"Роковой рубеж" - читать интересную книгу автора (Старк Ричард)Глава 2Ночью после двух часов зазвонил телефон, она спала в кровати. У нее было два аппарата: один стоял в гостиной, другой на ночном столике у ее изголовья. Она сняла трубку после первого же звонка и сказала: — Алло! Раздался голос Паркера: — Это я. Как дела? — Очень хорошо. А у тебя? — Никаких посещений? — Никого, — ответила она. Из гостиной доносилось потрескивание догорающих в камине поленьев. — Ты скоро вернешься? — Мой друг умер от хронической болезни. Очень болезненной. Его голос был плоским и равнодушным. Ей понадобилась секунда, чтобы понять, что он хотел этим сказать. И когда до нее дошел смысл сказанного, это ей совсем не понравилось. — О! — только и смогла произнести она. Она знала, какая просьба за этим последует, и попыталась воспротивиться этому. Она была права. Он сказал: — Ты должна на день или два взять отпуск. Поезжай в Нью-Йорк и немного развлекись. Ее снова охватило возмущение, но она сжала челюсти. — Я не хочу покидать дом. — Но ведь это серьезно. Его голос не выражал сильных эмоций, он только стал более жестким и настойчивым, но теперь ее это мало трогало. — Я тоже говорю серьезно! Оглядевшись кругом, чтобы найти что-нибудь, чтобы убедить его в сказанном, она прибавила: — Завтра я куплю собаку. Она ничего подобного не собиралась делать, но, может быть, иметь пса будет неплохо: он будет составлять ей компанию во время отлучек Паркера. — Я говорю тебе об этой ночи, — сказал Паркер. — Со мной ничего не случится. Я выходила и купила себе ружье. Она не собиралась говорить ему об этом: во всяком случае, не раньше того, как он вернется. На другом конце провода наступило молчание, и она поняла, что покупка ружья убедила его не больше, чем собака, и что он подыскивал аргумент, чтобы убедить ее переменить решение. Но он довольствовался тем, что сказал только: — Я действительно считаю, что ты должна уехать. Это серьезнее, чем ты думаешь. Ей не хотелось больше слышать об этом. — Я знаю, что ты беспокоишься обо мне. Но ты не знаешь, что этот дом значит для меня. Я не могу покинуть его, ведь я только недавно в нем устроилась. Меня отсюда никто не прогонит. Это мой дом. Ей показалось, что она слишком откровенно высказала ему свои сокровенные мысли, это было противно ее натуре. И она была просто испугана, задавая себе вопрос, что он может вывести из ее слов, и на этот раз молчание продолжалось дольше, и она нарушила его немного дрожащим голосом: — Алло! Ты слушаешь меня? — Да. Он сказал это отсутствующим голосом, потом опять наступило молчание, и, когда он снова заговорил, его голос стал однотонным. — Ты должна немедленно собрать все мои вещи и вынести их из дома. Положи их в один из пустых соседних домов. Но повторяю: сделай это немедленно, не дожидаясь завтрашнего утра. — У тебя не так много вещей, — ответила она, оглядывая слабо освещенную спальню. Она увидела пару туфель на полу около открытого шкафа. — Тем лучше, это не займет много времени. Если придут люди и будут спрашивать меня, то ты не должна ничего сообщать им. Понятно? И не оказывай им никакого сопротивления. — А что же мне говорить? — Скажи им, что ты только передаешь известия и послания, что ты видишь меня только два или три раза в год, что я плачу тебе за это. Ты им скажешь, что каждый раз, когда для меня приходит сообщение, ты звонишь в отель “Вилмингтон” в Нью-Йорке и там оставляешь послание для меня, на имя Эдварда Латана. Ты хорошо поняла? — Да, но что это... — Повтори мне имена. Она не запомнила имена, не зная, как это важно. — Это важно? — спросила она. — Да. Эти имена ты должна им сообщить. — Отель “Вилмингтон”, — сказала она, пытаясь вспомнить. — Эдвард... Прости меня, забыла. — Латан. Эдвард Латан. — Эдвард Латан. Это все? — Не серди их, они очень опасны. Такое простое заявление заставило ее поверить, что дело очень серьезное. — Я умею играть в маленьких мышек, — сказала она, вспоминая, как ей приходилось иногда выкручиваться из положений, поэтому считая себя достаточно умной для этого. — Отлично, — сказал он. — Я вернусь, как только смогу. Это было надеждой, таким образом он давал ей понять свою нежность. — Я знаю. — Сразу же унеси мои вещи. — Обещаю. Она услышала щелчок, когда он повесил трубку, но она еще какое-то время держала трубку, потом положила ее. Вынести его вещи. Было уже за два часа ночи, она нехотя легла спать, и у нее было сильное искушение отложить все до завтра. Но она верила тому, что сказали ему люди, которые разыскивали его, и она верила ему, знала, что он правильно рассчитал все, что ей следовало делать и говорить. Приготовиться к их визиту. Она прислушалась к голосу разума и встала, зажгла свет и вынула чемодан из шкафа. Одного чемодана было достаточно, и на сбор вещей ушло четверть часа. Потом она накинула поверх ночной рубашки плащ и потащила чемодан на кухню, потом на крыльцо. Было очень темно, небо было покрыто тучами, и луны не было. Она на минуту задержалась на дорожке, поставила чемодан и вернулась в дом, взяла электрический фонарь в ящике на кухне. Он велел отнести вещи в пустой дом. По обе стороны дороги были пустые дома. Почему бы не положить вещи в один из них? Она направила луч фонаря направо, потом налево и выбрала дом слева, потому что ей показалось, что по дороге к нему было меньше деревьев и кустарников. Она оставила чемодан около двери, выходящей к озеру, обошла весь дом, толкнулась во все двери и окна, которые оказались запертыми. Наконец она разбила окно, которое выходило на противоположную сторону, а не на ее дом, просунула руку, откинула щеколду, потом подняла оконную раму и влезла. Электричество было выключено, и она, освещая дорогу фонариком, дошла до входной двери, отодвинула засовы, открыла и внесла чемодан. Шкаф в спальной комнате показался ей подходящим местом. Потом она вышла через дверь, но не смогла ее запереть, и вернулась к себе. После чего старательно заперла свою входную дверь. |
|
|