"Мой дорогой герцог" - читать интересную книгу автора (Холл Констанс)Глава 8Келси поняла, что вода ей всего лишь по пояс, и встала ногами ни дно. Салфорд, не выпуская ее руки, встал рядом. Она попыталась высвободить руку, но не смогла. – Ты сделал это нарочно! Ужасно, невыносимо… Он привлек ее к себе и поцеловал. Она била его по груди, но он лишь крепче прижимал ее к себе. Она перестала сопротивляться, охваченная желанием. Его ласки доводили ее до безумия. До неистовства. И она отвечала на них. Сейчас для нее существовал только он, его губы, его руки, его язык. Его мужское естество. Вдруг он отпрянул от нее. – Я предупреждал тебя о нарушении правил. Не лезь в мою жизнь, если, конечно, не хочешь согреть для меня постель. Впрочем, вряд ли ты на это способна. К тому же я предпочитаю блондинок. – Не знала, что у тебя есть предпочтения. Думала, тебя устроит любая юбка, – сказала она в тон ему. – Пожалуй, ты права. – Он осмотрел ее с ног до головы, усмехнулся и направился к берегу, крикнув через плечо: – И носи свое чертово платье так, как положено, если, конечно, не намереваешься снять его, но, полагаю, ты раздеваешься только перед своим любовником. – Уж конечно, не перед тобой! – крикнула она в ответ. Он проигнорировал ее слова, выбрался на берег и пошел своей дорогой. – О-о… ненавижу, ненавижу! – Она хлестнула ладонями по воде и поморщилась от боли. Потирая ладони, Келси смотрела ему вслед, не в силах оторвать от него взгляда. Он прошел через ряды нарциссов, мокрая рубашка прилипла к телу. Она смотрела на него, словно зачарованная, и вдруг поняла, что все еще стоит в воде. Она побрела к берегу, в голове раздавались его слова: «… если, конечно, не хочешь согреть для меня постель. Впрочем, вряд ли ты на это способна. К тому же я предпочитаю блондинок». Она понимала, что не сможет оставаться равнодушной. Как же могла она оставаться беспристрастной по отношению к тому, кого она хотела бы прибить? Келси попыталась взобраться на берег, не подняв подол, споткнулась и упала в грязь, заметив, что угодила лицом прямо в отпечаток сапога Салфорда. Стиснув зубы, она стала колотить кулаками по земле. Эдвард поднимался по тропинке, когда увидел Джереми, который стоял, прислонившись к стволу дерева, явно ожидая кого-то. Услышав приближающиеся шаги, Джереми поднял голову. И увидел Эдварда в насквозь промокшей одежде. Беспокойство в его глазах быстро сменилось широкой, удивленной улыбкой. – У тебя что, нет юбки, за которой ты мог бы гоняться? – спросил Эдвард, остановившись. – Я как раз жду сейчас одну. – Глаза Джереми загорелись. – Думал, мисс Уолларил понадобится помощь, но теперь вижу, что помощь нужна была тебе. – Держись от этой особы подальше. – Эдвард сжал кулаки. – Я думал, тебе нет до нее дела. – Нет. – Почему тогда я не могу за ней поухаживать? Эдвард ударил Джереми кулаком по носу и тут же пожалел. Джереми отшатнулся и, держась за разбитый в кровь нос, изумленно посмотрел на кузена. – Не очень-то честно с твоей стороны, Эдди. – Возможно. Но даже не думай приближаться к ней! – Эдвард посмотрел в сторону замка. – Ты не можешь так просто уйти. – Джереми схватил Эдварда за руку, повернул и нанес ему удар под ребра. Эдвард как ни в чем не бывало посмотрел на него. – Хорошо, я заслужил это. А теперь мы в расчете. – Я вижу, у тебя все то же стальное брюхо, – сказал Джереми, потрясая кулаком, его глаза сверкали. Он поднял оба кулака, приняв боксерскую позицию. – Хочется немного размять его. – Я не собираюсь драться с тобой. – Но ты первый нанес удар. А поскольку ты бросил перчатку, у меня нет ни малейшего желания выяснять с тобой отношения на рассвете. Давай сделаем это прямо сейчас. – Джереми подлетел к нему и размахнулся правой. Эдвард уклонился. Джереми отступил: – Ты стал медлительным. Оно и неудивительно. Целыми днями сидишь в кресле, предаваясь грустным мыслям. Эдвард сделал ложный выпад влево и нанес удар Джереми в челюсть. Джереми отступил назад, затем уклонился влево и размахнулся справа. Эдвард снова избежал удара. – Что вы делаете? Немедленно прекратите! Услышав голос Келси, Эдвард мельком взглянул на нее, поймав взгляд ее блестящих изумрудных глаз и заметив грязь на ее лице, но тут Джереми ударил его в переносицу. Эдвард покачнулся и несколько секунд стоял, приходя в себя. Джереми снова нанес удар. Оба упали на землю. Эдвард защитился справа, затем ударил Джереми по ребрам, почувствовав хруст под костяшками. Джереми застонал и скатился с Эдварда. Эдвард откинулся головой на землю и закрыл глаза, пытаясь восстановить дыхание. К его удивлению, Келси опустилась на корточки рядом с ним и приложила ладонь к его изуродованной щеке. – Ты в порядке? Пораженный, он не сразу ответил. Даже Саманта никогда не дотрагивалась до его шрамов. В глазах Келси блестели слезы. Эдвард взял ее за руку. – Ты беспокоишься обо мне? – спросил он, не в силах подавить улыбку. – Нет, конечно! Стану я беспокоиться о таком грубияне! – Келси выдернула руку, которую он держал. – Мне плохо, очень плохо, – подал голос Джереми. Келси словно совсем забыла о нем. Он лежал на траве, из носа сочилась кровь, один глаз распух и покраснел. – Залечивайте ваши раны сами, вы оба! – Она вскочила на ноги. – И не деритесь больше, а то поубиваете друг друга! А теперь вымойтесь и ложитесь в постель. – Она повернулась и пошла к замку. – Леди здорово разозлилась, – сказал Джереми. – Я не заметил. – Со мной она такой не бывает. Все дело в тебе, Эдди. Ты любую женщину разозлишь, даже самую добрую. – Джереми усмехнулся, переворачиваясь, и застонал. – Черт побери, ты сломал мои проклятые ребра. – И поделом тебе! – Эдвард поднялся на ноги и помог встать Джереми. – Я не виноват, что ты смотрел на нее, когда я ударил тебя. – Джереми улыбнулся, но тут же поморщился от боли, когда попытался сделать шаг. – Теперь мы квиты. – Да, квиты. – Эдвард усмехнулся и, почувствовав кровь на губах, вытер ее тыльной стороной руки. – Думаю, надо найти мисс Уолларил. Эдвард обхватил его за талию, чтобы помочь идти. – Обопрись на меня и забудь на время о мисс Уолларил. – Возможно, ты прав. – Джереми помолчал, с трудом переставляя ноги, потом сказал: – Старик, я люблю размяться и побороться, как и все мужчины, но мы не можем поступать так всякий раз, когда речь зайдет о ней. Мы должны решить все прямо сейчас. У меня серьезные намерения. Слово чести, я не собираюсь ее соблазнить. Но если ты тоже имеешь на нее виды, скажи об этом прямо. – Если у тебя действительно серьезные намерения, можешь ухаживать за ней. Но если причинишь ей боль… – Я никогда не испытывал таких чувств к женщине. И не заставлю ее страдать. Эдвард вспомнил, как Келси приложила ухо к его сердцу, чтобы определить, жив ли он. Вспомнил слезы в ее глазах. «Я никогда не испытывал таких чувств к женщине», – эти слова Джереми эхом отдавались в голове Эдварда. По дороге к замку Келси вспоминала самодовольное выражение лица Салфорда. Он притворился, будто ему больно, вызвал у нее жалось, а потом стащил в озеро. Да еще отпускал всякие нелестные замечания по поводу ее фигуры. Надо было стукнуть его! Теперь она даже не сможет смотреть ему в лицо. Келси пробежала по дорожке, которая вела мимо сада и конюшен, и направилась к входу для слуг на задней стороне замка. Дорожка постепенно сужалась, Келси шла мимо старинной деревянной изгороди, ограждавшей сад. Она видела прекрасно ухоженный сад из окна новой спальни. Устроенный в английском стиле, сад представлял собой сложный лабиринт из красивых кустов-изгородей. В обоих концах лабиринта находились фонтаны, украшенные всевозможными цветами. Из-за ограды донесся женский прерывистый смех. Наверное, блондинка Салфорда опять смеялась над ней. Она уже достаточно натерпелась от этой женщины. Келси сжала кулаки, распрямила плечи и пошла на звук. Келси собиралась выцарапать глаза этой женщине, но передумала и решила просто поговорить с ней. Найти калитку в изгороди оказалось нетрудно. Келси медленно завернула за нее и очутилась почти рядом с этой женщиной. Вдруг смех прекратился. Наверное, женщина услышала шаги Келси. – Я знаю, что ты здесь. Выходи, поговорим! Живая изгородь оказалась настолько густой, что сквозь нее ничего не было видно. – Выходи же! Никакого ответа. – Что, стесняешься? Поздновато для этого, тебе не кажется? – Келси говорила, обходя изгородь. Удаляющиеся шаги были близко, но не настолько, как показалось Келси. Она остановилась и прислушалась. Звук становился все тише, пока совсем не исчез. Келси взглянула на изгородь высотой со стену, окружившую ее с обеих сторон, и поняла, что эта чертова ведьма опять ее одурачила. Она понятия не имела, как выбраться из лабиринта. Эдвард и Джереми сидели в столовой, глядя в стаканы с портвейном, не разговаривая, что было необычно для Джереми. Эдвард всего раз видел кузена в таком состоянии, когда тому было двадцать и он вообразил, будто влюблен во вдову, старше его на десять лет. Но влюбленность прошла после того, как он без предупреждения явился в ее дом в Лондоне и застал с другим мужчиной. Видимо, мысли Джереми были заняты Келси. Эдвард залпом осушил бокал и поставил на стол с такой силой, что донышко раскололось. Он держал разбитый бокал в руке, по ладони струилась кровь. Джереми достал платок из кармана и протянул кузену, рассеянно глядя на него. Эдвард обернул платок вокруг ладони и сказал: – Тебе не обязательно изображать участие. – Прости. – Джереми снова посмотрел на Эдварда, на этот раз внимательно. Какое-то время они молчали. Первым заговорил Эдвард: – Долго ты будешь на меня пялиться? – Хочу понять, что повергло тебя в такое уныние. Почему ты такой мрачный? – Я вовсе не мрачный. – Значит, веселый? – Джереми улыбнулся, глядя на руку Эдварда. – То-то палец себе чуть не отрезал. – Да лучше бы мне истечь кровью, чем смотреть, как ты мечтаешь о мисс Уолларил. – Так вот в чем дело! – Джереми сделал глоток портвейна. – Сам ты ее не хочешь, но и мне не разрешаешь ухаживать. Так не пойдет, старина. Если сыр ничейный, крысы свой шанс не упустят. – Джереми расплылся в улыбке. Эдвард не первый день знал Джереми и догадался, что тот его провоцирует. Он откинулся на стуле с равнодушным видом, вытянул свои длинные ноги, положил руки за голову и сказал: – Мне она не нужна. Можешь ухаживать, если хочешь. – Ты уверен? – спросил Джереми, постукивая указательным пальцем по краю бокала. – Я ведь не слепой. Видел, как она отреагировала, когда мы подрались. От тебя не отходила, а обо мне даже не вспомнила. – Она отвлеклась. – Мне так не показалось. – Джереми вскинул брови. – Но это правда. – Только скажи, и я отступлю. Эдвард искоса посмотрел на него. – Не торопи события. Ты говоришь так, будто она уже в тебя влюблена… – Я знаю, что у нее есть другой. Ты сказал. Но я сделаю так, что она забудет его. – Каким образом, если она с тобой не разговаривает? – Она просто грустит у себя в комнате, и в этом виноваты мы с тобой. Вели себя как настоящие животные. Но мне кажется, что-то не так. Она не открыла дверь не только мне, но и Уоткинсу, когда он принес ей чай. Эдвард вспомнил, что из ее спальни не доносилось ни звука. Сердце его болезненно сжалось. – Велю Уоткинсу открыть ее дверь. – Он встал, чтобы позвонить, но в этот момент услышал голос самого Уоткинса: – Вам туда нельзя. Его светлость обедает. – Я все равно войду. Где он? Эдвард узнал парня, появившегося в дверном проеме. Это был сын Мак-Грегора. Он тяжело дышал, сжимая кулаки. Увидев Салфорда, остолбенел. Позади Мак-Грегора маячил Уоткинс. – Простите, ваша светлость, я сказал этому джентльмену, что вы обедаете, но он и слушать не стал. – Все в порядке, Уоткинс, – успокоил его Эдвард, не сводя глаз с возлюбленного Келси. Он готов был задушить его собственными руками. – Что тебе нужно? – спросил Эдвард. Мак-Грегор пришел наконец в себя и решительно шагнул в комнату. – Где Келси? Что вы с ней сделали? Она должна была прийти к нам, но не пришла. – Кто ты? – спросил Джереми, наступая на парня. – Я Гриффин Мак-Грегор, друг Келси. А вы кто? – Я лорд Лавджой, тоже друг Келси. Эдвард встал между ними. – Послушай, Мак-Грегор, я только что собирался послать Уоткинса в комнату к мисс Уолларил. Она не выходила и не отвечает на стук. – Это на нее не похоже, – сказал Мак-Грегор. – Келси не станет сидеть сложа руки. Она, когда злится, выскажет все, а потом забудет. – Пойду проверю, ваша светлость. – Нет, Уоткинс, я сам пойду. Джереми, будь так добр, проводи Мак-Грегора в библиотеку, и ждите меня там. Эдвард не дождался ответа и поспешил в комнату Келси. Она оказалась не заперта, постель не разобрана. Он захлопнул дверь и направился в библиотеку. Чувство беспокойства все нарастало. В библиотеке Джереми и Мак-Грегор вели разговор на повышенных тонах. – Глядя на твое лицо и на распухшую губу его светлости, можно подумать, что ей пришлось защищаться. – Я уже сказал тебе, что мы с его светлостью подрались! – Если с ней что-нибудь случится, клянусь, я убью тебя! – А может, это ты обидел ее? – возразил Джереми, потеряв терпение. – В комнате ее нет, – сказал Эдвард, войдя в библиотеку. – Ради всего святого, где она может быть? – Джереми начал нервно прохаживаться возле камина. – Думаю, следует начать поиски. Мак-Грегор, сходи к ее отцу в деревню. Возможно, она там. – Хорошо, схожу, – кивнул Мак-Грегор. – Если найдешь ее, дай знать. – Ладно, – сказал Мак-Грегор, метнув яростный взгляд на Джереми, а затем на Салфорда. После ухода Мак-Грегора Эдвард повернулся к Джереми: – Пойдем. Ты ищи в восточной части замка, а я в западной. – Ваша светлость! – Уоткинс появился в дверях библиотеки с угрюмым видом. – Да, Уоткинс? – Я разговаривал с горничной, ваша светлость, она сказала, что мисс Келси не возвращалась в свою комнату после того, как ушла на озеро. Горничная ждала ее там на всякий случай, но она так и не появилась. – Она, должно быть, пропала где-то между озером и замком, я видел, как она поднималась по дорожке, – сказал Эдвард. – Есть еще кое-что, ваша милость. – Что? – нетерпеливо спросил Эдвард. – Я поговорил с садовником. Он сказал, что видел, как мисс Лиззи с громким смехом выбежала из лабиринта этим утром. Эдвард повернулся к Джереми: – Попытайся найти ее. – Хорошо, поищу, – сказал Джереми с энтузиазмом. – Если найду, ты разрешаешь мне отшлепать ее ремнем? – Да, естественно. Я посмотрю в саду. – Удачи вам, ваша светлость и лорд Лавджой. – Уоткинс хмуро смотрел им вслед. Келси снился кошмар. В нем были Салфорд и его блондинка. Они связали ее и оставили в бальной зале, чтобы ее мучил призрак герцогини. Призрак сидел на люстре, хохоча, отрывая подвески и бросая их в нее. Они засыпали ее всю, кроме лица. Ей трудно было дышать, она не могла пошевелиться. Смех Салфорда и его любовницы смешался со смехом герцогини и становился все громче и громче. – Келси! Она открыла глаза, услышав свое имя. Не понимая, где находится, она посмотрела вверх на звездное небо и на темные тени вокруг. Высокие неясные тени. Затем она посмотрела на железную лавку, на которой уснула, не увидела никаких подвесок на себе и вспомнила, что заблудилась в лабиринте. – Келси! – снова раздался неистовый крик. – Лорд Салфорд? – позвала она, вставая. – Продолжай говорить, я найду тебя по звуку! Кстати, меня зовут Эдвард. – Хорошо, Эдвард, – сказала Келси. – Я рядом с фонтаном. Не могу сказать с каким. Я потерялась здесь. Когда поняла, что не могу выбраться, уснула. Было не очень-то уютно. – Келси потерла затекшие плечи. – Я хочу, чтобы вы кое-что знали, лорд, то есть Эдвард. Если доберусь до твоей любовницы, ей несдобровать. Она заманила меня сюда. Если… – Она не успела договорить, оказавшись в его объятиях. Он поцеловал ее. Затем ей показалось, что он смеется, потому что он содрогался всем телом. Она оттолкнула его и подняла руку, чтобы дать пощечину, но он остановил ее. – В другой раз. – Он сжал ее пальцы. Он навис над ней, и она не видела четко его лица, но знала, что он улыбается. – Как ты смеешь надо мной смеяться? – Она снова попыталась вырваться, но он лишь крепче прижал ее к себе. – Я не над тобой смеюсь, а над тем, что ты сказала. Про мою любовницу. – Тебе не было бы смешно, если бы ты тут торчал весь день. – Не моя любовница заманила тебя сюда. – Нет? – Келси перестала вырываться. – Нет, ее вообще не было здесь с той ночи, когда ты вломилась в мою комнату. – Тогда что за женщина здесь смеялась? – Лиззи. – Лиззи? – Да, моя младшая сестра. – О! – Келси смягчилась. – Почему я ни разу не видела ее? – У меня не было возможности представить тебя ей, но это даже к лучшему. К Лиззи нужно привыкнуть. – Понимаю. – Келси помолчала с минуту, потом спросила: – Это она порвала мои эскизы и изрезала одежду? – Да. – Значит, ты не сумасшедший? – Она покраснела, вспомнив, что наговорила ему. – А ты действительно считала меня сумасшедшим? – Он убрал волосы с ее лица и поднял подбородок так, что ей пришлось посмотреть на него. Прикосновение его теплых ладоней вызвало в ней бурю чувств, по телу побежали мурашки. – Хочешь, я отвечу тебе честно? – Голос ее дрогнул. – Я и не ожидал от тебя ничего, кроме честности, – сказал он. – Ты прав. – Она нервно улыбнулась, ощущая его обжигающее дыхание. – Я действительно думала, что ты сумасшедший. – А ты, Келси, ты не сумасшедшая? – Я была уверена в этом, пока не поселилась в твоем доме. Он запрокинул голову и рассмеялся. – Скажи мне, – проговорил он, посерьезнев. – Когда мы с кузеном подрались, ты забеспокоилась обо мне. В этот момент ты была нормальной или умалишенной? – А ты, когда бросился меня целовать? Согласись, мы оба ведем себя как умалишенные. Он покрыл поцелуями ее лицо, прильнул губами к ее губам, и Келси почувствовала себя в его власти. Охваченная страстью, она не услышала приближающихся шагов. |
||
|