"Мой дорогой герцог" - читать интересную книгу автора (Холл Констанс)Глава 10Лиззи стояла на вершине карьера, с тревогой наблюдая за происходящим. Когда Келси ударилась о воду на дне карьера, она задержала дыхание и стала ждать, когда та появится на поверхности. Но она не всплывала. «Ты не должна была умереть, глупая корова», – проговорила она про себя, сбегая по скалистым уступам вниз, придерживая подол черного платья одной рукой, а другой держась за выступающие камни. Вода была чистой и прозрачной, поэтому она легко разглядела женскую голову под водой и не упускала ее из виду. Добравшись до края воды, она нырнула. Мертвая тишина, царившая в глубине, звоном отдалась в ее ушах, когда она поплыла через карьер к бесчувственному телу. Она была высокой, жилистой и всегда отличалась силой, поэтому ей не составило труда ухватить Келси под руки и вынести н» поверхность. Она все время держала голову Келси над водой, пока тащила ее за собой к берегу. Затем приложила ухо к груди Келси, но не услышала биения сердца. Придя в отчаяние, Лиззи усадила ее. Голова Келси упала на грудь. Лиззи принялась бить ее по щекам. – Приди в себя! Приди в себя! Ну же, давай! Изо рта Келси хлынула вода, потом она закашлялась и оттолкнула Лиззи. – Ожила? – саркастически поинтересовалась та. Келси перестала кашлять, открыла глаза и выпалила: – Ты! Это ты этих шершней принесла! Я тебе шею сверну! Лиззи вскочила на ноги, прежде чем Келси успела дотронуться до нее, подбоченилась и посмотрела на Келси: – Ты как со мной разговариваешь? Ведь я тебе жизнь спасла! – Хороша спасительница! Ведь ты меня чуть не убила! – Я вовсе не хотела тебя убивать, только напугать до смерти. Ты испугалась? Скажи. – Почему ты так хочешь, чтобы я уехала? Я тебе сделала что-то плохое, Лиззи? – Ты мне не нравишься. – Почему? – Меня уже побили из-за тебя. – А ты уверена, что из-за меня? Ты себя не очень-то вежливо повела той ночью. И вывела из себя своего брата. – Это ты выводишь его из себя! – Лиззи подняла с земли камешек, покатала в пальцах и запустила по поверхности воды. – Я видела, как он на тебя смотрит и как целует. – Подсматривала? – Конечно. – Она ухмыльнулась. – Хоть какое-то развлечение. – Лучше помогла бы брату. – Келси подтянула ноги к себе, уперлась локтями в колени и подняла глаза на Лиззи, словно приглашая ее к беседе. Лиззи нахмурилась. Слишком спокойно Келси себя ведет. Она должна орать, проклинать Лиззи за то, что та попыталась ее убить, но вместо этого была с Лиззи очень любезна, даже пыталась дать ей совет. Лиззи пришла в замешательство: – С какой стати я буду ему помогать? Он никогда во мне не нуждался. Хочет выдать меня замуж за какого-нибудь старого дурака с громким титулом. – Ты ошибаешься. Он просто не способен на это! – Клянусь, ты самый наивный человек из всех, кого я знаю, даже эти неофиты в монастыре не настолько глупы. – Мне кажется, желание видеть в человеке только хорошее нельзя называть наивностью, – сказала Келси. – Пожалуй, ты права, – согласилась она, удивившись своему миролюбию. – Все зависит от того, как на это посмотреть. – А ты видела того дурака, за которого Эдвард пытается выдать тебя замуж? – Келси с любопытством посмотрела на Лиззи. – Нет вообще-то. – Лиззи подобрала еще один, уже третий камень и запустила его с такой силой, что он проскакал по воде до другого края карьера. – Понимаешь, Эдвард все время грозит, что отправит меня в Лондон с леди Шелборн. А она будет возить меня по балам и показывать, словно породистую кобылу подходящим жеребцам. Вдруг я кому-нибудь приглянусь? Но я ни за что не поеду, пусть не надеется. Улыбаться, жеманиться, в общем, быть глупой дебютанткой не по мне. – Это и в самом деле ужасно, – согласилась Келси, подыгрывая Лиззи. – Я никогда не была на балу, но мать рассказывала мне, как ее впервые вывезли в свет. Судя по ее словам, никакого удовольствия она не получила. Но как вести себя на балу, не сказала. Наверное, тут все дело в кокетстве. – Тебе просто повезло, что не приходилось бывать на балу. Это еще скучнее, чем выслушивать бесконечные нравоучения Эдварда. Я просто хочу остаться здесь, в тишине и покое. У меня нет ни малейшего желания вращаться в обществе. И уж конечно, я не собираюсь искать мужа в Лондоне, тем более выходить замуж за титул и состояние. Уж если выходить замуж, то только по любви, а не по расчету. – Вот уж не думала, что ты любительница романтики, Лиззи. Лиззи почувствовала, что краснеет, с силой пнула камешек носком ботинка в воду и сделала вид, будто рассматривает круги на воде, даже не глядя в сторону Келси. Все в ней сейчас раздражало Лиззи: Келси могла драться, как мужчина, влюбила в себя Эдварда и Уоткинса, умела скрывать свое настроение и даже заставила Лиззи разоткровенничаться. Скорее бы она убралась в свою деревню. – Прости, я тебя смутила. Я не хотела. – Искренний тон Келси заставил Лиззи взглянуть на нее. – Если бы ты вела себя по-другому, то смогла бы убедить Эдварда изменить свои намерения и отправить тебя в Лондон на следующий год. Лиззи хранила молчание, мрачно размышляя над такой возможностью, разглядывая свое отражение в воде. Келси продолжала: – Раз уж ты смогла придумать, как меня убить, тебе не составит никакого труда уговорить брата изменить свое решение. Я верю в тебя. Кстати, если бы у нас снова началась война с французами, я бы очень хотела, чтобы ты оказалась на нашей стороне. Ты бы уж точно до смерти напугала Бонапарта – если бы, конечно, он восстал из могилы и принял на себя командование. Лиззи хотелось взглянуть в глаза Келси и сказать какую-нибудь грубость, но вместо этого она улыбнулась и протянула ей руку: – Можешь встать? – Попробую. Келси со стоном поднялась на ноги. Она слегка пошатывалась, и Лиззи поддержала ее за локоть. – Ты уверена, что с тобой все в порядке? – Да, всего лишь пара синяков и несколько укусов. А с шершнями это ты здорово придумала. Расскажи поподробней. – В монастыре разводят пчел. Там я узнала, что дым успокаивает их, забралась на дерево, зажгла деревяшку. А потом сняла улей с ветки. Все очень просто. Келси усмехнулась, ее зеленые глаза сверкали. – Если ты еще раз попробуешь проделать со мной что-либо подобное, я отплачу тебе вдвойне. – Наверное, это будет справедливо, – ответила Лиззи, взглянув на Келси с уважением. – Келси! Это был Эдвард. Он стоял наверху карьера и, когда заметил, что обе вымокли до нитки, не мог сдержать гнева. – Что здесь происходит? Что ты натворила, Лиззи? – Сейчас он меня убьет, – тихо промолвила Лиззи. Ей вовсе не хотелось получить еще одну взбучку, хотя прошлой ночью она вела себя храбро и дерзила ему. К тому же он мог придумать что-нибудь похлеще. – Все в порядке, – крикнула ему Келси, – оставайся на месте, мы сейчас поднимемся! – Я готова встать перед тобой на колени, только не рассказывай ему ничего! Готова месяц, а то и два быть твоей рабыней. Келси взяла Лиззи за руку. Лиззи терпеть не могла, когда к ней прикасались, и едва сдержалась, чтобы не отдернуть руку. Ее ненависть к Келси уменьшилась, Келси даже начинала ей нравиться. Они проделали почти половину пути в полном молчании. Первой заговорила Келси: – Рабыня на два месяца? Что же, это справедливо, но есть еще кое-что. – Все, что пожелаешь. – Чтобы все это время ты вела себя прилично. – Ладно, но знай, что это меня убьет. – Не сомневаюсь, – усмехнулась Келси и, помолчав, добавила: – И не подсматривала. – Согласна. Когда они достигли вершины, Эдвард помог им выбраться, пристально посмотрел на Лиззи и повернулся к Келси. Он осмотрел ее с головы до ног, заметил, что одежда на ней изодрана, а сама она в синяках и ссадинах, и положил ей руки на плечи. – С тобой все в порядке? – Конечно. Я обязана жизнью Лиззи. – Келси исподтишка взглянула на девушку, так, чтобы Эдвард не видел. – Расскажи ему, Лиззи, не скромничай. – Это правда, – помедлив, сказала Лиззи, – я вытащила ее из воды, когда она упала в карьер. От Лиззи не ускользнуло скептическое выражение глаз брата, поэтому она перекрестилась и добавила: – Клянусь! – Это правда, на меня напали шершни, и, убегая от них, я свалилась в карьер. Но я могу дойти до деревни, – сказала Келси. Эдвард не поверил ни единому ее слову, подхватил Келси на руки и понес к лошади. – Я отвезу тебя домой и приглашу врача. – Не стоит. Со мной все в порядке. Пара синяков и несколько пчелиных укусов. – Келси закусила губу. – Мисс Уолларил в состоянии идти пешком. Она тебя всего намочит, – заметила Лиззи, шагая рядом с Эдвардом. – Замолчи, Лиззи! – прикрикнул на нее брат. – Я хорошо понимаю, что без тебя тут не обошлось, и когда разберусь во всем… – О Боже! – Келси схватилась за голову и так застонала, что могла бы дать сто очков вперед самой Лиззи, когда та изображала призрака герцогини. – Не нужно так громко кричать! – Что случилось? – спросил Эдвард. Гнев его мгновенно утих. – Моя голова. Я должна прилечь, может быть, это ушиб? Поторопись, пожалуйста, я хочу скорей попасть к себе в комнату. – Келси бросила взгляд на Лиззи, будто хотела сказать: «Не забудь о своем обещании». Лиззи нахмурилась и закатила глаза. Эдвард усадил Келси на коня, сам вскочил в седло и тронул скакуна. Лиззи смотрела ему вслед, размышляя: «Если заставишь меня уехать в Лондон, то Келси разобьет тебе сердце. Невозможно полностью контролировать жизнь всех и каждого, в том числе и себя самого». Словно в подтверждение ее мыслей, у самого ее уха зажужжал шершень, затем второй, третий. Отмахиваясь от них, Лиззи побежала обратно в карьер и нырнула в воду, проклиная свое невезение и Эдварда. – Эдвард! – позвала Келси, борясь с желанием прижаться к его груди. – Что случилось? – Я хотела бы поговорить о Лиззи. – Эта тема закрыта. Я уже сказал прошлой ночью. – Мне больно видеть, как вы ссоритесь. – Повторяю, я не стану этого обсуждать. – А я настаиваю. Насколько мне известно, после смерти родителей ей пришлось жить с тетей и дядей, которые ее не любили. Но почему ты так жесток к ней? – Я не жесток. – Зачем же заставляешь ее ехать в Лондон? Ведь это лишь усилит вражду между вами. – Она с тобой разговаривала, да? Она кого хочешь разжалобит. Поверь мне. Ведь я стараюсь ради ее блага. Лиззи нужен рядом сильный человек, иначе она никогда не изменится. В общем, ее надо выдать замуж. – Он помолчал и уже спокойнее продолжал: – Ты представляешь, каково было ее воспитывать? Моя тетя Августа, женщина сварливая и вздорная, сделала Лиззи такой. Все время ее наказывала, а когда Лиззи взбунтовалась, отослала ее. Мои письма к Лиззи тетя от нее скрывала. Я понятия не имел, какую школу посещает Лиззи. Как оказалось, она ни в одной дольше шести месяцев не задерживалась. Ее просто отчисляли. Лиззи не знала о моем существовании до тех пор, пока я не получил титул и не стал се опекуном. – Какой ужас! А почему твоя тетя так плохо с ней обращалась? – Она была сводной сестрой моей матери и ненавидела ее, потому что отец любил мою мать больше. И на Лиззи она отыгралась. – Твоя тетка еще жива? – Нет, три года назад умерла. Я думал, все будет совсем по-другому, когда привез Лиззи сюда. Но ошибся. Она была строптивой и непослушной и очень обижалась, если я пытался ее приструнить. Когда одна за другой ушли пять гувернанток, пришлось отослать ее в монастырь во Францию – из всех английских школ ее исключили и повторно не принимали. Наступило молчание. Первой его нарушила Келси: – Ты полагаешь, что стараешься ради блага Лиззи, но если заставишь ее выйти замуж, она снова начнет бунтовать. Она так же упряма, как и ты сам. Тебе не удастся сломить ее волю. Ты сможешь добиться желаемого результата лишь пониманием и добрым отношением. – Я пытался, но это ни к чему не приводит, – резко сказал он. – Попытайся еще! – Я поступлю так, как считаю нужным, я ее опекун. – Ты думаешь только о себе. До других тебе дела нет. – Она знала, что потом пожалеет о сказанном, но не могла сдержаться. Они ехали до самого замка в полном молчании. Эдвард резко остановил лошадь. Келси ударилась плечом об его крепкую грудь. Одним ловким движением он подхватил ее, перекинул ногу через седло и слез с лошади с ней на руках. Уоткинс встретил их в дверях. – Как вы себя чувствуете, мисс Келси? – с тревогой спросил он. – Мисс Келси утверждает, что упала в карьер. – Эдвард пристально посмотрел на нее. – Насколько я поняла, Уоткинс задал вопрос мне, – сердито сказала Келси. Она не могла простить себе, что позволила Эдварду вывести ее из состояния равновесия. – Со мной все в порядке, Уоткинс, не беспокойся, пожалуйста. – Пошли за доктором, Уоткинс. – Сейчас, ваша светлость. – Уоткинс повернулся, чтобы уйти. – Не надо доктора. Уоткинс остановился и устремил взгляд на Келси, ожидая указаний. – Опусти меня, Эдвард, я могу идти сама. Однако Эдвард еще крепче прижал Келси к себе. – Немедленно опусти меня! Эдвард пошел по коридору и бросил через плечо: – Пошли за доктором, Уоткинс! – Не посылай за доктором! Я его не пущу! – Да, мисс Келси. – Еще как пустишь! – проворчал Эдвард у самого ее уха. – Это мы еще посмотрим. – Жду с нетерпением. – Мне бы не хотелось обмануть твои ожидания. – Келси не могла допустить, чтобы последнее слово осталось за ним. Но именно так и случилось. Когда прибыл врач, Келси как раз вылезла из горячей ванны и Мэри помогала ей надеть нижнюю юбку. В дверь постучали. – Келси, это доктор Эмерсон, к вашим услугам. Келси узнала своего семейного доктора. Он был таким добрым и милым человеком, что она просто не могла заставить его ждать за дверью только ради того, чтобы насолить Эдварду. Она быстро накинула платье и сказала Мэри: – Пожалуйста, впусти его. – Сейчас, мисс. – Мэри открыла дверь, присела в реверансе перед врачом и вышла из комнаты. Доктор Эмерсон, полный, румяный и круглолицый, носил очки в металлической оправе и древний белый парик, явно сохранившийся с прошлого века. Он надул губы, оглядел ее и сказал: – Что с вами случилось, дитя мое? – Ничего такого, что потребовало бы вашего внимания, доктор Эмерсон. Я пыталась объяснить это лорду Салфорду, но он и слушать меня не стал. – Что ж, наш герцог именно таков. Титул обязывает, дорогая моя. – Доктор Эмерсон улыбнулся. – Говорят, вы перевернули в замке все с ног на голову с тех пор как приехали сюда. Это действительно так? – Кто вам сказал такую нелепицу? – Я врач. – Он положил свой саквояж на кровать. – Люди доверяют мне не только свои болезни. – Вы, кажется, играете в шахматы с мистером Мак-Грегором? – Да. – Доктор тихо засмеялся, при этом его живот затрясся, словно рождественский пудинг. – Вы раскрыли мой секрет. Келси вздохнула, села на кровать и сникла: – Видимо, вся деревня уже знает, что я сбежала из замка посреди ночи. – Да, но, к вашей радости, во всем винят лорда Салфорда. О нем отзываются весьма нелестно. – Правда? Думаю, он этого заслуживает. – Я бы не стал торопиться с выводами, дорогая моя. Герцог очень одинок. И с его лицом ему не на что надеяться. – С лицом у него все в порядке. Я хочу сказать, что к его лицу быстро привыкаешь, все дело в его черством сердце. – Я вам кое-что расскажу, и вы поймете, что у него есть на то причины. Однажды он пытался войти в общество – после того памятного случая. – Он пытался? – Келси перебирала пальцами складку на платье. – Да. Грустная история, да-да. – Доктор покачал головой. – Что же произошло? – Он поехал в Лондон. Сезон был в разгаре. Его буквально засыпали приглашениями. В высшем обществе распространились слухи о его лице, и всех разобрало любопытство. Сами понимаете. Кончилось это печально. Первый бал, на котором он появился, превратился для него в настоящий кошмар. Дебютантки падали в обморок, едва взглянув на него. На следующий день в «Газетт» появилась заметка о происшедшем со всеми подробностями. Он тут же покинул Лондон и с тех пор живет здесь, в глуши. Вдали от света. Словно отшельник. А ведь он еще молод. Мне жаль его. Я знаю, как он обошелся с вашим отцом, но знаю также, что вы великодушны и умеете прощать. – Он сжал ее руку. – Я впервые об этом слышу, – тихо произнесла Келси, судорожно сглотнув. – Неудивительно. Ведь в то время вы были совсем ребенком. – На его губах появилась теплая улыбка. – А теперь, может, вы позволите себя осмотреть, чтобы порадовать нашего угрюмого герцога? Уверен, он сейчас мечется по библиотеке, места себе не находит от волнения. – Вы думаете? – Не сомневаюсь. – Он посмотрел на нее поверх очков. – Ладно, осматривайте, это не повредит, – согласилась Келси, терзаясь мыслью о том, что наговорила Эдварду столько обидных слов. Господи, если кто-то и имеет право быть эгоистом, так это Эдвард. Доктор Эмерсон коснулся ее спины. Она вскрикнула и дернулась. – Хм, у вас на позвоночнике замечательный синяк! – Возможно, я его заслужила. Доктор Эмерсон выпрямился и с любопытством посмотрел на нее: – Заслужили? Но почему? – Вам лучше не знать, – ответила Келси и снова дернулась, когда доктор коснулся ее руки. – Мой характер – мой враг. Давно пора научиться держать себя в руках. – Если не совершать опрометчивых поступков и контролировать каждый свой шаг, жизнь покажется однообразной и скучной. Он словно прочел ее мысли. |
||
|