь перед справедливостью суда Его Величества. – К концу первого дня допроса уже многие признались, что ваш кузен задумал какой-то заговор против Вудбриджей. Он не держал язык за зубами и громогласно хвастался об этом в трактире «Утка и лисица». – Какой болван! – вырвалось у Гаррета. Потом он добавил: – И негодяй! – Мистер Лудлоу, владелец заведения, подтвердил, что вышеназванный джентльмен неоднократно высказывался о вас в самых неприличных выражениях. – Бог ему судья! – И грозил вам Божьей карой. – Бог его не послушает. Этого мелкого подонка. Гаррет скорчил презрительную гримасу. – Здесь замешана женщина, милорд. – Вот как? Кто же она? – Впервые за время их разговора равнодушие сменилось в глазах Гаррета живым интересом. – Ваш кузен сохранил ее имя в тайне. – Не ожидал такого от Гортланда. – Может быть, вы прольете свет на эту историю? – внимательно посмотрел на узника архиепископ. – Есть ли среди ваших знакомых дам такие, что желают вашей смерти? – Я не хочу содействовать суду, который с самого начала обвинил во всем меня. Много недель я прождал позорной смерти на эшафоте. И уже привык к этой мысли. Пусть король сам разбирается, кто виноват, а мне все стало безразлично. – Таково воздействие заключения в Тауэре, сэр, но, поверьте, оно тотчас пройдет, когда вы окажетесь на свободе. Королева Елизавета является тому примером. Она весьма повеселела, выйдя из стен замка. Блексорну надоела эта пустая болтовня. – В чем признался этот негодяй? Он назвал какие-то имена? – Ни одного имени. Гортланд толкует о какой-то женщине легкого поведения, с которой выпивал в «Утке и лисице», но мало ли что болтает человек, вздернутый на дыбу? – А он уже побывал там? – Неоднократно, сэр. – Он сказал хоть что-нибудь важное? – Ваш кузен твердил о женщине, в смерти которой вы повинны. И о том, что годами вынашивал план мести. Столько ведер воды на него вылили, но как только он приходил в себя, повторял все то же самое. Его после перенесенных пыток привели в достойный вид и привели к королю, но и король ничего разумного от него не добился. – Так это Гортланд организовал заговор? – удивился Гаррет. – Если это так, то он безумец. – Но его помешательство обошлось слишком дорого многим людям. – Пока нет твердых доказательств и мотивов преступления. – А я все еще сижу в Тауэре. Что слышно о детях? Архиепископ навострил уши: – О каких? – О наследнике Вудбриджа и о моей законной супруге леди Сабине? – Так ведь они утонули, ваша светлость. – Где доказательства? Где мертвые тела? – Дожди шли так долго. Они затруднили поиски, – заверил священник. – Гораздо проще кромсать раскаленными щипцами человеческое тело… Архиепископ пропустил это замечание Гаррета мимо ушей. – Покуда я не получу доказательств, что овдовел, леди Сабина является моей законной супругой. Вы сами обвенчали нас, а король Карл почтил своим присутствием наше бракосочетание. – Да, милорд. – Священник был вынужден согласиться. – Но ваш род нуждается в наследнике. – Что вы говорите, ваше преосвященство! Я что – обязан зачать его прямо здесь, в Тауэре? И вы уже подыскали мне подходящую невесту? Вы намекаете на это? Архиепископ отступил к двери. Он заранее предполагал, что знатный лорд сильно разгневается, а слуги Божьи, каким являлся он сам, всегда были трусливы. Чем больший пост в церковной иерархии они занимали, тем чаще их охватывала робость. При сердитом крике короля или герцога их штаны почему-то увлажнялись, а потом дурно пахли. Прижавшись к двери, архиепископ Кентерберийский скороговоркой изложил то, что поручил ему сказать король: – Вы свободны, милорд. От вас требуется только молчание. Ваш кузен Гортланд тоже будет молчать. – Что будет с ним? – Публичной казни не состоится… Он умрет тайно. Всем выгодно, чтобы печальное происшествие как можно скорее было забыто. – Вы назвали эту резню печальным происшествием? – вскинулся Гаррет. – А как иначе его назвать? Гаррет, герцог Бальморо, выпрямился во весь рост. – Я хочу, чтобы кузен Блексорн публично признался в том, что опозорил нашу семью. Я хочу, чтобы тела моей жены и ее брата были найдены и похоронены по-христиански. – Король не в силах выполнить ваши требования, – покачал головой архиепископ. – Гортланд должен знать подробности преступления. Я хочу говорить с ним. – Ваше свидание с Гортландом нежелательно. Его Величество велит вам покинуть Лондон немедленно, не привлекая к себе внимания. Гаррет окинул взглядом место своего заточения. – Я с удовольствием покину столицу, тем более что, сидя здесь, я не успел как следует познакомиться с нею. – Вы обижены. Я понимаю ваши чувства. – Могу я увидеть короля, ваше преосвященство? – Боюсь, что нет, – архиепископ торопился закончить этот неприятный разговор и покинуть мрачную темницу. – Ему стыдно взглянуть мне в глаза? – О короле так не говорят. – Где моя мать? Или наша встреча с ней тоже неугодна королю? – Ни в коем случае. Я провожу вас к ней. Лодка на Темзе ждет вас обоих. – Архиепископ настойчиво подтолкнул герцога к выходу. – Наверняка я не скоро вновь увижу Лондон? – Это пойдет вам только на пользу. Лондон не очень красивый город, и в нем полным-полно ваших недоброжелателей. – Но все-таки есть один друг. Это вы, архиепископ. Я благодарен вам, что вы уберегли меня от неосторожных поступков. – Благослови вас Господь, – произнес священник. |
||
|