"Нежная ярость" - читать интересную книгу автора (Мейсон Конни)Часть вторая МАРТИНИКА 1815-181710Спустя семь дней «Стремительный» вышел из Юкатанского пролива в Карибское море. Еще через семь дней они увидели в тумане остров, и Филип очень обрадовался. – Это Саба, – объяснил он Габби, – первый из гряды островов, которые мы увидим по дороге на Мартинику. – Вулканический остров, как и все остальные. Некоторые абсолютно пустынны, а другие покрыты джунглями. – На Мартинике тоже есть джунгли? – Еще какие. Чтобы прогуляться, надо брать с собой нож и прорубать дорогу. Первые французские поселенцы буквально вгрызались в джунгли, чтобы расчистить место для сахарного тростника. – Так это совсем дикое место! – сказала Габби с испугом. – Ну уж нет, – засмеялся Филип. – Сен-Пьер – любимый порт моряков всех стран мира. Если ветер не изменится, мы прибудем туда через два дня. Сначала каждый выплывающий из тумана ост – ров был лишь смутным силуэтом. Потом становились видны пальмы, кратеры потухших вулканов, от которых у Габби дух захватывало. Никогда она не видела такого невероятно яркого синего моря, которое на горизонте сливалось с синевой неба. Зеленые острова, окруженные белыми кольцами песка, как будто плавали в воде. Она подняла лицо к жаркому карибскому солнцу, которое, казалось, приветствовало ее у входа в рай, а Филип крепче обнял ее за талию, и Габби почувствовала себя абсолютно счастливой. Ей не хотелось гадать о том, что ждет ее на Мартинике. Сейчас для нее ничего не существовало, кроме мужчины, который ее обнимает, и их новой жизни в Бельфонтене. Она походила на зачарованного ребенка, погруженного в свои детские мечты, забыв о том, что в конце путешествия их ждет Амали. Как и обещал Филип, через два дня они увидели очертания Мартиники в утреннем тумане. Завороженная, Габби наблюдала, как громада острова из голубоватой стала изумрудной на фоне бирюзового моря. Над всем этим возвышался Монтань-Пеле – гигантский вулкан, давший жизнь острову. Габби смотрела на него с опаской, но Филип успокоил ее, что вулкан уже потухший и мирно спит, укутанный перистыми облаками. Сен-Пьер расположился с подветренной стороны острова, в тени вулкана Пеле. Город тянулся вдоль белого полумесяца пляжа и был скрыт густой растительностью. Корабль подходил к причалу, на котором люди уже готовились к швартовке. Поставили сходни, и Габби с Филиппом сошли на берег. Сен-Пьер показался Габби калейдоскопом красок и звуков, где по улицам шествовали улыбающиеся люди всех цветов кожи, от светло-желтого до цвета черного дерева. Женщины были одеты в яркие, пышные костюмы, а их головы увенчаны особыми тюрбанами, которые, как объяснил Филип, носили все цветные женщины. Наконец они подошли к городскому дому Филиппа, бледно-желтого цвета, с оштукатуренными стенами и красной черепичной крышей. Дом находился в тихом квартале, и внутри был садик с финиковыми деревьями. На взгляд Габби, он был гораздо комфортабельнее и более изящно меблирован, чем любой дом, который она до этого видела. Их встретили трое слуг – кухарка, горничная и дворецкий, – и все они приветствовали Габби с простодушной радостью. Они говорили на сильно искаженном диалекте французского, который назывался «патуа». Кухарка Матильда пообещала состряпать для них настоящий креольский обед, а горничная Жанетта, хорошенькая мулаточка, хлопотала вокруг Габби в спальне и все причитала, что у новой хозяйки слишком скудный гардероб. Габби с трудом разбирала, что они говорят, и большей частью Филиппу приходилась переводить. Матильда сдержала слово и соорудила для новобрачных пир в местных традициях. Тут были суп из стручков бамии, жареная рыба с луком и перцем, пудинг из маниоковой муки и черной патоки под названием «матете». Когда Габби пришла в восторг от этих простых, но очень вкусных блюд, Филип объяснил ей, что это всего лишь деревенская еда, принятая на Мартинике, что в Бельфонтене кухня более изысканная, в европейских традициях. Тем не менее Габби с удовольствием съела все до последнего кусочка, тем более что во время плавания пища была довольно однообразная. – А в Бельфонтене много слуг? – спросила Габби, когда обед закончился и они сидели на диване в гостиной. Филип встряхнул бокал с янтарной жидкостью и не сразу ответил. Похоже, его мысли были заняты превосходным бренди, который он собирался выпить. – Всего в Бельфонтене пятьсот рабов, – произнес он медленно. – Из них двенадцать или около того – домашние рабы, а остальные работают на сахарных и банановых плантациях. – Филип! – воскликнула Габби. – Ты сказал «рабов». Ты что, владеешь этими людьми? Ты купил их за деньги? Они что, принадлежат тебе и ты можешь делать с ними все, что захочешь? – Да, так же, как я купил тебя за деньги, моя маленькая, – усмехнулся Филип, не думая. Габби отшатнулась, как будто ее ударили, и в тишине слышно было ее дыхание. Он опять ранил ее своей жестокостью. – Я твоя жена, Филип, – произнесла она. – По-моему, я все-таки больше для тебя значу, чем твои черные рабы? – Она до сих пор испытывала боль, вспоминая, что он заплатил, чтобы жениться на ней. И уже совсем становилось неприятно от мысли, что один человек может владеть другими. Увидев боль в глазах Габби, Филип сразу пришел в себя. «И с чего это я ляпнул такую глупость?» – подумал он про себя и постарался утешить ее. – Прости меня, любовь моя, я сам не знаю, что на меня нашло. – Он привлек ее к себе. – Я вовсе не в восторге от того, что владею другими людьми, но такова жизнь здесь. Без рабов невозможно обрабатывать поля и плантации. Мы на Мартинике полностью зависим от рабского труда. По крайней мере, на моей плантации я знаю, что все накормлены и живут в хороших условиях. Ты сама убедишься, когда будешь в Бельфонтене. Смягчившись, Габби прижалась к Филиппу, пытаясь прогнать ощущение беспокойства в глубине души. Трудно было поверить, что Филип способен так обидеть ее после того, что они перенесли вместе, после его признания в любви. Неужели он все еще наказывает ее за Роба? Но тут его настойчивые губы, прижавшиеся к ее губам, развеяли все сомнения, и она перенеслась в мир блаженства. Филип ласкал ее медленно и в то же время с головокружительной страстью, его руки и губы разжигали в ней угольки желания в неудержимое пламя, которое уничтожило все горестные мысли, тревожившие Габби. Наступили счастливые дни. Когда Филип не был занят в своей конторе возле порта, он вывозил ее в карете на прогулку, чтобы познакомить с городом. Сен-Пьер очаровал ее, хотя временами им приходилось покидать карету и идти пешком по узким улочкам, соединенным ступеньками, проделанными в застывшей лаве, поросшей растительностью. Прозрачная вода текла по специальным канавкам, охлаждая город, и она же питала искрящиеся фонтаны. Габби поразила красота темнокожих жителей острова, особенно квартеронов, в которых текла одна четверть негритянской крови и чьи наряды были наиболее красочно и затейливо украшены. Рынок находился на мощеной площади у фонтана. Там продавались все виды рыбы, а также овощи и экзотические фрукты, которых Габби никогда раньше не видела и чьи названия узнавала только сейчас. Часто они останавливались в уличном кафе, чтобы выпить прохладительные напитки. Сначала! Габби не нравился местный напиток – смесь молока с добавлением рома и сахара, которая взбивалась до образования пены, но скоро ей понравился его освежающий вкус. Днем они возвращались в дом, чьи стены были единственным убежищем от послеполуденной жары. После дневного сна Габби просыпалась отдохнувшая, а солнце еще стояло высоко над горизонтом. Много дней провела она у портнихи на улице Урсулинок, потому что у Габби не было гардероба, подходящего для жены крупного плантатора. Платья, которые Филип заказал у мадам Корде, были легкие, как перышко, из самых дорогих тканей, и к тому же очень женственные, отделанные кружевами 5 и сборками. К каждому костюму полагался зонтик для защиты от палящего солнца. Белье было шелковистым и совершенно нескромным на взгляд Габби, но она не спорила, получая детское удовольствие от светлых, воздушных нарядов, заказанных Филиппом. Цена всего этого великолепия составляла небольшое : состояние, но, когда Габби рискнула указать мужу на расточительность, он объяснил, что ей придется занять определенное место в обществе, принимать его гостей и поэтому она должна одеваться соответственно. Почти ничего не омрачало счастья Габби в эти недели, проведенные в Сен-Пьере, за исключением небольшого недомогания, которое она старалась скрыть от Филиппа. Сначала легкие приступы тошноты, которые происходили обычно после того, как Филип уезжал в контору, нетрудно было скрыть, но со временем эти приступы стали более регулярными и частыми. Но Габби все равно не хотела говорить мужу о странной болезни. Он обнаружил все чисто случайно. Однажды утром Филип, как обычно, отправился в контору, а потом вспомнил, что забыл дома важный документ, и вернулся. Войдя в спальню, он увидел, что худенькое тельце Габби сотрясает сильный приступ рвоты. – Боже мой, Габби! – закричал он и бросился к жене. – Ты заболела, моя малышка. Почему ты мне не сказала? – Он нежно отвел волосы с влажного лба. – И давно это с тобой? – спросил он. – Почти две недели, – поморщилась Габби. – Две недели! – сердито повторил Филип. – Да ты понимаешь, что могла подхватить какую-нибудь болезнь, распространенную в этих краях? Быстро в постель! – приказал он, но, увидев ее испуганное лицо, смягчился: – А я сейчас же вызову доктора. Доктор Рено, добродушный седовласый мужчина с длинными усами, несколько минут смотрел на Габби веселыми голубыми глазами, а потом велел мужу выйти из комнаты. Потом он обратился к Габби отеческим тоном, задав несколько конкретных вопросов, от чего ее щеки порозовели. Осмотр был тщательным, и доктор, довольно замурлыкав, поставил диагноз. Габби была настолько неопытна, что широко открыла глаза от удивления, когда доктор открыл ей причину недомогания. Ребенок! Габби сразу же представила себе миниатюрную копию Филиппа, существо, которое будет целиком ей принадлежать и безоговорочно отвечать на ее любовь. Габби и доктор долго обсуждали сроки рождения и предосторожности, необходимые для нормального, течения беременности. Потом доктор вышел, предоставив Габби собственным счастливым размышлениям. Доктор Рено нашел Филиппа в гостиной. Тот, нервно шагал по комнате со стаканом рома в руке, уверенный, что Габби непременно подхватила какое-нибудь редкое и смертельное заболевание. Он даже вздрогнул, когда доктор объявил свой диагноз. – Вы уверены, доктор? – обеспокоенно спросил Филип. – Моя жена сама еще почти ребенок.! Для нее это не представляет опасности? – Поверьте мне, месье Сент-Сир, все будет хорошо. Правда, она не такая крепкая, как наши девушки, выросшие на острове, но я советую отвезти ее в Бельфонтен, где тетушка Луиза сможет баловать ее и давать свои знаменитые отвары из трав. Здоровье вашей жены в порядке, и, поскольку она молода, я не предвижу осложнений. Тошнота пройдет через несколько недель. Когда наступят роды, вызовите меня, если тетушка Луиза не будет справляться или будут осложнения. – А когда она должна родить? – спросил Филип все еще в состоянии шока. – Месяцев через шесть. – Ребенок! – повторил Филип. – Простите меня, доктор, я, конечно, надеялся получить наследника, но не ожидал, что это будет так скоро. – Ах, вы, молодые мужья, все вы такие! – заявил доктор Рено, пожав плечами. – Каждую ночь, как жеребцы, берете своих жен, а потом удивляетесь естественному исходу ваших игр. Но, если я правильно понимаю, вы не против наследника? – Я очень рад, – согласился Филип. – Просто моя жена так молода. – Эге, но ведь вы не стали щадить ее девственность, – сказал доктор. – Ну вот, так я думал. Не беспокойтесь, мой друг, ваша жена сможет не раз стать матерью, и я вижу, что такой мужчина, как вы, будет иметь много детей. У Филиппа оставался только один вопрос: – А ей не вредно, если я... если мы?.. – Не бойтесь, мой друг, – – засмеялся доктор, – вы и ваша прекрасная жена можете предаваться любви, конечно, с условием разумной осторожности. За исключением последних шести недель перед родами, – прибавил он серьезно, – ведь тогда опасность для матери и ребенка возрастает. После отъезда доктора Рено Филип нерешительно вошел в спальню жены, не уверенный, как воспримет Габби столь скорую перспективу материнства. Мечтательная улыбка на ее лице успокоила его. – Филип! – закричала она, когда на пороге возникла его высокая фигура. Она протянула ему руки со счастливым видом. – Ты говорил с доктором Рено? – спросила она смущенно. – Да, любовь моя, говорил, – ответил нежно Филип, подойдя к постели. – И ты счастлив? Он пристально посмотрел на нее и ответил вопросом на вопрос: – А ты, Габби, счастлива? Ведь ты так молода. – Если мне достаточно лет для того, чтобы быть с тобой как женщина, то, уж конечно, достаточно для того, чтобы родить тебе ребенка, – произнесла Габби с удивительной зрелостью. – А что до ответа на твой вопрос, так я чрезвычайно счастлива. – И я тоже, моя малышка, – сказал Филип, странно растроганный. На следующий день они стали готовиться к отъезду. Хотя Габби полюбила Сен-Пьер и их городской дом, ей тем не менее не терпелось увидеть знаменитый Бельфонтен, тетушку Луизу и ее мужа Жерара, о которых столько рассказывал Филип. – А я считала, что тетушка Луиза твоя рабыня, – сказала как-то Габби, которая до сих пор не могла разобраться во взаимоотношениях между рабами и хозяевами. – И да, и нет, – ответил Филип. – Ну тебе объяснить? Тетушка Луиза жила в нашей семье еще до моего рождения и кормила меня молоком; вместе со своими детьми. Она воспитывала меня также, как моя мать. Теперь она железной рукой управляет хозяйством и не стесняется давать мне распоряжения. Конечно, тебе трудно это понять, если ты не родилась на острове. Габби с жадным интересом впитывала все, касалось ее будущего дома. Слушая мужа, Габби! j вдруг подумала, что до этого Филип ни разу ничего не рассказывал ни о своих родителях, ни о своем детстве. Один раз он упомянул, что Бельфонтен был построен его дедом перед женитьбой на бабушке, Филиппа. В другой раз он сказал, что у него не осталось родных. Не прошло и недели, как они уже ехали в Бельфонтен. За два дня до этого их багаж, включая сундуки с новой нарядной одеждой Габби, был отправлен на плантацию, и тетушке Луизе сообщили об их/| скором приезде. Дорога в Бельфонтен заняла почти целый день. Она проходила по горным перевалам и часто шла вдоль таких отвесных ущелий, что Габби в страхе прижималась к Филиппу. Вместо снега горные вершины были покрыты буйной растительностью. Пейзаж был таким красивым, что от восторга у Габби дух захватывало. Овраги и ущелья поросли папоротником, бамбуком, дикими банановыми и хлебными деревьями. Потом постепенно кокосовые пальмы, бананы и бамбук уступили место тростниковым полям, вокруг которых, как часовые, стояли высокие деревья. Габби испытала тревожное чувство, потому что внезапно поняла, насколько уединенной будет жизнь на плантации. Бельфонтен был построен на высокой скале над морем, и с подъездной дороги, ведущей к дому, были видны волны прибоя, набегающие на песок. Когда они въехали в ворота, Габби увидела длинную пальмовую аллею и низкую живую изгородь с яркими цветами. Она ахнула, когда перед ее взором предстал величественный двухэтажный особняк. Он был каменный и по всей длине окружен верандой с колоннами, которая защищала комнаты от солнца. – Это... это великолепно, – прошептала Габби, наконец найдя подходящее слово. – Да, дом внушительный, – засмеялся Филип, – но, кроме этого, прохладный и удобный. Когда они остановились перед домом, Габби пришла в восторг от поросшей травой лужайки и регулярного сада, в котором были всевозможные растения всех цветов радуги. Кустарники и цветники были расположены в геометрическом порядке. Невысокая каменная стена отделяла сад от джунглей. Вдали видны были конюшни и надворные постройки. Филип помог Габби выйти из кареты, и в этот момент стройная девушка с кожей золотистого цвета выбежала из дома и бросилась на шею Филиппу, не обращая никакого внимания на Габби, которая боролась с головокружением с той минуты, как вышла из кареты. В закатных лучах солнца соблазнительно мелькали голые ноги девушки, которую Филип обхватил за тоненькую талию и кружил так, что ее юбки развевались на ветру, а полные груди подпрыгивали. Филип явно радовался встрече. Девушка заливалась радостным смехом, обнажая жемчужные зубки. – Почему же ты так надолго оставил свою Амали, любовь моя? – спросила она. – Если бы я знал, какой восторженный прием меня ожидает, я бы поспешил домой скорее, – ответил Филип, шутливо щелкнув ее по носику. Потом, словно вспомнив, что у него есть жена, он неохотно отпустил гибкое тело и повернулся к Габби. Волна отчаяния захлестнула Габби, она поняла, что ее счастье и благополучие нерожденного ребенка зависят от капризов мужчины, который, по-видимому, ожидает, что она будет делить его внимание с его любовницей! – Малышка моя, – сказал Филип, подведя к ней девушку с золотистой кожей, – это Амали, дочь тетушки Луизы и Жерара. Имя Амали было на губах Габби, когда вдруг в ; глазах у нее потемнело, но Филип успел подхватить ее, не дав ей упасть. Когда Габби очнулась, то услышала приглушенные голоса. Голос Филиппа она узнала сразу, а женский был незнакомым. Поскольку Габби лежала с закрытыми глазами, они разговаривали свободно, думая, что она еще спит. – Эта длинная, жаркая дорога утомила девчушку, особенно в ее состоянии. Но ей сразу станет лучше, месье Филип, как только тетушка Луиза вольет в нее немного настойки. – Габби с трудом разбирала местный диалект. – Надеюсь, ты права, тетушка, – сказал Филип обеспокоенно. – Доктор Рено заверил меня, что у нее хорошее здоровье и не должно быть осложнений при беременности. – Она очень молода, – сказала тетушка Луиза задумчиво. Габби наблюдала за ними сквозь прикрытые ресницы. Филип пристально посмотрел на Луизу. – Я согласен, что Габби молода и ей еще многому надо научиться, – сказал он резко. – Я не думал, что беременность наступит так быстро, но мы оба с радостью ждем этого ребенка. Мудрые глаза тетушки Луизы изучали Филиппа, пока он не заерзал под этим взглядом. Она знала его лучше, чем он себя. – Могу я говорить откровенно, месье Филип? – спросила она, намереваясь в любом случае высказать то, что у нее на душе. – А разве ты можешь по-другому? – Вы, конечно, должны понимать, что Амалии не в восторге от вашей женитьбы. Для всех было бы лучше, если бы ваша жена оставалась в Сен-Пьере. Или отошлите Амали отсюда. Она моя собственная дочь, и я хорошо ее знаю, – пробормотала тетушка Луиза многозначительно. – А по-моему, Амали нормально отнеслась к моей женитьбе, – сказал Филип с типично мужской самоуверенностью. – Если вам кажется, что моя дочь смирилась с вашей женой и ребенком, значит, вы плохо ее знаете. – Ты зря беспокоишься, – сказал Филип, который не хотел показать, как его задели слова домоправительницы. – Вы должны думать о вашей маленькой жене и о вашем ребенке. – Ас чего ты взяла, что я о них не думаю? – спросил Филип, теперь уже рассерженный. Тетушка Луиза покачала головой, увенчанной! тюрбаном. – Не позволяйте Амали обвести вас вокруг пальца. Она никогда не смирится с мыслью о том, что у вас есть жена. Что скажет мадам Габби об Амали? И как это отразится на ребенке? – Мадам Габби и ребенок – моя забота, – сказал Филип с затаенным гневом в голосе. – Простите мою дерзость, месье Филип, но я сейчас беспокоюсь не о своей дочке, а о вашей жене. – Чернокожая женщина отважно посмотрела на хозяина. Ее следующие слова ошарашили его: – каково будет место Амали в вашем доме теперь, когда у вас есть жена? Она по-прежнему будет согревать вашу постель? – Ты слишком далеко заходишь! – взорвался Филип, не зная, что Габби напряженно прислушивается к их разговору. – Простите меня, месье, но я думаю только о вашей жене. Амали может о себе побеспокоиться, но ваша малютка, похоже, не готова к встрече с подобной жизнью. Может быть, для всех будет лучше, если вы отправите Амали отсюда. – Дом Амали здесь! – упрямо возразил Филип. – Здесь она выросла, и здесь ее место. Я не буду отсылать ее отсюда, но можешь быть спокойна, я не собираюсь брать ее в свою постель. Мне больше не нужна любовница, даже такая соблазнительная и обольстительная, как твоя дочь. Услышав последнюю фразу, Габби издала удивленный возглас, и собеседники немедленно бросились к ней. Филип подбежал первым, а за ним шла высокая красивая негритянка, которая, казалось, заполняла собой все пространство комнаты – большая, но не толстая, с гладким лицом без морщин, цвета черного дерева. Она возвышалась в полный рост, который составлял шесть футов, а разноцветный тюрбан на голове увеличивал его еще дюймов на шесть. Ее большие груди напоминали спелые дыни, а мощные руки больше походили на руки Филиппа. Она без труда отодвинула Филиппа и наклонилась над Габби. – Ага, моя маленькая, вы проснулись, – ворковала она певучим, мягким голосом на местном диалекте, который Габби только недавно начала понимать. – Вы теперь дома, где и должны быть, и тетушка Луиза будет хорошо заботиться о вас и о ребеночке. Габби попыталась встать, но большие руки негритянки удержали ее. – Нет-нет, вы должны отдохнуть, – сказала она твердо. Потом она повернулась к Филиппу и строго сказала: – Месье Филип, вы должны проследить, чтобы ваша жена не вставала. Габби с благоговейным трепетом наблюдала, как внушительная женщина вышла из комнаты. Габби огляделась, и то, что она увидела, ей понравилось, хотя массивная мебель придавала спальне немного суровый вид. Свежий ветерок, веявший! сквозь раскрытые окна на другом конце комнаты, ; принес прохладу ее разгоряченной коже. Наконец ее взгляд остановился на Филиппе. – Как ты, моя милая? – заботливо спросил он. – Ты нас всех напугала. – Сейчас неплохо, Филип, – ответила она слабым голосом. – Но тетушка Луиза права, мне лучше пару дней полежать в постели. Я и не знала, что поездка на плантацию будет такой утомительной. Я не хочу делать ничего, что могло бы повредить ребенку. – Конечно, ты должна отдохнуть, малышка, – с готовностью согласился Филип, обрадованный тем, что она не собирается протестовать против отдыха в постели, на котором он собирался настаивать. Поцеловав Габби в лоб, он на цыпочках вышел из комнаты. Филиппу не терпелось поговорить с управляющим, которого он еще не видел. Сбор сахарного тростника был в полном разгаре, и работники на поле работали круглосуточно. Скоро начнется перегонка сахара на ром в больших котлах в специальном здании, расположенном рядом с сахарной плантацией, и Филип знал, что все дни, а может быть, и ночи будут заняты работой. Заснув под действием успокоительного отвара тетушки Луизы, Габби не чувствовала, как Филип поздно ночью вернулся в спальню, лег рядом с ней на большую кровать и всю ночь обнимал ее. Когда Габби проснулась, Филип уже ушел, и единственным свидетельством его пребывания была вмятина на подушке. Поскольку Габби все еще ощущала слабость, тетушка Луиза велела ей лежать в постели несколько дней, и Филип поддержал ее. |
|
|